Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Lidství se ještě nenaučilo, jak předcházet tragickým následkům přírodních katastrof.
(PL) Die Menschheit hat noch nicht gelernt, wie die tragischen Folgen von Naturkatastrophen zu vermeiden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsi člověk, tak toto je lidství.
Wenn du ein Mensch bist, ist das die Menschheit.
Dokonce se dál Izraeli zdálky vysmívají, když tuto zemi označují za „urážku lidství“ nebo za „nádor“ v regionu, který se musí vymýtit.
Tatsächlich verhöhnt die iranische Führung Israel weiterhin aus der Ferne und nennt das Land eine „Beleidigung der Menschheit“ oder einen „Tumor“ in der Region, der beseitigt werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerozhodla jste se tak, protože jste přerostla lidství.
Sie treffen die Entscheidung nicht, weil Sie die Menschheit nicht wollen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Pane předsedo, pane Solano, paní komisařko, hrdinové z Gazy opět dokázali, že žádná opevněná zeď nemůže uvěznit svobodného ducha lidství a žádná forma násilí si nemůže podmanit život.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Frau Kommissarin! Die Helden von Gaza haben wieder einmal unter Beweis gestellt, dass befestigte Mauern den freien Geist der Menschheit nicht gefangen halten können und dass die Gewalt das Leben nicht bezwingen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže ty sám sebe vnímáš jako něco mimo lidství.
Dann siehst du dich selbst. Abgegrenzt von der restlichen Menschheit.
Spásou lidství je jeho hanba!
Die Schande rettet die Menschheit!
Když hraji pokr se svými přáteli, často je to užitečné fórum pro zkoumání různých stránek lidství.
Wenn ich mit Kollegen Poker spiele, ist es nützlich zur Erforschung von Facetten der Menschheit.
Vy totiž o lidství hodně přemýšlíte.
Sie denken ständig über die Menschheit nach.
Takže lidství je apatické a vypočítavé?
Also ist die Menschheit gleichgültig
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "lidství"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraněním slabin jeho lidství.
Indem ich seine menschlichen Schwächen beseitige.
znamená popírat své lidství.
…verleugnetdas, was ihn zum Menschen macht.
Jaká je vaše představa lidství?
Was haben Sie für ein Menschenbild?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále kolem sebe šíří záři hřejivého lidství?
Verbreitet er noch Sonnenschein durch die Kraft Menschen zu verbinden?
Sledujeme už jen setrvačnost jeho lidství.
- Das ist nur träger Wiederholungszwang!
Vzdal se všeho a oprostil se i od svého lidství.
Er hat sich auf die elementaren menschlichen Verbindungen reduziert.
Lidství znamená, že vetřelci řídí naše zvířecí těla.
Wir Menschen sind Fremdlinge, die unsere Tierkörper kontrollieren.
Chtěla bych, abyste mu řekl, jak moc vás fascinuje lidství.
Wenn Sie ihm erklären, was Ihnen an Menschen gefällt, könnte es ihm leichter fallen, wieder einer zu werden.
Těmto tvrzením se staví do cesty zdravé lidství.
Gegen solche Ansprüche macht ein gesunder Humanismus Grenzen geltend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přiblížila mně lidství víc, než jsem kdy doufal, kapitáne.
Sie machte mich mehr zum Menschen, als ich es je für möglich hielt.
Až do dneška, lidství, svět, není možnost dosáhnout lásky.
Bisher war es unmöglich, die ganze Erde zu lieben.
To, co na Umrlčí skále nalezli, však bylo znesvěcením lidství.
Auf dem Fels offenbarte sich die Folter, die den Männern zugefügt worden war.
Agrathové udělalo všechno, aby tě zbavili tvého lidství.
- Der Verräter muss bestraft werden. - Das wird sie.
Říkal jsi nám, že se máme držet lidství.
"Bleibt Menschen", hast du immer gesagt.
Neotáčejte se k lidství teď zády. Ne, když před sebou máte ten největší krok -
Wenden Sie sich nicht von uns ab, wenn Ihr größter Schritt bevorsteht.
Svět teď uvažuje, kolik ještě těchto osob zbavených lidství je a na kolika jsou vlastně místech.
Die Welt fragt sich jetzt, wie viele dieser nichtmenschlichen Menschen es noch an wie vielen Orten der Welt gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další skok směrem k opravdovému lidství se spoléhá na málo známé tajemství naší rodné planety.
Der nächste Schritt zur Menschwerdung hängt von einem wenig bekannten Geheimnis unseres Heimatplaneten ab.
Se svou nedotčenou individualitou jsi pro nás velmi cenná, ale musíš lidství nechat za sebou.
Wir machen dich nicht wieder zur Drohne. Du bist mit all deiner Individualität viel zu wertvoll dafür.
Borgský voják, z kterého se stane člen naší posádky, poté, co jste jí pomohla získat zpět své lidství.
Sie kennen sich damit aus. Könnten Sie sich das ansehen?
Památník v Osvětimi je podle jeho slov „jasným důkazem toho, co se stane, přestaneme-li ctít lidství těch, kdo jsou odlišní” .
In Auschwitz habe er geweint und gebetet, denn er wisse, was passiert, wenn es nicht gelingt, andere zu respektieren.
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že pro vás může být těžké pomáhat zachránit život té bytosti, ale součásti lidství je mít soucit s těmi, kdo trpí.
Ich weiß, es mag für Sie schwierig sein, das Leben dieser Kreatur zu retten. Was den Menschen mit ausmacht, ist, Mitleid mit Leidenden zu haben, auch wenn es sich um Erzfeinde handelt.
Nakonec, úmrtnost matek společně s úmrtností kojenců jsou nejdůležitějším ukazovatelem úrovně rozvoje lidství. Jak jsme už řekli, je nepřijatelné, aby v současnosti během porodů každý rok umíralo stále víc jak půl milionu žen.
Zusammen mit der Kindersterblichkeit ist die Müttersterblichkeit letztendlich der wichtigste Indikator für den Stand der menschlichen Entwicklung, und dass heute noch jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben, ist, wie bereits ausgeführt wurde, inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte