Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidský život&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidský život Menschenleben 242
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidský životMenschenleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je v ohrožení lidský život a tak.
Wenn ein Menschenleben in Gefahr ist und so.
   Korpustyp: Untertitel
V Izraeli a Evropě má cenu každý lidský život.
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jim, že je v sázce lidský život.
Sage ihnen, es handelt sich um ein Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kradu zlato a peníze. Ale vy ničíte lidský životy.
Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben!
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "lidský život"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celý lidský život právě skončil.
Wie soll das fair sein?
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu by chránila lidský život.
Sie hätte die Menschen um jeden Preis beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to něco víc, i lidský život.
Er verlangt mehr als andere Berufe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život je v sázce! Malá holčička!
Du darfst sogar mit meinem besondersten Spielzeug spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pozor, stále hrozí nebezpečí pro lidský život!
Es besteht weiter akute Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Copak budoucnost naší rasy nestojí za jeden lidský život?
Ist die Zukunft unserer Rasse das Opfer eines einzigen Menschen nicht wert?
   Korpustyp: Untertitel
Life Extension lze aplikovat také na lidský život.
Die Lebensverlängerung ist modifizierbar zur Humananwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co jsi nevědomky rozpoutal, zničilo jeden lidský život.
Aber es mußte einer dran glauben, weil du tatenlos zugesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že svržení vlády si vyžádá nejeden lidský život.
Ich weiß, dass viele sterben müssen, um die Regierung zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překonat, že se tu jedná o lidský život.
Es schadet nicht daran erinnert zu werden, dass wir es hier mit richtigen Fällen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že jsme stvořili lidský život.
Es geht darum, dass wir ein menschliches Wesen erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsi jen chlapec, který nikdy nevzal lidský život.
Aber Sie waren nur ein Junge, der noch nie einen Menschen getötet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Thalidomid je silný lidský teratogen, který způsobuje časté těžké a život ohrožující vrozené vady.
Thalidomid wirkt beim Menschen hochgradig teratogen und führt in hohem Maße zu schwerwiegenden und lebensbedrohlichen Missbildungen.
   Korpustyp: Fachtext
Azbest je jedním z nejnebezpečnějších karcinogenů a může ohrozit lidský život.
Asbest ist einer der gefährlichsten krebsverursachenden Stoffe und kann lebensgefährlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je tam nějaký sál, atmosféra: kyslík, dusík, vhodná pro lidský život.
Es wird eine Kammer angezeigt. Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre. Für menschliche Lebenserhaltung geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že lidský život směřuje buď k cíli anebo od něj.
Sie sagten, man stellt sich seiner Bestimmung oder flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta je třídy M, kapitáne. Atmosféra: kyslík, dusík, schopná udržet lidský život.
Es ist ein Planet der Klasse M. Die Atmosphäre ist für Menschen geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divoká, drsná krása, která obklopuje lidský život po více než 5000 let.
Sie ist von wilder, schroffer Schönheit und bereits seit über 5000 Jahren bewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
CEPROTIN by neměly užívat osoby s možnou přecitlivělostí ( alergií ) na lidský protein C , myší protein nebo heparin , s výjimkou případů , kdy je ohrožen pacientův život .
CEPROTIN darf nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegenüber humanem Protein C , Mausprotein oder Heparin sind , außer bei lebensbedrohlichen Komplikationen .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rakovinu děložního hrdla dnes zemře více žen než na komplikace během porodu a každé dvě minuty si toto onemocnění vyžádá jeden lidský život.
Inzwischen sterben mehr Frauen an Gebärmutterhalskrebs – alle zwei Minuten eine – als bei einer Entbindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
Sie fordern die USA, China und Indien auf, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren und so zusammen mit der EU "die Verantwortung für eine weltweit nachhaltige Entwicklung" zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou postoje, které se nijak výrazně neliší od postoje teroristů. Neboť pro lidi s podobnými názory nemá lidský život pražádnou cenu.
Hier drückt sich ein Bewusstsein aus, das sich - wie ich meine - kaum von dem der Terroristen unterscheidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důrazně protestuji proti používání subhumánních primátů pro biomedicínský výzkum, s výjimkou případů, kdy je nutno využít je výlučně pro pokusy zaměřené na stavy, které ohrožují lidský život nebo člověka invalidizují.
Ich lehne den Einsatz von nichtmenschlichen Primaten für biomedizinische Forschungszwecke, sofern es sich nicht ausschließlich um Experimente handelt, bei denen es um lebensbedrohliche oder invalidisierende Krankheiten geht, ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
čl. 5 písm. b) bodě i) nebo čl. 5 písm. c) této směrnice a provádí se s cílem zabránit nebo předcházet klinickým stavům, které oslabují člověka nebo které mohou ohrozit lidský život, nebo takové stavy diagnostikovat či léčit;
in Artikel 5 Buchstabe b Ziffer i oder Buchstabe c dieser Richtlinie genannten Zwecke und wird zur Verhütung, Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von klinischen Zuständen des Menschen durchgeführt, die zur Entkräftung führen oder lebensbedrohlich sind, oder
   Korpustyp: EU
V kapitalistických společnostech ale platí, že vysoké ceny těchto nových způsobů, jak prodloužit lidský život, zároveň znamenají, že chudí lidí, a často i zástupci střední třídy, z těchto důležitých nových výdobytků lidstva nemohou nijak profitovat.
In kapitalistischen Ländern hat dies unter Umständen zur Folge, daß die Armen und sogar die Mittelschicht von den neuen Leistungen ausgeschlossen bleiben. Aufgrund der humanitären und moralischen Implikationenen erscheint eine angemessene Auseinandersetzung mit diesem Problem unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritikové systému zdravotní péče, založeném na zisku, vždy říkají, že takové změny vedou společnost zpět do starých zlých časů nerovného přístupu ke zdravotní péči na všech úrovních, nejen k těm nejmodernějším technologiím, které lidský život prodlužují.
Kritiker marktwirtschaftlich organisierter Gesundheitssysteme wenden ein, derartige Veränderungen würden nicht nur den Zugang zu lebensverlängernden Maßnahmen einschränken, sondern einen Rückfall in die schlechten alten Tage des ungleichen Zugangs zu medizinischen Leistungen aller Art mit sich bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto výjimky jsou využívány pravidelně, mimo jiné, při povolování dovozu krvetvorných kmenových buněk z kostní dřeně, periferní krve nebo pupečníkové krve, které jsou využívány při léčbě řady onemocnění ohrožujících lidský život.
Diese Ausnahmen finden unter anderem regelmäßig Anwendung, um die Einfuhr hämatopoetischer Stammzellen aus Knochenmark, peripherem Blut oder Nabelschnurblut zu genehmigen, die bei der Behandlung verschiedener lebensbedrohlicher Zustände eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem sice zůstává úplné ukončení testů na subhumánních primátech, avšak nelze se jich zříci, dokud pomocí alternativních testovacích metod nedokážeme zajistit pokračování výzkumu chorob, které ohrožují lidský život nebo způsobují trvalé následky.
Das Ziel bleibt zwar nach wie vor, Versuche an nichtmenschlichen Primaten letzten Endes ganz abzuschaffen, dies kann jedoch nicht geschehen, bevor wir sicherstellen können, dass die Erforschung lebensbedrohlicher und schwerer Krankheiten mit alternativen Testmethoden fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přínos by také neměl být vyloučen v oblastech, jako je oblast reprodukce, a v jiných významných zdravotních oblastech, které nelze zařadit do kategorie „ohrožující lidský život nebo invalidizující člověka“.
Jedoch sollten durch diesen Nutzen nicht andere Bereiche wie die Reproduktionsmedizin und andere wichtige Gesundheitsbereiche außer Acht gelassen werden, bei denen es nicht um „für Menschen lebensbedrohende oder zu Invalidität führende klinische Zustände“ geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Při pravidelných přezkumech by se Komise měla přednostně zaměřit na snížení počtu a odstranění postupů, které způsobují maximální povolený stupeň bolesti, utrpení, strachu nebo trvalých poškození a které nejsou určeny pro zmírnění klinických stavů, které ohrožují lidský život nebo člověka invalidizují, a jejím cílem by mělo být zrušení všech postupů.
Bei diesen regelmäßigen Überprüfungen räumt die Kommission der Verringerung und Abschaffung der Verfahren Priorität ein, die die größten zulässigen Schmerzen, Leiden, Ängste bzw. dauerhaften Schäden hervorrufen und die nicht dazu bestimmt sind, lebensbedrohliche oder schwächende klinische Zustände bei Menschen zu lindern, mit dem Ziel, schließlich sämtliche Verfahren abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve zprávě odmítají myšlenku, že využívání subhumánních primátů by mělo být omezeno na postupy týkají klinických stavů, které ohrožují lidský život či člověka invalidizují, neboť jsou přesvědčeni, že by to bránilo dalšímu rozvoji výzkumu některých nemocí, jako je rakovina, roztroušená skleróza nebo Alzheimer.
Weiter heißt es im von Edite ESTRELA (SPE, Portugal) erarbeiteten Bericht, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit überprüfen sollen, mit ihrer Rechtsordnung konform gehend ein individuelles, nicht übertragbares Recht auf Vaterschaftsurlaub zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na klinické stavy, které ohrožují lidský život nebo člověka invalidizují, tvoří součást terminologie stanovené v právních předpisech ES, jako jsou nařízení (ES) č. 141/2000, směrnice 2001/20/ES, nařízení (ES) č. 726/2004 a nařízení Komise (ES) č. 507/2006.
Auf lebensbedrohende oder zu Invalidität führende klinische Zustände wird bereits in anderen EG-Rechtsvorschriften, so in der Verordnung (EG) Nr. 141/2000, der Richtlinie 2001/20/EG, der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 507/2006 der Kommission Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, když používám termín "komplexní systémový přístup", mluvím v první řadě o vytvoření soupisu invetáře dané oblasti a určení, co která oblast může poskytnout. Nejen z pohledu architektury, nejen z pohledu projekčního záměru, ale tento projekt musí být založen na všech potřebách, které zlepšují lidský život.
Wenn ich also den Ausdruck "umfassender Systemansatz" verwende, spreche ich davon, zuerst eine Bestandsaufnahme der Umgebung zu machen und zu ermitteln, was die Region bereitstellen kann - es ist nicht nur ein architektonischer Ansatz und nicht nur ein Designansatz -
   Korpustyp: Untertitel