Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidi Leute 14 Volk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidí Menschen 11.608 Leute 3.416 Leuten 767
takové lidi solche Leute 8
mezi lidi unter die Leute 14 unter Menschen 2
hrstka lidí Handvoll Leute 2
stovky lidí Hunderte Menschen 87 Hunderte von Menschen 56
tolik lidí so viele Leute 59
statisíce lidí Hunderttausende Menschen 17
u lidí bei den Leuten 24
tisíce lidí Tausende von Menschen 74
klonování lidí Klonen von Menschen 6
většina lidí meisten Leute 202
lidí v Menschen im 687
znalec lidí Menschenkenner 1
znalost lidí Menschenkenntnis 1
spousta lidí eine Menge Leute 60
pár lidí Handvoll Leute 1
kolik lidí wie viele Leute 129

lidí Menschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
   Korpustyp: Webseite
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Williamson byl odpovědný za masakr před třemi lety, kdy zemřelo přes 100 lidí.
Erhat das Tendervi/le-Massaker vor drei Jahren verübt. Über 100 Menschen starben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, můžete se tím prosím v zájmu ochrany lidí zabývat?
Herr Kommissar, bitte beachten Sie dies, damit Menschen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colorado je možná velké, ale lidí je tu málo.
Colorado hat vielleicht viele Meilen, aber nur wenig Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidi

1308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak jo, lidi, lidi.
- Machen Sie den Test.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou prostě lidi.
Männer sind einfach nur Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, lidi, sundejte to.
Rajiv, was stimmt nicht mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
A lidi. Potřebuju lidi.
Und Männer, ich brauche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidi jsou lidi.
Aber so sind die Menschen eben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, lidi, zkontrolujte to.
Kommt hierher! Ja, versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou prostě lidi.
Menschen sind nun mal Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjím lidi!
Ich bin kein Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, lidi.
Da wir gleich abreisen, habe ich dir ein Abschiedsgeschenk mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, balíme.
Männer, wir fahren!
   Korpustyp: Untertitel
"Vy lidi?"
"Euch" Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, Lidie.
- Bis dann, Lid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, lidi.
- Da ist mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, lidi, co to děláte?
Halt. Halt. Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť lidi jsou lidi!
Aber Menschen sind doch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi, lidi, pořádně se nadechněte.
Männer, lasst uns erst mal tief durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňovat lidi znamená všechny lidi.
Menschen retten bedeutet alle Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Obětují lidi, aby lidi zachránili.
- Sie würden Menschen töten, um welche zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, lidi, lidi, už jde!
Ok, hört mal alle.
   Korpustyp: Untertitel
Oni na lidi stříleli. Na nevinné lidi.
Die haben auf Menschen geschossen, unschuldige Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ať vzpomínám jak zvpomínám, lidi zabíjejí lidi.
Soweit ich zurückdenken kann: Menschen, die Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen znám lidi, co znají další lidi.
Ich kenne nur jemanden, der jemanden kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy lidi zabíjeli zase jenom lidi.
Als Menschen noch von Menschen umgebracht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším lidi, kteří využívají jiné lidi.
Was ich hasse ist, Menschen, die andere Menschen zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím "vy" lidi. Myslím vy lidi.
Nicht "Euch" Leuten, sondern euch Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o neznámé lidi, o neviditelné lidi.
Ich rede von den Typen, die keiner kennt, die Typen, die unsichtbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spolehnout na lidi. Lidi?
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A co lidi uvnitř?
Und was war mit den Leuten dort?
   Korpustyp: Literatur
Chceme tyto lidi chránit.
Wir möchten diese Menschen schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte to vyřešit lidi.
Ihr müsst das zusammen klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné lidi které znáš?
- Du kanntest keinen davon?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hodný lidi dělají.
Und das ist, was nette Menschen tun.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi zrovna tak.
Und die Menschen sind unterbewertet. Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
Werwölfe werden Menschen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabíjí i ostatní lidi.
Der tötet die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi neznáte.
Du kannst noch nicht mal ein Wort Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi se smějou:
Drei mal habe ich aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ty lidi.
