Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Idursulfáza je produkována klonem lidských buněk pomocí technologie genového inženýrství .
Idursulfase wird auf gentechnischem Weg in einer menschlichen Zelllinie hergestellt .
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SoloStar je jednorázové předplněné injekční pero obsahující lidský inzulín.
SoloStar ist ein Fertigpen, der Insulin human enthält.
Neměly by senzory zachytit lidské bytosti na jejich lodi?
Erkennen Ihre Scanner humanes Leben nicht auf ihrem Schiff?
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
Říkají, že je to lidské, milosrdné.
Sie sagen, es sei human, barmherzig.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Drahý, jsi velice milý člověk, velice lidský a skromný člověk.
Mein liebling, du bist ein sehr Iiebenswurdiger und humaner Mensch, und bescheiden noch dazu.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Pohřeb žehem je naprosto lidský. A zbaví člověka dokonale strachu před smrtí.
Eine Einäscherung ist ziemlich human und befreit die Menschen von ihrer Angst vor dem Tod.
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
V některých lidských státech spalují i zvířata.
In einigen humanen Staaten äschern sie auch Tiere ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že rostoucí složitost situace, potřeba účinnějších kroků navazujících na dohody a zvyšující se rozsah úkolů vyplývajících z vlastního zapojení do regionálních rybolovných organizací vyžadují větší lidské a materiální zdroje v GŘ MARE, a že by bylo vhodné prozkoumat možnost decentralizace výkonného řízení na členské státy;
ist der Ansicht, dass aufgrund der zunehmenden Komplexität, der Notwendigkeit einer wirksameren Einhaltung der Abkommen und der Zunahme von Aufgaben in Folge einer angemessenen Teilnahme an den RFO die GDMARE personell und technisch besser ausgerüstet werden muss und dass zu prüfen ist, wie die Exekutivtätigkeit dezentralisiert und auf die Mitgliedstaaten übertragen werden kann;
Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislý orgán vybavený odpovídajícími lidskými a finančními zdroji za účelem účinného vymáhání právních předpisů na ochranu hospodářské soutěže uvedených v čl. 333 odst. 2.
Zur wirksamen Durchsetzung des in Artikel 333 Absatz 2 genannten Wettbewerbsrechts unterhält jede Vertragspartei eine unabhängig arbeitende Behörde, die personell und finanziell angemessen ausgestattet ist.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Členské státy zajistí, aby subjekty pro technické posuzování přispívaly do organizace subjektů pro technické posuzování ze svých finančních a lidských zdrojů.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Technischen Bewertungsstellen die Organisation Technischer Bewertungsstellen durch finanzielle und personelle Mittel unterstützen.
Provozovatelé by si měli zajistit přístup k dostatečným fyzickým, lidským a finančním zdrojům k předcházení závažným haváriím a k omezení jejich následků.
Die Betreiber sollten sicherstellen, dass sie auf ausreichende materielle, personelle und finanzielle Ressourcen zugreifen können, um schwere Unfälle zu verhindern und die Folgen derartiger Unfälle zu begrenzen.
Disponují přiměřenými lidskými a jinými zdroji pro správu údajů?
Verfügen sie über ausreichende personelle und sonstige Ressourcen, um ihre Datenverwaltungsaufgaben wahrzunehmen?
V rámci procesu programování a provádění je třeba zohlednit omezené administrativní a lidské zdroje ZZÚ.
Die begrenzten administrativen und personellen Kapazitäten der ÜLG sollten im Programmierungs- und Durchführungsprozess berücksichtigt werden.
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT,
die bestmögliche Nutzung der materiellen und personellen Ressourcen der AKP-Staaten ermöglicht,
Roční pracovní program odpovídá dostupným finančním a lidským zdrojům a zohledňuje výzkumnou a statistickou činnost Společenství.
Das Jahresarbeitsprogramm muss mit den vorhandenen finanziellen und personellen Ressourcen im Einklang stehen und der Arbeit der Gemeinschaft in den Bereichen Forschung und Statistik Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomí potřeby omezit lidský vliv na životní prostředí roste ve velkém počtu zemí.
In vielen Ländern wächst das Bewusstsein, dass die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die natürliche Umgebung verringert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
Účinnou složkou přípravku ADVATE je látka octocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , která napomáhá srážení krve .
ADVATE enthält den Wirkstoff Octocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) .
Strach není čistě jen lidský instinkt.
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
Řekl, že konečného důkazu umělé inteligence bude dosaženo, až lidský vyšetřovatel nebude schopen poznat, že hovoří s počítačem.
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl tak milý, ale byl jako lidský repelent na ryby.
Er war so niedlich, aber er war ein menschlicher Fischschreck.
Účinnou složkou přípravku je moroctocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , který napomáhá srážení krve .
ReFacto enthält den Wirkstoff Moroctocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) , der die Blutgerinnung unterstützt .
Představ si, že je tenhle systém domácího kina lidský tělo. Takže přijímač je jako mozek.
Stell dir vor unser Heimkino-System ist ein menschlicher Körper, also wäre der Receiver dann das Gehirn.
DAVOS – Letošní jednání Světového ekonomického fóra ve švýcarském Davosu řeší hrozby pro geopolitickou stabilitu a lidský život a hledá způsoby, jak urychlit vznik většího počtu efektivnějších politických, ekonomických a technologických nástrojů určených k jejich řešení.
DAVOS – Themen beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos sind Bedrohungen der geopolitischen Stabilität und menschlicher Leben sowie die verstärkte Suche nach geeigneten politischen, wirtschaftlichen und technischen Antworten darauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lidský organismus
menschliche Organismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
(RO) Rumunská vláda se zabývá možností zavést daň z rychlého občerstvení v naději, že se tak trvale sníží počet občanů, především dětí a mládeže, kteří dávají přednost tomuto způsobu stravování, jenž má ze střednědobého a dlouhodobého hlediska velmi škodlivé účinky na lidský organismus.
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lidský rozum
Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas je zapotřebí vypnout autopilota a sami přemýšlet, a když nastane krize, využít co nejlépe vlastní lidský rozum.
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předvolá-li ho nějaký pán, musí se samosebou dostavit na místo předvolání, avšak stále si musí být vědom toho - má snad přece aspoň normální lidský rozum?
War er von einem Herrn vorgeladen, mußte er natürlich am Ort der Vorladung erscheinen, sich aber immer dessen bewußt bleiben - er hatte doch wohl wenigstens den üblichen Menschenverstand?
lidský život
Menschenleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je v ohrožení lidský život a tak.
Wenn ein Menschenleben in Gefahr ist und so.
V Izraeli a Evropě má cenu každý lidský život.
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni jim, že je v sázce lidský život.
Sage ihnen, es handelt sich um ein Menschenleben.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kradu zlato a peníze. Ale vy ničíte lidský životy.
Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben!
lidský život
Menschenalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za pouhých 50 let, za dobu kratší, než je běžný lidský život, jsme změnili tvář naší Země mnohem víc než kterákoli generace před námi.
Und in 50 Jahren, in nur einem Menschenalter, wurde die Erde radikaler verändert, als durch alle vorherigen Generationen der Menschheit.
lidský způsob
Menschenart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodu uzavřem sexem na lidský způsob.
Um den Vertrag zu schließen, machen wir Sex auf Menschenart.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidský
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die essen Menschen? - Mhm.
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
On potřebuje lidský dotyk.
Nur Menschen können ihn aktivieren.
- das Hirn eines Menschen
- Byl to lidský transport.
- Es war ein Menschentransport.
Menschen haben so einen schrecklichen Geschmack.
Jetzt sind wir an der Reihe.
Es ist kein humanoides Gehirn.
Úplně jako lidský pohřeb.
Eine Bestattung wie für einen Menschen.
- Geeignet für humanoides Leben.
Das ist eine Sitte der Menschen.
- Es geht um das Leben eines Mannes.
Eine Sitte bei den Menschen.
TachoSil , léčivá houbička ( lidský fibrinogen a lidský trombin )
TachoSil , wirkstoffhaltiger Schwamm Fibrinogen vom Menschen , Thrombin vom Menschen
-Léčivou látkou je lidský inzulín .
Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg bzw .
Lidský pach je těžké maskovat.
Der Geruch der Menschen ist schwer zu übertünchen.
- Byl to jen lidský trik.
- Das war ein Trick der Menschen.
Víc lidský síly na sledovanýho.
Mehr Männerstärke für den Verdächtigen.
V současnosti jsem více lidský.
Jetzt muss ich dich da rein bringen.
To je mimo lidský chápání.
Es ist jenseits allen normalen Verständnisses.
Lepšího, než prodlužovat lidský život?
Besser als zur Verlängerung des menschlichen Lebens?
A co takhle zákony lidský!
Und was ist mit dem Männer-Kodex?
Vy umíte číst lidský myšlenky.
Sie können Gedanken lesen.
Strach, mužíčku, je lidský instinkt.
Furcht, mein guter Mann, ist ein Instinkt.
Hřích je špatný lidský skutek.
Sünde ist die böse Tat des Menschen.
Nemáme lidský hodnoty jako ty.
Wir haben keine menschlichen Werte, so wie Sie.
Náš lidský strom nese ovoce.
Der Baummann trägt offenbar Früchte.
- Lidský život je v nebezpečí!
Es geht um das Leben eines Menschen.
A ovládá ji lidský operátor.
Und das unter der Kontrolle eines menschlichen Bedieners.
Nezněl skoro ani jako lidský.
Es war fast unmenschlich.
Jak nesmyslně zmařený lidský život.
Was für eine sinnlose Verschwendung menschlichen Lebens.
Celý lidský život právě skončil.
Vem si třeba lidský chromozomy.
Zum Beispiel: Beim Erbmaterial des Menschen.
Takový je celý lidský život.
Das ist das ganze Leben eines Menschen.
Das Leben eines Menschen steht auf dem Spiel.
- Jaký zní ten lidský výraz?
Das liegt in der menschlichen Natur.
"Dostaňte lidský odpad z ulic."
To už nemáme lidský bytosti?"
Gibt's keine Menschen mehr?"
Das Leben eines Menschen.
- Neohrozíme ale zas lidský životy.
Wir bringen doch nicht noch mal Menschen in Gefahr!
- A co jejich lidský práva?
- Seru na jejich lidský práva.
- Scheiß auf ihre Rechte!
Hier geht es immerhin um das Leben eines Mannes.
Zavolej si Lidský detektor lží.
Ruf den "menschlichen Lügendetektor" an.
Přežraný supové v lidský podobě.
Ausgewachsene Geier stolzieren rum, als wären sie leibhaftige Menschen.
- Vezmi si mě, lidský červe.
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
Jsi jen malinký lidský červ.
Du bist eine Wurm, keine Wicht.
Jde o "lidský přístup", Shawne.
Das ist ein "Menschen Ding", Shawn.
Ty jsi skutečně lidský řezník.
Du bist wahrlich ein Menschenschlächter.
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
23. srpna: "Lidský řetěz v Pobaltí"
Am 23. August wird die Botschaft für den Publikumsverkehr geschlossen.
Lidský řetěz dodnes neztratil svůj symbolický význam.
„Im Geschichtsbuch der unterdrückten Völker“
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
· 14,5 miliard EUR na lidský kapitál.
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
Lidský přístup k zacházení s nelegálními migranty
Entscheidung Sie mit: Europawahl im Juni
Hlavní výhodou Evropy je lidský kapitál.
Das wichtigste Gut Europas ist sein Humankapital.
Možné riziko pro lidský plod není známo .
Das potenzielle Risiko für den menschlichen Feten ist nicht bekannt .
Neurologický systém vypadá složitý jako lidský mozek.
Das Nervensystem scheint so komplex zu sein wie ein Menschengehirn.
Kdo dokáže říct, co změní lidský názor?
Wer kann schon sagen, was die Meinung einer Person ändert?
Jestli mám pravdu, zachráním lidský život.
Ich könnte einem Mann das Leben retten.
- Není lidský tělo složený hlavně z vody?
Besteht unser Körper nicht zumeist aus Wasser?
Síla, sluch, zrak, vše převyšuje lidský standard.
Kraft, Gehör, Sehvermögen, alles weit über der menschlichen Norm.
- Porušuje to dva zákony, boží a lidský
Nein, aber es besteht der Verdacht, dass sie den Selbstmord wiederholt.
Dohodu uzavřem sexem na lidský způsob.
Um den Vertrag zu schließen, machen wir Sex auf Menschenart.
Mluvím tu o jediný kapce lidský krve.
Ich rede hier von einem Tropfen menschlichen Bluts.
Proboha v sázce je lidský život!
Milettis Leben ist in Gefahr!
Teď jsi zapomněl na lidský faktor.
Jetzt hast du ihn vergessen, den menschlichen Faktor.
Za každou cenu by chránila lidský život.
Sie hätte die Menschen um jeden Preis beschützt.
Stopař zachytil lidský pach z té obálky.
Der Tracker hat den menschlichen Geruch an dem Umschlag gefunden.
Můžeme prodloužit lidský život o 10 let.
Wir könnten sein Leben um 10 Jahre verlängern.
Lidský zájem je to, co tohle vyhrává.
Schicksale. Damit gewinnt man diese Shows.
Jsem více lidský než si můžeš představit.
- Ich bin mehr, als Sie sich jemals vorstellen können.
Tohle bude znovu lidský.... stejně jako tahle.
Danach ist dann alles wie vorher, eine Menschenhand.
Rád bych viděl ňáký lidský kosti.
Ich würde gerne mal Menschenknochen sehen.
Vyžaduje to něco víc, i lidský život.
Er verlangt mehr als andere Berufe.
Počítač přece nemůže nahradit lidský faktor, intuici.
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
Původní lidský hřích podle židovsko-křesťanské morálky.
Die Erbsünde nach christlich-jüdischer Moralvorstellung.
Lidský život nelze shrnout do jediného okamžiku.
Man bewertet das Leben eines Menschen nicht nach einem Moment.
Zato jsem pochopil, jak funguje lidský mozek.
Aber ich hab herausgefunden, wie das Gehirn funktioniert.
Lidský ruce ti nejsou dost dobrý?
Ist deine Art nicht gut genug für dich?
lidský kapitál, kultura a zdraví, zejména prostřednictvím:
Humankapital, Kultur und Gesundheit, insbesondere durch
Max, použili tě jako lidský štít.
Max, du bekamst eine Waffe ins Gesicht gedrückt.
Ale je v sázce lidský život.
Es geht um Leben und Tod!
Jasně, takový lidský potřeby jdou mimo něj.
Ja, er steht über solchen menschlichen Bedürfnissen.
Lidský osud je často jiný, než vypadá.
Die Bestimmung eines Menschen wird häufig verkannt.
Víte, možná jste zachránila lidský život.
Vielleicht haben Sie ein Leben gerettet.
Tohle přece nestojí za lidský život.
Tak dál veďte normální lidský život.
Leben Sie Ihr normales Leben weiter.
- Je to takový pěkný lidský příběh.
Naja, es ist eine Geschichte mit Eigeninteresse.
A taky ohled na lidský city.
Oder die Gefühle anderer zu berücksichtigen.
V jakém věku přestává růst lidský mozek?
Wann hört unser Gehirn auf zu wachsen?
- V lidský podobě Ho můžou zabít.
Ob Er tot ist? Bei Menschen kommt das vor.