Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidství Menschheit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "lidství"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstraněním slabin jeho lidství.
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
   Korpustyp: Untertitel
znamená popírat své lidství.
…verleugnetdas, was ihn zum Menschen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše představa lidství?
Was haben Sie für ein Menschenbild?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále kolem sebe šíří záři hřejivého lidství?
Verbreitet er noch Sonnenschein durch die Kraft Menschen zu verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme už jen setrvačnost jeho lidství.
- Das ist nur träger Wiederholungszwang!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdal se všeho a oprostil se i od svého lidství.
Er hat sich auf die elementaren menschlichen Verbindungen reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidství znamená, že vetřelci řídí naše zvířecí těla.
Wir Menschen sind Fremdlinge, die unsere Tierkörper kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych, abyste mu řekl, jak moc vás fascinuje lidství.
Wenn Sie ihm erklären, was Ihnen an Menschen gefällt, könnte es ihm leichter fallen, wieder einer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto tvrzením se staví do cesty zdravé lidství.
Gegen solche Ansprüche macht ein gesunder Humanismus Grenzen geltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiblížila mně lidství víc, než jsem kdy doufal, kapitáne.
Sie machte mich mehr zum Menschen, als ich es je für möglich hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dneška, lidství, svět, není možnost dosáhnout lásky.
Bisher war es unmöglich, die ganze Erde zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co na Umrlčí skále nalezli, však bylo znesvěcením lidství.
Auf dem Fels offenbarte sich die Folter, die den Männern zugefügt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Agrathové udělalo všechno, aby tě zbavili tvého lidství.
- Der Verräter muss bestraft werden. - Das wird sie.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi nám, že se máme držet lidství.
"Bleibt Menschen", hast du immer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčejte se k lidství teď zády. Ne, když před sebou máte ten největší krok -
Wenden Sie sich nicht von uns ab, wenn Ihr größter Schritt bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Svět teď uvažuje, kolik ještě těchto osob zbavených lidství je a na kolika jsou vlastně místech.
Die Welt fragt sich jetzt, wie viele dieser nichtmenschlichen Menschen es noch an wie vielen Orten der Welt gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další skok směrem k opravdovému lidství se spoléhá na málo známé tajemství naší rodné planety.
Der nächste Schritt zur Menschwerdung hängt von einem wenig bekannten Geheimnis unseres Heimatplaneten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou nedotčenou individualitou jsi pro nás velmi cenná, ale musíš lidství nechat za sebou.
Wir machen dich nicht wieder zur Drohne. Du bist mit all deiner Individualität viel zu wertvoll dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Borgský voják, z kterého se stane člen naší posádky, poté, co jste jí pomohla získat zpět své lidství.
Sie kennen sich damit aus. Könnten Sie sich das ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Památník v Osvětimi je podle jeho slov „jasným důkazem toho, co se stane, přestaneme-li ctít lidství těch, kdo jsou odlišní” .
In Auschwitz habe er geweint und gebetet, denn er wisse, was passiert, wenn es nicht gelingt, andere zu respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu, že pro vás může být těžké pomáhat zachránit život té bytosti, ale součásti lidství je mít soucit s těmi, kdo trpí.
Ich weiß, es mag für Sie schwierig sein, das Leben dieser Kreatur zu retten. Was den Menschen mit ausmacht, ist, Mitleid mit Leidenden zu haben, auch wenn es sich um Erzfeinde handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, úmrtnost matek společně s úmrtností kojenců jsou nejdůležitějším ukazovatelem úrovně rozvoje lidství. Jak jsme už řekli, je nepřijatelné, aby v současnosti během porodů každý rok umíralo stále víc jak půl milionu žen.
Zusammen mit der Kindersterblichkeit ist die Müttersterblichkeit letztendlich der wichtigste Indikator für den Stand der menschlichen Entwicklung, und dass heute noch jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben, ist, wie bereits ausgeführt wurde, inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte