Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidmi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidmi Menschen 1.424
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidmiMenschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ibrahim Haddad chystal útok na autobus se 45 lidmi, z nichž deset byly děti.
Ibrahim Hadad hatte einen Reisebus mit 45 Menschen im Visier, zehn davon waren Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi lidmi nemůžou být až tak velké rozdíly.
Menschen können nicht auf so unterschiedliche Arten leben.
   Korpustyp: Untertitel
U některých druhů by měl být sociální kontakt s lidmi prioritou.
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjdeme ven, kde můžeme být v kontaktu s ostatními lidmi.
Raus in die Welt, wo du mit Menschen interagieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homie, furt jsem trochu nervózní, že budeme vystupovat před tolika lidmi.
Homie, ich bin trotzdem ein wenig nervös, vor all den Menschen aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s lidmi mit Leuten 478
jinými lidmi anderen Menschen 8
obchodování s lidmi Menschenhandel 464
s takovými lidmi mit solchen Leuten 8
obchod s lidmi Menschenhandel 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidmi

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našimi lidmi?
Von einem unserer Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Pár lidmi?
- Ein paar Leute?
   Korpustyp: Untertitel
S několika lidmi pane.
Einem von etlichen Personen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupovat před lidmi?
Ich soll vor Publikum etwas aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme snad lidmi?
Stand es uns frei, Männer zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Těmi lidmi myslíte sebe?
Mit "Leute", meinen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Se čtrnácti dalšími lidmi.
Zusammen mit 14 weiteren Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou mezi lidmi.
Die sind da draußen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál za svými lidmi.
Er trat für seine Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
I mezi tvými lidmi.
Selbst unter deinen Anhängern.
   Korpustyp: Untertitel
Mírumilovnými a přátelskými lidmi.
Ein sehr friedliches, freundliches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif se svými lidmi.
Kommen sie mit in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne s cizími lidmi.
Nicht mit Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Randíme s jinými lidmi.
Wir treffen uns mit verschiedenen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
-Umí s lidmi manipulovat.
Sie ist extrem manipulativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jste s mými lidmi.
Sie befinden sich bei meinem Stab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne dvěma lidmi.
- Nein, nicht zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávat s jakými lidmi?
- Mit wem verhandeln Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Domů, za mými lidmi.
Nach Hause zu meinem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Válčíme s vašimi lidmi.
Wir führen Krieg gegen Ihr Volk.
   Korpustyp: Untertitel
S třemi dalšími lidmi.
Zusammen mit drei anderen Männern!
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv s cizími lidmi.
Du sollst nicht mit Fremden sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se lidmi preválcovat.
Hören Sie auf, sich überfahren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně vycházím s lidmi.
Mit mir kommt man gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte pracovat s lidmi.
Sie besitzen politischen Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi pár lidmi ano.
Manche Leute benutzen es.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáme před lidmi směšně.
Uns vor diesen alten Weibern zu demütigen!
   Korpustyp: Untertitel
Udržujeme se navzájem lidmi.
Wir halten uns gegenseitig am Menschsein fest.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje kontakt s lidmi.
Er braucht menschlichen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Zesměšňuje mě před lidmi.
Er macht mich noch zum Gespött der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli čestnými lidmi.
Sie waren alle Ehrenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Neobědvám s takovými lidmi!
Ming, du bist doch Chinesin!
   Korpustyp: Untertitel
Možná s našimi lidmi.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi moc nevycházím.
Ich kann nicht so gut mit anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Scházím se s lidmi.
- Tu ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejsou vašimi lidmi.
Sie sind nicht mehr Ihre Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vycházel s lidmi?
Wie kam er mit den anderen klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mezi lidmi zanikneš.
Irgendwie sahst du aus wie all die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se svými lidmi.
Ich gehe wieder zu meinem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidmi myslíš mne?
Meinst du damit mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším kontakt s lidmi.
Ich hasse es, mit jemandem Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvit před lidmi.
Vor einer Gruppe reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem s těmi lidmi.
Das sind meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vyrobené lidmi.
Es ist menschlichen Ursprungs oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On utíká před lidmi.
Er will der Menschheit entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti obchodování s lidmi
Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Den proti obchodování s lidmi
Stärkere Kontrollen an der Ostgrenze
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo za těmito lidmi stojí?
Wer steht hinter ihnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád si s lidmi hraje.
Er ist ein Trickster.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdám lidmi, kteří pohrdají mnou.
- Weil ich die verachte, die mich verachten.
   Korpustyp: Untertitel
- S jakými lidmi z letadla?
Was meinst du mit allen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
A s kolika lidmi přišel?
- Wie viele Männer hat er dabei?
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi jednal on.
Er hat sich mit diesen Leute befasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mluvit s těmito lidmi?
- Willst du mit ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Hala je plná Rockyho lidmi.
Die Arena ist ganz klar voll mit Rockys Fans.
   Korpustyp: Untertitel
A pracovat s cizími lidmi?
Du hast mit Fremden gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Možná promlouváte s mrtvými lidmi?
Vielleicht kannst du ja mit Toten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývat před lidmi pravdu, že?
Die Wahrheit zu vertuschen? Oder Ihr eigenes Volk zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím mluvit s cizími lidmi.
Ich soll nicht mit Fremden reden!
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme s hodně lidmi.
Wir wollen Freunde treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavím se se staršími lidmi.
Aber ich hatte schon immer mehr mit den älteren zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi takhle nemůžete zacházet!
Sie können Leute nicht so behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nespřátelím se s lidmi snadno.
Ich finde nicht so leicht Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemluvíme s cizími lidmi.
Wir reden nie mit Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno posvátné je lidmi trestáno.
Heilige Akte werden von den Massen immer bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Spala s mnoha lidmi, Normane.
Sie hat mit einer Menge Kerle geschlafen, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Nebav se s cizími lidmi.
Lass dich von niemand anquatschen!
   Korpustyp: Untertitel
S cizími lidmi se nebavím.
Ich lasse mich nicht anquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vláda dělá s lidmi.
- Nein. Was die Regierung einem antun kann.
   Korpustyp: Untertitel
S kolika lidmi budeš mluvit?
- Warum willst du ihn anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi první mezi ostatními lidmi.
Ihr werdet ein Gott unter den Männern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak mezi lidmi.
Es ist sehr gesellig.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi těmi nevinnými lidmi!
Das sind unschuldige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Co s těmi lidmi bude?
Was wird mit all diesen
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneš to se svými lidmi?
Schaffen Sie und Ihre Leute das?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem to před lidmi.
Ich habe es dir nicht vor allen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedl s vámi, obyčejnými lidmi,
- Hat er mit euch gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem venku mezi obyčejnými lidmi.
Ich bin beim Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Co je s mými lidmi?
- Was taten Sie mit meinen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdám nečestnými lidmi, co ty?
Ich mag keine Lügner. Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se stali prokletými lidmi.
So wurden sie zu Verdammten.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se s pár lidmi.
Ich möchte dich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamuju se s lidmi, víš?
Ich lerne Leute kennen, wie du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dar manipulovat s lidmi.
- Du hast ein Talent für Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel
S vašimi lidmi stále válčíme.
Wir befinden uns im Krieg mit Ihrem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemluvte s cizími lidmi.
Und redet nicht mit Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nesnáším stát před lidmi.
Weil ich es hasste, vor einer Menge zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo s obyčejnými lidmi nesedáváš?
Oder bist du dir zu schade?
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi máme příměří.
- Laß mich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Já rád létám mezi lidmi.
Ich reise mit dem gemeinen Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi "některými lidmi" myslíte gaunery?
Mit der Minderheit der Bevölkerung meinen Sie wohl diese Strolche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ucpány auty a lidmi.
Dort herrscht ein Verkehrschaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se s lidmi nemluví.
Das war nicht sehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem mluvit s lidmi.
Nicht ein Wort habe ich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Se zraněnými lidmi se neperu.
- Ich schlage keine Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych mluvit s lidmi.
Ich rede zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámíš se s těmi lidmi.
Wir wollten dir unsere Leute vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- S cizími lidmi to nedělá.
- öffnet sich Fremden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já spojuju auta s lidmi.
Ich bin eine Heiratsvermittlerin.
   Korpustyp: Untertitel