Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidem Menschen 2.839
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidemMenschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poskytování informací, zajištění toho, aby se dostaly k lidem, je velmi důležité.
Informationen bereitzustellen und sicherzustellen, dass die Informationen die Menschen erreichen, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mia Morgan Sullivanová patřila k nejlepším lidem, jaké jste kdy mohli poznat.
Mia Morgan Sullivan war einer der großartigsten Menschen, die wir je kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narnie náleží jak Narnianům, tak i lidem.
Narnia gehört den Narnianen ebenso wie den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Záplavy skutečně způsobily vážné škody na krajině a lidem, kteří v pěti zasažených regionech žijí.
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je jediné, co pomůže lidem pohnout se dál.
Die Wahrheit ist das Einzige, das Menschen hilft weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že musí být věnována větší pozornost mladých lidem.
Ich glaube, wir müssen den jungen Menschen größere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k lidem zu den Menschen 135

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidem

1228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejte ho "Pouličním lidem".
Überlasst ihn den Straßenleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zavolat svejm lidem.
- da muss ich die Hausbank anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys těm lidem?
Es ist einfach unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným lidem, kdo ví?
Bei anderen? Wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Těm lidem pomoct nemůžeme.
Sie sind schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
lidem štěstí nenosím.
Ich bin nicht gerade ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to lidem ukažte.
Das sollte das Publikum wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ukraden mým lidem.
Er hatte keineandere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k lidem.
Geh zu deinen Menschenfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic k lidem necítím.
Ich kann gar nichts für andere empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřujete lidem svůj život.
Sie vertrauen Ihr Leben anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc věř svým lidem!
- Delegiere mehr an deine Teams.
   Korpustyp: Untertitel
- Co řekneš lidem?
- Was wirst du sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to říct lidem.
Man muss es allen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodávám drogy svým lidem.
Ich verkaufe keine Drogen an unsere Landsleute.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme lidem tajili.
Das haben wir vor der Öffentlichkeit geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidem jako ty.
- Gegen so was wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vykládejte to lidem.
Aber erzählen Sie das mal dem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
- To říkám lidem pořád.
Das sage ich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dej těm lidem pokoj!
Lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Lidem vevnitř jsi chyběla.
Du fehlst deinem Publikum schon sehr.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně lidem nahoře.
An die hohen Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná věříš špatným lidem.
- Du vertraust dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, všechno těm lidem.
Alles, alles weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Který navléká lidem bomby?
- Wer zwangsrekrutiert Selbstmordattentäter?
   Korpustyp: Untertitel
"Dáme lidem něco nového."
Genau darum geht es!
   Korpustyp: Untertitel
Lidem se nedá věřit.
Man kann niemandem mehr trauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pečují lidem o zuby.
Sie behandeln Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Navrátit Meč našim lidem.
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Propašuješ mým lidem zbraně.
Du musst meinen Männern Waffen zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci lidem něco dát.
Ich möchte etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem v Living Gift?
Du meinst Living Gift?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik zaplatili těmto lidem.
Hier sieht man, was diese Männer kosten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevěřte lidem, které neznáte.
Traue keinem, den du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Některým lidem nemůžeme pomoci.
Einigen ist nicht mehr zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukážeme lidem, co umí!
- Zeigen Sie, was er kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Skáču lidem do řeči.
- Ich unterbreche ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Řežou lidem hlavy.
Sie schneiden den russischen Soldaten die Köpfe ab
   Korpustyp: Untertitel
Co těm lidem řeknu?"
Wie soll ich das allen klar machen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nepatříš k těmto lidem.
Es sind fremde Lebewesen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lidem berou kůži.
Dafür brauchen sie die Häute.
   Korpustyp: Untertitel
Srozumitelně to lidem vysvětlit.
Das hier wirklich klar mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat lidem, co?
Dein Freund und Helfer!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme těmto lidem věřit.
Wir können ihnen nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád berete lidem naději.
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím lidem s přezdívkama.
Ich traue niemandem mit Spitznamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužím je lidem.
- Ich schulde jemandem was.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáháme lidem na ulici.
Wir sind hier vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
.... lidem, který se baví.
…ach ich keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ubližovat lidem je špatně.
Andern weh tun ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se lidem rozsvítilo.
Um ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli je k lidem.
Schick sie zu den Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozmlátit lidem dveře?
Einschüchterung und Türen einschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to říct lidem!
Das müssen wir den anderen sagen!
   Korpustyp: Untertitel
A já lidem děkuju.
Und wohl hab ich mich bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč těmto lidem nedůvěřujete?
- Warum vertrauen Sie ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím lidem, co nepijí.
Ich trau keinem, der nicht trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy vám lidem neporozumím.
Ich werde Sie nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci lidem ubližovat.
Ich will niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Tammy.Ty nerozumíš lidem.
- Nein, Tammy. Du verstehst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidem to moc nevykládám.
Sonst erzähle ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujatost je lidem typická.
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ráda pomáhám lidem.
Aber ich helfe gerne anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poděkovat tolika lidem.
Ich habe so vielen zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Těmhle lidem můžeme věřit.
Wir können ihnen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď proti lidem zaujatý.
Jetzt mal keine Vorurteile!
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco lidem uniká.
Aber etwas entgeht ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to lidem neúčtovala?
Du hast kein Geld genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vydej ho mým lidem.
Übergib ihn meinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Zadám to mým lidem.
Ich setze die Kollegen drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsme lidem ukázali.
Wir haben etwas bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Patříte k těm lidem?
Sind Sie Teil dieser Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle psi patří lidem.
Diese Hunde gehören jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je rozdat lidem.
Ich soll die austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekradou lidem v zahradách.
Sie zerstören keine Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým dalším lidem?
Welche anderen? - Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat lidem je správné.
- Das war ja auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pěti lidem.
Nein, 5 Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Heleno, lidem je ubližováno.
Helena, Menschenleben sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se lidem jevím?
- So wirke ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Závidím lidem v kómatu.
- Ich beneide Komapatienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen třem lidem.
- Hast du es der ganzen Welt erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Svým lidem seženu koně!
Ich besorge Pferde für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zavolám pár lidem.
Ja. Ich werde ein paar Anrufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vůbec povídali lidem?
Was haben sie den anderen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Sloužím Bohu, ne Lidem.
Ich diene nur dem Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Který nerad vyprávíš lidem.
Die Ihr nicht gern erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím svým lidem věřit.
Man muss sich auf seine Männer verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Já těm lidem nerozumím.
Ich verstehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem jsme řekli, že rekonstruujeme.
Wir sagen einfach, dass wir umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych zabránil lidem zavléct infekci.
Damit keiner reinkommt und uns ansteckt!
   Korpustyp: Untertitel
Co se těm lidem stalo?
Was ist los mit diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám lidem z vedení firmy.
Ich werde ein paar der Firmen-Vorsitzenden anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste loajální ke svým lidem.
Sie sind loyal zu Ihren Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš to těm lidem, viď?
Ich habe meine Tochter nach unserer Mutter benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Železnice slíbila těmto lidem provaz.
Die Eisenbahn versprach eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi k lidem milá.
Weil du sehr nett bist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem to začíná být podezřelé.
Und langsam fällt es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Těm lidem chybí základní léky.
Dort fehlt es an den wichtigsten Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel