Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
Parlament se vždy snaží hledat řešení jak sbližovat lidi a jak vytvářet harmonii.
Das Parlament versucht stets Lösungen zu finden, die die Leute zusammenbringt und Gegensätze überwindet.
Kdysi si určité lidi mysleli, že jednoho dne budeme jíst už jen pilulky obsahující bílkoviny.
Es gab ja Leute die meinten, dass wir früher oder später dazu übergehen würden, kleine Pillen mit Protein zu essen.
Abych potkal/a nové lidi / pro zábavu
Um neue Leute kennen zu lernen/Spaß zu erleben
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
Jejich prostřednictvím jsme ohlašovali naše demonstrace a získali lidi k účasti na nich.
Die Leute blicken nach vorn und hoffen auf ein Leben in Freiheit und Demokratie.
Naopak to jsou jednoduše lidi, kteří mají moc."
Leute, die Dinge und Menschen bewegen können."
A bylo to pro mě jednodušší, protože znám lidi v příslušném Generálním ředitelství.
Und es war einfacher für mich, da ich Leute in der zuständigen Generaldirektion kenne.
Musíme zajistit, aby odbory, zaměstnavatelé a různé organizace informovali lidi o jejich právech v rámci evropské směrnice o zaměstnání.
Wir müssen dafür sorgen, dass Gewerkschaften, Arbeitgeber und andere Organisationen die Leute über ihre Rechte aufgrund der Richtlinie gegen Diskriminierung im Berufsleben unterrichten.
Problém se zhoršil používáním vysoce kvalitních digitálních scannerů a kopírovacích přístrojů schopných vyrobit kopie, které jsou dostatečně dobré, aby některé lidi oklamaly.
Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Williamson byl odpovědný za masakr před třemi lety, kdy zemřelo přes 100 lidí.
Erhat das Tendervi/le-Massaker vor drei Jahren verübt. Über 100 Menschen starben.
Pane komisaři, můžete se tím prosím v zájmu ochrany lidí zabývat?
Herr Kommissar, bitte beachten Sie dies, damit Menschen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colorado je možná velké, ale lidí je tu málo.
Colorado hat vielleicht viele Meilen, aber nur wenig Menschen.
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spousta lidí by musela chodit k psychologovi.
Eine Menge Leute müssten zum Psychologen gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jime, kvůli Billovu místu by spousta lidí zabíjela.
Jim, viele Leute würden töten für Bills Job.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehody se stávají, když dojde na mučení lidí, Jacku.
Tja, Unfälle passieren, wenn man Leute foltert, Jack.
Pan Kasoulides se zmínil o úloze mladých lidí v nedávné revoluci v Egyptě.
Herr Kasoulides sprach über die Rolle der jungen Leute in der jüngsten Revolution in Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta lidí z Washington a Baltimoru tu mají domy.
Viele Leute aus Washington und Baltimore haben hier Häuser.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
život obyčejných lidí se zlepšuje, a tak Putina podporují sami a rádi.
die Lebensumstände der einfachen Leuten verbessern sich. Daher unterstützen sie Putin bereitwillig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry Allene, ty ze všech lidí bys měl vědět, že nic není nemožné.
Barry Allen, gerade du von allen Leuten solltest wissen, dass nichts unmöglich ist.
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ello, toto je vaše šance, jak od těhle lidí odejít.
Ella, das ist Ihre Chance, von diesen Leuten weg zukommen.
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání.
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chránit korporace místo lidí, co potřebují pomoc?
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
Řada lidí cítí, že mohou mít ze zničení lesa osobní zisk.
Es gibt eine Menge von Leuten, die meinen, einen persönlichen Gewinn durch die Zerstörung von Wäldern ableiten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli ze stejných lidí, ale ne, ze stejné pokrevní linie.
Sie waren von den gleichen Leuten, aber nicht von derselben Blutlinie.
Dalším negativním jevem je nezaměstnanost mladých lidí v EU.
Ein weiteres negatives Phänomen ist die Arbeitslosigkeit unter jungen Leuten in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, jsem krupobití z barevnejch lidí.