Sieh dir diese ganzen Menschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lidi umírají.
Ja. Es sterben Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chybíte mi lidi.
- Ich vermisse euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, tady v Narnii?
Menschen, hier in Narnia?
   Korpustyp: Untertitel
Kam šli ty lidi?
Wo sind die Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Nezanecháváme lidi napospas.
Okay, wir lassen niemanden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou hrou lidi nenadchneš!
Das ist keine Inspiration fürs Publikum!
   Korpustyp: Untertitel
Volaj ti různý lidi.
Hattest jede Menge Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ke mně vzhlížejí.
Die Menschen schauen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jíst lidi je nezákonné!
Menschen zu essen ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si mění jména.
Menschen ändern ihre Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když lidi jedí.
Nicht während des Essens.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, odvolej svý lidi.
Jack, rufen Sie Ihre Männer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš lidi jen trápit.
Du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, lidi.
Gute Arbeit, alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi jsou srabi.
Aber das sind Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi kolem tebe umírají.
Um Sie herum beißen alle ins Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nemyslí na sáček.
Auf die Tüte kommt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
-Oil zabíjí lidi!
Die Fische sterben, weil Öl ausgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ostatní lidi taky.
und andere Menschen auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle nemůžu mezi lidi!
- So kann ich doch nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, lidi.
Ach, kommen Sie, people.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako další lidi.
Viele von uns steigen da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Učí lidi, jak šukat?
Sie bringt den Leuten das Vögeln bei?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil všechny ty lidi?
- Dass er so viele umbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty lidi tam byli?
War die Crew da?
   Korpustyp: Untertitel
- Co chtěli Linovi lidi?
Was wollte Lin`s Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba identifikovat lidi.
Du musst die Spieler darauf identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom lidi naposled pobavili.
Nur noch einmal live vor Publikum
   Korpustyp: Untertitel
Už mám svý lidi.
Ich habe schon eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si tyhle lidi.
Und ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tihle lidi nejsou poldové.
- Diese Typen sind keine Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle lidi vážně dělají?
Machen Menschen das tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte kurva všeho, lidi!
Hört mal alle her!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ty lidi?
Hast du die Menge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii lidi neodstraňujeme.
Wir ermorden keine Menschen in England.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, lidi. Ahoj.
Das sind meine Klassenkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mlátíte lidi?
Wir lassen's krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lidi jako vy.
Ihren Typ kenne ich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Léčím lidi, ne zvířata.
Ich bin Menschenarzt, kein Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kterým můžete věřit.
Männer, denen Sie vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dlouho jak lidi?
- So lange wie Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ráda ovládáš lidi, co?
- Du übst gern Druck aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi z vyšší třídy.
Aus einer besseren Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Aby udržel lidi venku.
Damit andere nicht reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, vy jste úžasní!
Ihr seid so erstaunlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil otisk na lidi.
Er hat es auf Menschen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám pomoct lidi.
Ich kann Euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi nás pomlouvají.
Die Nachbarn klatschen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte si ty lidi.
Guck dir die Zuschauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Abych jsem odstrašil lidi.
Um ihnen Respekt und Angst einzuflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové lidi vlast potřebuje!
Das braucht unser Land, mehr Nathan Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dobrý lidi.
Sie reden nicht die ganze Zeit über andere.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidi potřebujou sex.
Und alle Menschen müssen flachgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové lidi já najímám.
Deswegen stelle ich jeden ein.
   Korpustyp: Untertitel
- My ty lidi nezabili.
- Wir haben die Männer nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný lidi na měsíci.
Farbige auf dem Mond!
   Korpustyp: Untertitel
Postříkal jste ty lidi.
Ich glaube, die wurden nass.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už neumějí žít!
Nichts ist wie früher!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co lidi řeknou?
Weißt du, was man sagen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dva lidi to neudrží.
Es ist nicht für 2 gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o lidi.
- Es geht hier um die Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Umřeli tu lidi!
Hier werden alle abgeschlachtet!
   Korpustyp: Untertitel