Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytování informací, zajištění toho, aby se dostaly k lidem, je velmi důležité.
Informationen bereitzustellen und sicherzustellen, dass die Informationen die Menschen erreichen, ist sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia Morgan Sullivanová patřila k nejlepším lidem, jaké jste kdy mohli poznat.
Mia Morgan Sullivan war einer der großartigsten Menschen, die wir je kannten.
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narnie náleží jak Narnianům, tak i lidem.
Narnia gehört den Narnianen ebenso wie den Menschen.
Záplavy skutečně způsobily vážné škody na krajině a lidem, kteří v pěti zasažených regionech žijí.
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je jediné, co pomůže lidem pohnout se dál.
Die Wahrheit ist das Einzige, das Menschen hilft weiterzumachen.
Myslím si, že musí být věnována větší pozornost mladých lidem.
Ich glaube, wir müssen den jungen Menschen größere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leszek Kołakowski k podobným lidem patřil.
Leszek Kolakowski gehörte zu diesen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Mohly by například posloužit k zajištění čisté vody lidem v celé Evropě.
Es könnte beispielsweise dazu dienen, alle Menschen in Europa mit sauberem Trinkwasser zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět se ale chová krutě k upřímným lidem.
Die Welt kann so grausam sein zu einem ehrlichen Menschen.
Nebylo by příliš daleko od pravdy říci, že patří k nejchudším lidem v Evropě.
Es wäre keine große Übertreibung, zu sagen, dass sie zu den ärmsten Menschen in Europa gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nebudou tak nepřátelští ke Cardassianům jako k lidem.
Vielleicht ist sie zu Cardassianern weniger feindselig als zu Menschen.
V rozvojových zemích je důležité podporovat budování infrastruktury, především zajistit lidem přístup k čisté vodě.
In Entwicklungsländern ist es wichtig, den Bau der Infrastruktur zu unterstützen und insbesondere den Menschen Zugang zu sauberem Wasser zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíč k lidem je v tom, čemu věří. A v tom, čemu chtějí věřit.
Der Schlüssel zu den Menschen ist das, was sie glauben und glauben wollen.
Tím se usnadní vzdělávání v oblasti informačních technologií a také přístup k informacím, a to zejména těm lidem, kteří žijí v zemědělských oblastech.
Das erleichtert die Ausbildung im Bereich Informationstechnologie und macht es einfacher, Informationen zu erhalten, insbesondere für Menschen, die in ländlichen Gegenden wohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proběhl jimi k jediným dvěma lidem, které miloval.
Er rannte durch die Flammen, zu den einzigen beiden Menschen, die er liebte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidem
1228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dejte ho "Pouličním lidem".
Überlasst ihn den Straßenleuten.
Musím zavolat svejm lidem.
- da muss ich die Hausbank anrufen.
Es ist einfach unfassbar.
Těm lidem pomoct nemůžeme.
Ich bin nicht gerade ein Glücksbringer.
Das sollte das Publikum wissen.
Er hatte keineandere Wahl.
Geh zu deinen Menschenfreunden.
Ich kann gar nichts für andere empfinden.
Svěřujete lidem svůj život.
Sie vertrauen Ihr Leben anderen an.
- Delegiere mehr an deine Teams.
Neprodávám drogy svým lidem.
Ich verkaufe keine Drogen an unsere Landsleute.
Das haben wir vor der Öffentlichkeit geheim gehalten.
Aber erzählen Sie das mal dem Universum.
Das sage ich immer wieder.
Lidem vevnitř jsi chyběla.
Du fehlst deinem Publikum schon sehr.
- Možná věříš špatným lidem.
- Du vertraust dem Falschen.
Všechno, všechno těm lidem.
- Který navléká lidem bomby?
- Wer zwangsrekrutiert Selbstmordattentäter?
"Dáme lidem něco nového."
Man kann niemandem mehr trauen.
Navrátit Meč našim lidem.
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
Propašuješ mým lidem zbraně.
Du musst meinen Männern Waffen zukommen lassen.
Tolik zaplatili těmto lidem.
Hier sieht man, was diese Männer kosten.
-Nevěřte lidem, které neznáte.
Traue keinem, den du nicht kennst.
Některým lidem nemůžeme pomoci.
Einigen ist nicht mehr zu helfen.
- Zeigen Sie, was er kann.
- Ich unterbreche ständig.
Sie schneiden den russischen Soldaten die Köpfe ab
Wie soll ich das allen klar machen?"
Es sind fremde Lebewesen für dich.
Dafür brauchen sie die Häute.
Srozumitelně to lidem vysvětlit.
Das hier wirklich klar mitzuteilen.
Nemůžeme těmto lidem věřit.
Wir können ihnen nicht vertrauen.
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
Nevěřím lidem s přezdívkama.
Ich traue niemandem mit Spitznamen.
- Ich schulde jemandem was.
- Pomáháme lidem na ulici.
.... lidem, který se baví.
Ubližovat lidem je špatně.
Andern weh tun ist nicht gut.
Um ein Zeichen zu setzen.
Schick sie zu den Truppen.
Jak rozmlátit lidem dveře?
Einschüchterung und Türen einschlagen?
Das müssen wir den anderen sagen!
Und wohl hab ich mich bedankt.
- Proč těmto lidem nedůvěřujete?
- Warum vertrauen Sie ihnen nicht?
Nevěřím lidem, co nepijí.
Ich trau keinem, der nicht trinkt.
Nikdy vám lidem neporozumím.
Ich werde Sie nie verstehen.
Ich will niemanden verletzen.
Ne, Tammy.Ty nerozumíš lidem.
- Nein, Tammy. Du verstehst sie nicht.
- Lidem to moc nevykládám.
Sonst erzähle ich das nicht.
Zaujatost je lidem typická.
Voreingenommenheit ist sehr menschlich.
Aber ich helfe gerne anderen.
Musím poděkovat tolika lidem.
Ich habe so vielen zu danken.
Těmhle lidem můžeme věřit.
Wir können ihnen vertrauen.
Nebuď proti lidem zaujatý.
Jetzt mal keine Vorurteile!
Aber etwas entgeht ihnen.
Du hast kein Geld genommen?
Übergib ihn meinen Männern.
Ich setze die Kollegen drauf an.
Wir haben etwas bewiesen.
Sind Sie Teil dieser Gruppe?
Diese Hunde gehören jemandem.
Nekradou lidem v zahradách.
Sie zerstören keine Gärten.
Welche anderen? - Wie bitte?
- Pomáhat lidem je správné.
- Das war ja auch wichtig.
Heleno, lidem je ubližováno.
Helena, Menschenleben sind in Gefahr.
- Závidím lidem v kómatu.
- Ich beneide Komapatienten.
- Hast du es der ganzen Welt erzählt?
Ich besorge Pferde für uns.
Ja. Ich werde ein paar Anrufe machen.
Was haben sie den anderen erzählt?
Který nerad vyprávíš lidem.
Die Ihr nicht gern erzählt.
Man muss sich auf seine Männer verlassen können.
- Já těm lidem nerozumím.
Lidem jsme řekli, že rekonstruujeme.
Wir sagen einfach, dass wir umbauen.
- Abych zabránil lidem zavléct infekci.
Damit keiner reinkommt und uns ansteckt!
Was ist los mit diesen Typen?
Zavolám lidem z vedení firmy.
Ich werde ein paar der Firmen-Vorsitzenden anrufen.
Jste loajální ke svým lidem.
Sie sind loyal zu Ihren Männern.
Řekneš to těm lidem, viď?
Ich habe meine Tochter nach unserer Mutter benannt.
Železnice slíbila těmto lidem provaz.
Die Eisenbahn versprach eine Hinrichtung.
Protože jsi k lidem milá.
Lidem to začíná být podezřelé.
Und langsam fällt es auf.
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Těm lidem chybí základní léky.
Dort fehlt es an den wichtigsten Medikamenten.