Hey, ich komme von Farbigen Leuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zvážit, zda stále máme zaměstnávat takové lidi, když jsou velmi slabými lobbyisty.
Man sollte überlegen, ob man solche Leute noch weiterhin beschäftigt, das sind sehr schlechte Lobbyisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš štěstí, že máš takové lidi.
Du hast Glück, dass du solche Leute kennst.
Takové lidi mi sem posílají, řekla Frída a hněvivě se kousala do tenkých rtů.
Solche Leute schickt man mir her, sagte Frieda und biß im Zorn an ihren dünnen Lippen.
Musíte se pořádně naučit číst a psát, abyste nikdy nemuseli pracovat pro takové lidi.
Ihr müsst richtig lesen und schreiben lernen, damit ihr nie für solche Leute arbeiten müsst.
A já takové lidi taky nepotřebuji.
Und ich kann nicht solche Leute für mich arbeiten lassen.
Lituji, takové lidi neznám.
Tut mir leid, solche Leute kenne ich nicht.
Takové lidi mohu potřebovat.
Solche Leute kann ich jederzeit gebrauchen.
Občas takové lidi potkáš.
Solche Leute gibt es überall.
mezi lidi
unter die Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, nemůžu vám dovolit jít bez ochrany mezi všechny ty lidi.
Sir, ich kann nicht zulassen, dass Sie ohne Personenschutz unter all diese Leute gehen.
Eva se dostane mezi lidi a může si to ještě promyslet.
Da kommt sie mal unter die Leute und kann sich das Ganze noch mal überlegen.
Vy jste vážně pouštěli zbraně zpátky mezi lidi, aby to vypadalo věrohodně?
Sie haben die Waffen doch nicht wirklich wieder unter die Leute gebracht.
Máte se vmísit mezi lidi a povídat si, ne řešit inženýrské problémy.
Sie sollten sich unter die Leute mischen, keine Ingenieursprobleme lösen.
Takže jde o lidi, mezi kterýma žijem.
Das heißt, das sind die Leute, unter denen du wohnst.
Mezi námi, proč lidi nedokáží myslet?
Unter uns. Warum können Leute nicht denken?
Musíme dostat Fryův nápad mezi lidi.
Wir müssen Frys Botschaft unter die Leute bringen!
Víš, jen mezi námi, myslím, že támhleten nemluva bije lidi.
Nur unter uns gesagt, ich glaube, der Stumme dort bringt Leute um die Ecke.
Vánek mezi palmama, místní lidi a exotický koření, to bude ono.
Unter dem Einfluss der Passatwinde und Palmen, der Leute dort und der exotischen Gewürze.
Člověk alespoň přijde mezi lidi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, možná jsme ji pustili mezi lidi dříve, než bylo zdrávo.
Vielleicht war es übereilt, sie so schnell unter Menschen zu bringen.
Možná i to, proč nesmím dovolit, abys chodila mezi lidi.
Jetzt verstehst du vielleicht, warum ich dich nicht unter Menschen lassen kann.
hrstka lidí
Handvoll Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze hrstka lidí o tomhle zařízení věděla.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
Pouze hrstka lidí věděla o tom zařízení, až přijdu na to, kdo ho vzal, vezmu si ho zpátky.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst. Und sobald ich weiß, wer ihn hat, hole ich ihn mir zurück.
stovky lidí
Hunderte Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Víte, že by to mohlo zabít stovky lidí?
Sie wissen, dass dieses Ding Hunderte Menschen töten könnte?
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli vám a Hellerovi dnes zemřely stovky lidí!
Hunderte Menschen starben heute wegen Ihnen und Heller.
Stovky lidí byly zabity ve sporné oblasti Abyei mezi severní a jižní částí Súdánu.
Hunderte von Menschen sind in der umstrittenen Region Abyei zwischen dem Nord- und dem Südsudan getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, v tomto komplexu mohou přežít stovky lidí. Ale jsou tu jen prázdné postele.
Die Räume hier könnten Hunderte von Menschen aufnehmen, aber alles ist leer.
CSW zjistila, že během barmských protestů mohly být zabity stovky lidí a v etnických oblastech pokračuje nucená práce a znásilňování.
CSW-Aussagen zufolge sind möglicherweise Hunderte von Menschen bei den Protesten in Birma getötet worden und in den ethnischen Gebieten gehen die Vergewaltigungen und die Zwangsarbeit weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už zabil stovky lidí a hrozí, že zabije další tisíce.
Er hat Hunderte von Menschen getötet und droht, Tausende zu töten.
stovky lidí
Hunderte von Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes večer jsou očekávány stovky lidí na posledním rozloučení.
Beim Trauergottesdienst heute Abend werden Hunderte von Menschen erwartet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, v tomto komplexu mohou přežít stovky lidí. Ale jsou tu jen prázdné postele.
Die Räume hier könnten Hunderte von Menschen aufnehmen, aber alles ist leer.
Stovky lidí byly zabity ve sporné oblasti Abyei mezi severní a jižní částí Súdánu.
Hunderte von Menschen sind in der umstrittenen Region Abyei zwischen dem Nord- und dem Südsudan getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už zabil stovky lidí a hrozí, že zabije další tisíce.
Er hat Hunderte von Menschen getötet und droht, Tausende zu töten.
CSW zjistila, že během barmských protestů mohly být zabity stovky lidí a v etnických oblastech pokračuje nucená práce a znásilňování.
CSW-Aussagen zufolge sind möglicherweise Hunderte von Menschen bei den Protesten in Birma getötet worden und in den ethnischen Gebieten gehen die Vergewaltigungen und die Zwangsarbeit weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té posteli měly sex stovky lidí.
Hunderte von Menschen hatten Sex in diesem Bett.
Z chudoby byly pozvednuty stovky milionů lidí.
Hunderte von Millionen von Menschen sind so der Armut entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Vy jste zabil stovky lidí a vyraboval celá panství.
Aber Ihr habt Hunderte von Menschen auf dem Gewissen und ganze Häuser ausgeraubt.
tolik lidí
so viele Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň platí, že významná příčina toho, že míra nezaměstnanosti v USA je aktuálně na nižší úrovni, tkví v tom, že tolik lidí vypadlo z evidence pracovních sil.
Zugleich ist einer der Hauptgründe dafür, dass die US-Arbeitslosenquote derzeit so niedrig ist, dass so viele Leute aus dem Arbeitsmarkt ausgestiegen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia musí být dost mimořádná, když na ni dohlíží tolik lidí.
Julia muss etwas ganz Besonderes sein, wenn sich so viele Leute um sie kümmern.
Pokud desítky lidí přijdou o práci v zemi s 2,3 milion obyvatel, pak je to stejně významné, jako když desetkrát tolik lidí přijde o práci ve velkém členském státě.
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepočítal jsi s tím, že otázky bude mít tolik lidí, že o tobě budou pochybovat.
Du hättest nicht gedacht, dass so viele Leute Fragen haben würden, an Dir zweifeln würden.
Ale netušili jsme, proč tolik lidí a proč teď.
Aber keiner weiß, warum so viele Leute kamen und warum gerade jetzt.
Divíte se někdy, proč tolik lidí nenávidí Washington?
Wundern Sie sich jemals, warum so viele Leute Washington hassen?
…i když teď není stůl pro tolik lidí přichystaný.
Sogar heute noch, ist es nicht für so viele Leute geeignet
Nikdy jsem neviděl tolik lidí šťastných, že jsou nezadaní.
Ich hab noch nie so viele Leute gesehen, die glücklich waren, Single zu sein.
Jak se jí podařilo dostat tolik lidí?
Wie hat sie so viele Leute ausgeschaltet?
Už ani nevím jak dlouho jsem neměla tolik lidí ve své kuchyni.
Weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viele Leute in der Küche hatte.
statisíce lidí
Hunderttausende Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř 60 lidí zemřelo a statisíce lidí utrpěly značné škody.
Fast 60 Menschen kamen ums Leben, Hunderttausende erlitten schwere Verluste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy zemřou tisíce, statisíce lidí, jestli mi nepomůžeš.
Hunderttausende von Menschen werden bald sterben, wenn du mir nicht hilfst.
Do ulic Moskvy a dalších velkých měst vyšly statisíce lidí a požadovaly spravedlivé hlasování a skutečnou možnost volit v nadcházejících prezidentských volbách.
Hunderttausende von Menschen strömten auf die Straßen von Moskau und anderen Großstädten, um eine faire Abstimmung und echte Auswahl bei der folgenden Präsidentschaftswahl zu verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky PTO zůstaly naživu statisíce lidí kteří by jinak zemřeli.
Dank der CTU sind Hunderttausende von Menschen noch am Leben und nicht tot.
V Rumunsku připraví jazykové zákony statisíce lidí o jejich národnost.
Das in Rumänien vorgesehene Sprachengesetz würde Hunderttausende Menschen ihrer Nationalität berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statisíce lidí přišly o život a do dnešního dne trpí mnozí na následky radiace v podobě onemocnění či úmrtí na rakovinu.
Hunderttausende von Menschen haben ihr Leben verloren, und viele müssen bis zum heuten Tag mit den Konsequenzen der Verstrahlung aufgrund von Erkrankung und Tod durch Krebs leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statisíce obyčejných lidí požadovaly vládu zákona a svrchovanost ústavy, což osmělilo soudcovský stav a změnilo politickou dynamiku země.
Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organizace Human Rights Watch odhaduje, že od roku 2003 musela téměř polovina křesťanské populace Iráku, tedy statisíce lidí, ze země uprchnout.
Human Rights Watch schätzt, dass nahezu die Hälfte der christlichen Bewohner des Iraks, Hunderttausende Menschen, seit 2003 aus dem Land fliehen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statisíce lidí jsou zaměstnány jako weboví komentátoři na volné noze a snaží se vychylovat debaty v diskusních fórech a blozích do vlastenečtějšího a vládě příznivějšího směru.
Hunderttausende von Menschen werden als selbständige Webkommentatoren eingesetzt und sind damit beschäftigt, Diskussionen in Chatrooms und Blogs in eine patriotischere, die Regierung befürwortende Richtung zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto dvě věci - terorismus a diskriminace - nutí statisíce lidí k opouštění těchto zemí.
Die beiden Dinge gemeinsam - Terrorismus und Diskriminierung - zwingen Hunderttausende von Menschen, diese Länder zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale u lidí ztratila vážnost, to musela pozorovat, vždyť ona obyčejně zpozoruje věci ještě dřív, než se objeví.
Aber bei den Leuten verlor sie an Ansehen, das konnte ihr natürlich nicht unbemerkt bleiben, sie merkt ja gewöhnlich Dinge, noch ehe sie vorhanden sind.
Infikované kameny jsou možné i u lidí, kteří nemají sex.
Tripelphosphatsteine können bei Leuten auftauchen, die keinen Sex haben.
Přesto však přišel za K. a požádal ho o pomoc a byl šťasten, když K. souhlasil, i u jiných lidí se mu zdálo, že shledává něco podobného, a především i matka se přece o K. sama zmínila.
Trotzdem aber kam er zu K. und bat ihn um Hilfe und war glücklich, wenn K. zustimmte, auch bei anderen Leuten glaubte er Ähnliches zu erkennen, und vor allem hatte doch die Mutter selbst K. erwähnt.
- Lindsey, nebylo to jako u většiny lidí.
- Lindsey, es war nicht wie bei den meisten Leuten.
Musíme proto zachovávat kvalitu a tradici a také přijmout agresivnější politiku: měli bychom inzerovat, protože jenom u nás v Evropě dochází k narůstání spotřeby alkoholu u mladých lidí - nanejvýš nevítaná skutečnost -, zatímco spotřeba vína klesá, což poukazuje na nedostatek informovanosti.
Wir müssen daher Qualität und Tradition aufrechterhalten und uns auch eine aggressivere Politik zueigen machen: Wir sollten Werbemaßnahmen veranlassen, da lediglich hier in Europa der Alkoholkonsum bei jungen Leuten zunimmt - was sehr unerfreulich ist - , wobei der Weinkonsum zurückgeht, was deutlich macht, dass ein Mangel an Informationen vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takových lidí je hrozba bolesti často účinnější než bolest samotná.
Bei solchen Leuten ist die Androhung von Schmerz oft effektiver als der Schmerz selbst.
Řekni, bydlíš teď u těch bohatých lidí, jak jsem slyšel?
Sag mal, du wohnst jetzt bei so reichen Leuten, habe ich gehört?
- Policie právě dělá prohlídku u Hagana a všech jeho lidí.
Die Polizei führt eine Durchsuchung durch bei Hagan und all seinen Leuten.
Nakonec jsem skončil u těchto lidí.
Dann landete ich bei diesen Leuten.
Nejsem psychiatr, ale jeho mozek nepracuje jako u ostatních lidí.
Ich bin kein Psychiater, aber sein Gehirn funktioniert nicht so bei anderen Leuten.
tisíce lidí
Tausende von Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Malajsii jsou každý rok tisíce lidí podrobeny bití.
Tausende von Menschen sind in Malaysia jedes Jahr von der Prügelstrafe betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tam tisíce lidí, kteří mu přišli vzdát hold.
Tausende von Menschen werden da sein und ihm Respekt zollen.
Všichni si ta čísla dobře uvědomujeme - každý rok potřebují transplantaci tisíce lidí po celé Evropě.
Wir kennen die Zahlen gut - jedes Jahr benötigen Tausende von Menschen in ganz Europa Organtransplantationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justine, tisíce lidí tě slyší každý týden.
Justin, Tausende von Menschen hören dich jede Woche.
Po jaderné havárii v Japonsku tisíce lidí zemřely či beze stopy zmizely.
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce lidí vyšlo na protest do ulic ve všech hlavních městech.
Tausende von Menschen demonstrieren auf der Straße, in allen größeren Städten.
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce lidí vystoupí z výletních lodí a letadlem zamíří domů.
Tausende von Menschen checken von Kreuzfahrten aus und machen sich für die Rückreise auf dem Weg zum Flughafen.
Podobné zkoušky a tragédie zakusily tisíce lidí po celé zemi.
Tausende von Menschen im ganzen Land mussten ähnliche Prüfungen und Tragödien erleiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tisíce lidí si teď lámou hlavu, kdo je ten záhadný "E" is.
Überall diskutieren Tausende von Menschen darüber, wer sich hinter dem mysteriösen E verbergen könnte.
klonování lidí
Klonen von Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od klonování zvířat je již jen malý krok ke klonování lidí.
Vom Klonen von Tieren zum Klonen von Menschen ist es ohnehin nur noch ein kleiner Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si vzpomínám, klonování lidí bylo ilegální a hlavně nemožné.
- Soweit ich unterrichtet bin, war das Klonen von Menschen illegal, ganz zu schweigen davon, dass es unmöglich war.
výzkumné činnosti zaměřené na klonování lidí k reprodukčním účelům;
Forschungstätigkeiten zum Klonen von Menschen zu Reproduktionszwecken
Teď si myslím, že je Mona tím nejlepším argumentem proti klonování lidí.
Genau jetzt denke ich, dass Mona das beste Beispiel, ist, das wir gegen das Klonen von Menschen haben.
Parlament dále zdůraznil potřebu předcházet vykořisťování žen a vyloučil podporu a financování klonování lidí v rámci jakéhokoliv programu EU.
Das Parlament hat außerdem hervorgehoben, dass die Ausbeutung von Frauen verhindert werden muss, und ausgeschlossen, dass das Klonen von Menschen durch EU-Programme unterstützt und finanziert wird.
To je v rozporu s Deklarací OSN o lidském klonování ze dne 8. března 2005, která uznává nutnost zákazu všech forem klonování lidí.
Dies steht im Widerspruch zur Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. März 2005 über das Klonen von Menschen, nach der alle Formen des Klonens von Menschen zu verbieten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
většina lidí
meisten Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
~ Ach ano. Většina lidí sponzoruje od hodiny.
Oh ja, die meisten Leute spenden pro Stunde.
Většina lidí upravuje větší motocykly s motorem o obsahu nad 125 ccm.
Die meisten Leute modifizieren nur Maschinen mit Motoren über 125 Kubikzentimetern.
- To zní jako většina lidí, co znám.
Klingt wie die meisten Leute, die ich kenne.
Samozřejmě, většina lidí takto v roce 1960 neinvestovala.
Offenbar haben die meisten Leute 1960 nicht auf diese Weise investiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale většina lidí ví, kdo ti lidé jsou.
Aber die meisten Leute wissen, wer er ist.
Pouhá skutečnost, že většina ekonomů není bohatých, ještě neznamená, že neobohatili řadu jiných lidí.
Dass die meisten Ökonomen nicht reich sind, bedeutet nicht, dass sie nicht viele andere Leute reicher gemacht hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, udělal jsi víc, než by udělala většina lidí ve tvé pozici.
Alter, du hast mehr gemacht, als die meisten Leute in deiner Situation machen würden.
Většina lidí žije způsobem, který jim vyhovuje.
Die meisten Leute leben so, wie es am bequemsten ist.
Georgi, jsem starý a většina lidí mě nesnáší.
George, ich bin ein alter Mann und die meisten Leute hassen mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přece k nám v posledním roce přišly tisíce lidí.
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
Od počátku roku bylo v této zemi popraveno třikrát více lidí než za stejné období minulého roku.
Seit Beginn des Jahres sind dort im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum dreimal so viele Menschen hingerichtet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ještě nikdy předtím nebylo v ZOO tolik lidí.
Nie zuvor waren so viele Menschen im Zoo.
V prvním semestru roku 2010 bude španělské předsednictví hostitelskou zemí tematické konference o duševním zdraví starších lidí.
Im ersten Halbjahr 2010 wird die spanische Präsidentschaft eine Fachkonferenz über psychische Gesundheit von älteren Menschen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souvisí s poruchou látkové výměny, konkrétně u lidí, ze kterých se stanou celebrity v době dětství nebo dospívání.
Das kommt bei Substanzabhängigen häufig vor, insbesondere bei Menschen, die schon im Kindesalter oder als Teenager Erfolg hatten.
Stále více lidí již nepracuje v jedné společnosti po celý svůj pracovní život.
Immer mehr Menschen arbeiten im Laufe ihres Arbeitslebens für mehr als ein Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mezi tím těch 400 lidí v kontejneru už nemusí být na živu.
Und in der Zwischenzeit könnten die 400 Menschen im Container bereits tot sein.
CAMBRIDGE – Tvrdí se, že během občanské války v Sýrii zemřelo více než 130 000 lidí.
CAMBRIDGE – Schätzungen zufolge sind im syrischen Bürgerkrieg mehr als 130.000 Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina lidí, co tam bydlí, je už v důchodu nebo tam přesídlili za klidnějším životem a teď pracují v turistickým průmyslu.
Die meisten Menschen die dort leben sind im Ruhestand oder sind wegen eines langsameren Tempos dorthin gezogen und arbeiten jetzt ist der Tourismusindustrie.
znalec lidí
Menschenkenner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem dobrý znalec lidí.
Ich bin ein guter Menschenkenner.
znalost lidí
Menschenkenntnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že vás už potkala nějaká zklamání, řekl Bürgel a dokázal tím přece jen jistou znalost lidí, jakož K. vůbec od chvíle, kdy vstoupil do pokoje, co chvíli sám sebe vyzýval, aby Bürgela nepodceňoval, jenže v jeho stavu bylo těžké správně posoudit cokoliv jiného než svou vlastní únavu.
