Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lidský menschlich 8.711 human 638 personell 329 menschlicher 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidskýmenschlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Idursulfáza je produkována klonem lidských buněk pomocí technologie genového inženýrství .
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidský organismus menschliche Organismus 3
lidský rozum Menschenverstand 2
lidský život Menschenleben 242 Menschenalter 1
lidský způsob Menschenart 1
Lidský papilomavirus Humane Papillomviren
lidský kapitál Humankapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidský

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenkohlavec lidský
Peitschenwurm
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský kapitál
Humankapital
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský rozměr
Wem gehört Data?
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský penis
Penis des Menschen
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský hlas
La voix humaine
   Korpustyp: Wikipedia
- Ten lidský sen?
- Dass Menschen träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt jedí lidský maso?
Die essen Menschen? - Mhm.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu lidský náklad.
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
   Korpustyp: Untertitel
On potřebuje lidský dotyk.
Nur Menschen können ihn aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
…Na lidský mozek.
- das Hirn eines Menschen
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to lidský transport.
- Es war ein Menschentransport.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský vkus je příšerný.
Menschen haben so einen schrecklichen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svý lidský práva!
Jetzt sind wir an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není lidský mozek.
Es ist kein humanoides Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Za lidský slovo.
War mir eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jako lidský pohřeb.
Eine Bestattung wie für einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodná pro lidský život.
- Geeignet für humanoides Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidský zvyk.
Das ist eine Sitte der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o lidský život.
- Es geht um das Leben eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
To je lidský zvyk.
Eine Sitte bei den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil , léčivá houbička ( lidský fibrinogen a lidský trombin )
TachoSil , wirkstoffhaltiger Schwamm Fibrinogen vom Menschen , Thrombin vom Menschen
   Korpustyp: Fachtext
-Léčivou látkou je lidský inzulín .
Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Lidský pach je těžké maskovat.
Der Geruch der Menschen ist schwer zu übertünchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jen lidský trik.
- Das war ein Trick der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc lidský síly na sledovanýho.
Mehr Männerstärke für den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti jsem více lidský.
Jetzt muss ich dich da rein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo lidský chápání.
Es ist jenseits allen normalen Verständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Lepšího, než prodlužovat lidský život?
Besser als zur Verlängerung des menschlichen Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle zákony lidský!
Und was ist mit dem Männer-Kodex?
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte číst lidský myšlenky.
Sie können Gedanken lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach, mužíčku, je lidský instinkt.
Furcht, mein guter Mann, ist ein Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hřích je špatný lidský skutek.
Sünde ist die böse Tat des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme lidský hodnoty jako ty.
Wir haben keine menschlichen Werte, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Náš lidský strom nese ovoce.
Der Baummann trägt offenbar Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidský život je v nebezpečí!
Es geht um das Leben eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A ovládá ji lidský operátor.
Und das unter der Kontrolle eines menschlichen Bedieners.
   Korpustyp: Untertitel
Nezněl skoro ani jako lidský.
Es war fast unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nesmyslně zmařený lidský život.
Was für eine sinnlose Verschwendung menschlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Celý lidský život právě skončil.
Wie soll das fair sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si třeba lidský chromozomy.
Zum Beispiel: Beim Erbmaterial des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je celý lidský život.
Das ist das ganze Leben eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je lidský život.
Das Leben eines Menschen steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký zní ten lidský výraz?
- Wie sagt ihr so schön?
   Korpustyp: Untertitel
Je to v lidský povaze.
Das liegt in der menschlichen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
"Dostaňte lidský odpad z ulic."
Na los.
   Korpustyp: Untertitel
To už nemáme lidský bytosti?"
Gibt's keine Menschen mehr?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to celý lidský život.
Das Leben eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neohrozíme ale zas lidský životy.
Wir bringen doch nicht noch mal Menschen in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
- A co jejich lidský práva?
- Und ihre Bürgerrechte?
   Korpustyp: Untertitel
- Seru na jejich lidský práva.
- Scheiß auf ihre Rechte!
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o lidský život.
Hier geht es immerhin um das Leben eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej si Lidský detektor lží.
Ruf den "menschlichen Lügendetektor" an.
   Korpustyp: Untertitel
Přežraný supové v lidský podobě.
Ausgewachsene Geier stolzieren rum, als wären sie leibhaftige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si mě, lidský červe.
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen malinký lidský červ.
Du bist eine Wurm, keine Wicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o "lidský přístup", Shawne.
Das ist ein "Menschen Ding", Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skutečně lidský řezník.
Du bist wahrlich ein Menschenschlächter.
   Korpustyp: Untertitel
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
23. srpna: "Lidský řetěz v Pobaltí"
Am 23. August wird die Botschaft für den Publikumsverkehr geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidský řetěz dodnes neztratil svůj symbolický význam.
„Im Geschichtsbuch der unterdrückten Völker“
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
· 14,5 miliard EUR na lidský kapitál.
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidský přístup k zacházení s nelegálními migranty
Entscheidung Sie mit: Europawahl im Juni
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou Evropy je lidský kapitál.
Das wichtigste Gut Europas ist sein Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Možné riziko pro lidský plod není známo .
Das potenzielle Risiko für den menschlichen Feten ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Neurologický systém vypadá složitý jako lidský mozek.
Das Nervensystem scheint so komplex zu sein wie ein Menschengehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dokáže říct, co změní lidský názor?
Wer kann schon sagen, was die Meinung einer Person ändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám pravdu, zachráním lidský život.
Ich könnte einem Mann das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Není lidský tělo složený hlavně z vody?
Besteht unser Körper nicht zumeist aus Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Síla, sluch, zrak, vše převyšuje lidský standard.
Kraft, Gehör, Sehvermögen, alles weit über der menschlichen Norm.
   Korpustyp: Untertitel
- Porušuje to dva zákony, boží a lidský
Nein, aber es besteht der Verdacht, dass sie den Selbstmord wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodu uzavřem sexem na lidský způsob.
Um den Vertrag zu schließen, machen wir Sex auf Menschenart.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím tu o jediný kapce lidský krve.
Ich rede hier von einem Tropfen menschlichen Bluts.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha v sázce je lidský život!
Milettis Leben ist in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi zapomněl na lidský faktor.
Jetzt hast du ihn vergessen, den menschlichen Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu by chránila lidský život.
Sie hätte die Menschen um jeden Preis beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Stopař zachytil lidský pach z té obálky.
Der Tracker hat den menschlichen Geruch an dem Umschlag gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prodloužit lidský život o 10 let.
Wir könnten sein Leben um 10 Jahre verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský zájem je to, co tohle vyhrává.
Schicksale. Damit gewinnt man diese Shows.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem více lidský než si můžeš představit.
- Ich bin mehr, als Sie sich jemals vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude znovu lidský.... stejně jako tahle.
Danach ist dann alles wie vorher, eine Menschenhand.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych viděl ňáký lidský kosti.
Ich würde gerne mal Menschenknochen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to něco víc, i lidský život.
Er verlangt mehr als andere Berufe.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač přece nemůže nahradit lidský faktor, intuici.
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Původní lidský hřích podle židovsko-křesťanské morálky.
Die Erbsünde nach christlich-jüdischer Moralvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život nelze shrnout do jediného okamžiku.
Man bewertet das Leben eines Menschen nicht nach einem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Zato jsem pochopil, jak funguje lidský mozek.
Aber ich hab herausgefunden, wie das Gehirn funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský ruce ti nejsou dost dobrý?
Ist deine Art nicht gut genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
lidský kapitál, kultura a zdraví, zejména prostřednictvím:
Humankapital, Kultur und Gesundheit, insbesondere durch
   Korpustyp: EU
Max, použili tě jako lidský štít.
Max, du bekamst eine Waffe ins Gesicht gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je v sázce lidský život.
Es geht um Leben und Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, takový lidský potřeby jdou mimo něj.
Ja, er steht über solchen menschlichen Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský osud je často jiný, než vypadá.
Die Bestimmung eines Menschen wird häufig verkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, možná jste zachránila lidský život.
Vielleicht haben Sie ein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nestojí za lidský život.
Das ist kein Leben wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dál veďte normální lidský život.
Leben Sie Ihr normales Leben weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to takový pěkný lidský příběh.
Naja, es ist eine Geschichte mit Eigeninteresse.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ohled na lidský city.
Oder die Gefühle anderer zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém věku přestává růst lidský mozek?
Wann hört unser Gehirn auf zu wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- V lidský podobě Ho můžou zabít.
Ob Er tot ist? Bei Menschen kommt das vor.
   Korpustyp: Untertitel