Sie scheinen schon einige Enttäuschungen gehabt zu haben, sagte Bürgel und bewies damit doch wieder einige Menschenkenntnis, wie sich K. überhaupt, seit er das Zimmer betreten hatte, von Zeit zu Zeit aufforderte, Bürgel nicht zu unterschätzen, aber in seinem Zustand war es schwer, etwas anderes als die eigene Müdigkeit gerecht zu beurteilen.
spousta lidí
eine Menge Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Člověk by řekl, že teď bude spousta lidí potřebovat vaši pomoc.
Ich denke da draußen sind eine Menge Leute die Ihre Hilfe brauchen.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu spousta dalších lidí, kteří by rádi dělali tvou práci.
Es gibt eine Menge Leute, die liebend gerne deinen Job hätten.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melanie, spousta lidí má z Návštěvníků strach.
Melanie, eine Menge Leute haben Angst vor den Besuchern.
Ne příliš velká naděje - na Ettingerově hrázi zítra bude spousta lidí, kteří nemají žádný vztah k Dcerám a Sestrám - ale přece jen naděje.
Keine große Chance morgen würden sich jede Menge Leute, die nicht direkt mit Daughters and Sisters zu tun hatten, am Ettingers Pier herumtreiben, aber immerhin eine Chance.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Otočila se a odcházela, v ruce držela kabelku velikosti kufříku, ale spousta jiných lidí se ještě na něj dívala.
Sie drehte sich um und ging weiter, wobei sie sich eine Handtasche, so groß wie ein Aktenkoffer, unter den Arm klemmte, aber es glotzten ihn immer noch eine Menge Leute an.
Naštěstí byla na ulici spousta lidí, kvůli nějakému festivalu vody.
Gott sei dank sind da eine Menge Leute in der Straße wegen einem Wasserfest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pár lidí vědělo o tomto zařízení.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
kolik lidí
wie viele Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí se jen podívat, kolik lidí podporuje úsilí v Iráku, ať v toto úsilí věříte, či nikoli.
Man braucht sich nur anzusehen, wie viele Leute die Anstrengungen im Irak unterstützt haben, man mag ihnen glauben oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí máte tady v té vaší džungli z ostnatého drátu?
David, wie viele Leute habt ihr jetzt in eurem Stacheldrahtdschungel?
Chtěla bych požádat Komisi o vyjasnění, kolik lidí se v Komisi zabývá problematikou skopového masa, pokud vůbec někdo takový existuje.
Dürfte ich die Kommission bitten klarzustellen, wie viele Leute in der Kommission, wenn überhaupt, auf dem Gebiet von Schaffleisch arbeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí si myslíte, že tu teď je?
Was glauben Sie, wie viele Leute hier sind?
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, kolik lidí ochrnutých při havárii na motorce jsem už v nemocnici viděla?
Wisst ihr, wie viele Leute ich nach Motorradunfällen gelähmt im Krankenhaus gesehen habe?
Kolik lidí v tom ještě jede, ty parchante jeden?
Wie viele Leute stecken da mit drin, du Scheißkerl?
Mami, kolik lidí ještě půjde do čínského salónku?
Mum, wie viele Leute sollen noch in das chinesische Zimmer?
Kolik lidí pracuje v tý zatracený budově?!
Wie viele Leute arbeiten in dem verdammten Gebäude?
Pane Spocku, kolik lidí je na Memory Alpha?
Mr Spock, wie viele Leute sind auf Memory Alpha?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidi
1308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Männer sind einfach nur Männer.
Rajiv, was stimmt nicht mit dir?
Und Männer, ich brauche Männer.
Aber so sind die Menschen eben.
Lidi, lidi, zkontrolujte to.
Kommt hierher! Ja, versteckt euch!
Menschen sind nun mal Menschen.
Da wir gleich abreisen, habe ich dir ein Abschiedsgeschenk mitgebracht.
Lidi, lidi, co to děláte?
Ale vždyť lidi jsou lidi!
Aber Menschen sind doch Menschen.
- Lidi, lidi, pořádně se nadechněte.
Männer, lasst uns erst mal tief durchatmen.
Zachraňovat lidi znamená všechny lidi.
Menschen retten bedeutet alle Menschen.
Obětují lidi, aby lidi zachránili.
- Sie würden Menschen töten, um welche zu retten.
Dobře, lidi, lidi, už jde!
Oni na lidi stříleli. Na nevinné lidi.
Die haben auf Menschen geschossen, unschuldige Menschen!
Ať vzpomínám jak zvpomínám, lidi zabíjejí lidi.
Soweit ich zurückdenken kann: Menschen, die Menschen töten.
Jen znám lidi, co znají další lidi.
Ich kenne nur jemanden, der jemanden kennt.
Kdy lidi zabíjeli zase jenom lidi.
Als Menschen noch von Menschen umgebracht wurden.
Nesnáším lidi, kteří využívají jiné lidi.
Was ich hasse ist, Menschen, die andere Menschen zu nutzen.
Nemyslím "vy" lidi. Myslím vy lidi.
Nicht "Euch" Leuten, sondern euch Leuten.
Jde o neznámé lidi, o neviditelné lidi.
Ich rede von den Typen, die keiner kennt, die Typen, die unsichtbar sind.
Musím se spolehnout na lidi. Lidi?
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
Und was war mit den Leuten dort?
Chceme tyto lidi chránit.
Wir möchten diese Menschen schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst das zusammen klären.
- Du kanntest keinen davon?
Und das ist, was nette Menschen tun.
Und die Menschen sind unterbewertet. Gott.
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
Werwölfe werden Menschen angreifen.
Du kannst noch nicht mal ein Wort Englisch.
Drei mal habe ich aufgegeben.
Sieh dir diese ganzen Menschen an.
- Ich vermisse euch alle.
Menschen, hier in Narnia?
Jasný? Nezanecháváme lidi napospas.
Okay, wir lassen niemanden zurück.
Takovou hrou lidi nenadchneš!
Das ist keine Inspiration fürs Publikum!
Hattest jede Menge Anrufe.
Die Menschen schauen zu mir.
Menschen zu essen ist illegal.
Menschen ändern ihre Namen.
Nicht während des Essens.
Jack, rufen Sie Ihre Männer zurück.
Gute Arbeit, alle zusammen.
Aber das sind Schlappschwänze.
Um Sie herum beißen alle ins Gras.
Auf die Tüte kommt keiner.
Die Fische sterben, weil Öl ausgelaufen ist.
und andere Menschen auch.
- Takhle nemůžu mezi lidi!
- So kann ich doch nicht gehen.
Viele von uns steigen da hoch.
Sie bringt den Leuten das Vögeln bei?
- Dass er so viele umbrachte?
Je třeba identifikovat lidi.
Du musst die Spieler darauf identifizieren.
Abychom lidi naposled pobavili.
Nur noch einmal live vor Publikum
Ich habe schon eine Crew.
- Tihle lidi nejsou poldové.
- Diese Typen sind keine Polizisten.
Machen Menschen das tatsächlich?
Nechte kurva všeho, lidi!
Hast du die Menge gesehen?
V Anglii lidi neodstraňujeme.
Wir ermorden keine Menschen in England.
Das sind meine Klassenkameraden.
Ihren Typ kenne ich sehr gut.
Ich bin Menschenarzt, kein Tierarzt.
Lidi, kterým můžete věřit.
Männer, denen Sie vertrauen können.
- Du übst gern Druck aus, was?
Aus einer besseren Klasse.
Damit andere nicht reinkommen.
Er hat es auf Menschen eingestellt.
Die Nachbarn klatschen schon.
Guck dir die Zuschauer an.
Abych jsem odstrašil lidi.
Um ihnen Respekt und Angst einzuflößen.
Takové lidi vlast potřebuje!
Das braucht unser Land, mehr Nathan Hale.
Sie reden nicht die ganze Zeit über andere.
Všichni lidi potřebujou sex.
Und alle Menschen müssen flachgelegt werden.
Deswegen stelle ich jeden ein.
- Wir haben die Männer nicht getötet.
Ich glaube, die wurden nass.
Weißt du, was man sagen wird?
Es ist nicht für 2 gedacht.
- Es geht hier um die Menschen!
Hier werden alle abgeschlachtet!