Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidstvo Menschheit 1.231 Menschentum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidstvoMenschheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidstvo nemůže přežít déle, než dalších 100 let.
…ie Menschheit überlebt die nächsten 100 Jahre nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Gibbon kdysi prohlásil, že historie není o mnoho lepší než pouhý záznam „zločinů, pošetilostí a malérů lidstva“.
Edward Gibbon meinte einst, Geschichte sei kaum mehr als eine Aufzeichnung der “Verbrechen, Torheiten und Unglücksfälle der Menschheit”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olymp je dokonalá vláda, kterou lidstvo vždy hledalo.
Mit Olympus hat die Menschheit endlich ihr Utopia erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je samozřejmě obrovský počet, ale ani zdaleka to není veškeré lidstvo.
Das sind natürlich viele Menschen, aber es ist nicht die ganze Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidstvo, které ničí prostředí a vede války by mělo zemřít.
Die Menschheit zerstört die Erde und wir müssen unseren Planeten retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostým faktem, že lidstvo stojí před neúprosnou nutností rozhodnout se.
Die schlichte Tatsache ist: Die Menschheit steht vor einer klaren Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidstvo

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidstvo je v nebezpečí.
Die Erde steht unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nový začátek pro lidstvo.
Wann musst du zurück ins Hauptquartier der Sternenflotte?
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo se pořád vyvíjí.
Aber sie entwickelt sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pro celé lidstvo!
Ach, für die gesamte Meischheit!
   Korpustyp: Untertitel
Špičková technologie pro lidstvo.
Eine überlegene Technik contra Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš nám asimilovat lidstvo.
Ist das nicht eindeutig?
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo je po čertech jednotvárné.
Es ist ein einförmiges Ding um das Menschengeschlecht.
   Korpustyp: Literatur
Pro mě je posláním lidstvo.
Ich gebe alles für das Menschliche.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ji lidstvo nepoužije.
- Hoffentlich wird es nie eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dožije se lidstvo 21. století?
Werden wir das 21. Jahrhundert noch erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, lidstvo nemůže žít navěky.
Denn schließlich können wir ja nicht ewig leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidstvo, to začalo nehodou.
Das ist auf einen Unfall zurückzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro lidstvo, Kinsey.
Dies ist für die Allgemeinheit, Kinsey.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Sicherstellen, dass die EU ihre Klimaziele erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li probuzen, lidstvo v zoufalství zhyne.
"Falls er erweckt wird, werden alle Sterblichen verzweifeln."
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to totálně zničit lidstvo!
Emiko, du darfst niemals jemandem davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se o tom lidstvo dozví?
Was, wenn die menschliche Öffentlichkeit davon erfährt?
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování je horečka, lidstvo je virus.
Die Erderwärmung ist das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přeci ochudit lidstvo o skvělé umění.
Sie müssen mich schon als Nachbarn akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo musí tvořit jednotu, něco celého, organického!
Ein Volk muss eine Einheit bilden, etwas Organisches, Ganzes!
   Korpustyp: Untertitel
No nepluje snad lidstvo na stejné lodi?
Obwohl, sitzen wir nicht alle im selben Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Učenci, pozorovatelé, kronikáři všeho, čemu lidstvo nerozumí.
Lehrer, Betrachter, Chroniker von all dem, was man nicht versteht.
   Korpustyp: Untertitel
To, co ho opravdu zajímalo, bylo lidstvo.
Das Rennen in dem er wirklich interessiert war war das menschliche Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh starý jako lidstvo samo.
Die Geschichte ist so alt wie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, drazí prátelé, na št'astné lidstvo!
Und nun, meine lieben Freunde amüsiert euch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo ve starověku nemělo takové problémy.
Die Antiken konnten es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl zradit lidstvo kvůli mimozemšťanům?
Welcher Mann verrät sein Fleisch und Blut für außerirdisches Metall?
   Korpustyp: Untertitel
Čekání by bylo hanbou pro celé lidstvo.
'Zu warten wäre eine Schande für die ganze Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, proč by nemělo lidstvo vyhynout?
Warum sollten wir nicht alle vernichtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto oběti nám dokládají, jakou tragedií pro lidstvo terorismus je.
Diese Opfer vergegenwärtigen uns natürlich diese menschliche Tragödie, die der Terrorismus ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Boj proti škodlivým účinkům alkoholu je starý jako lidstvo.
(LT) Der Kampf gegen die schädlichen Auswirkungen des Alkohols ist uralt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidstvo se spojilo v úsilí o záchranu mé osoby.
Das Volk der Erde weigert sich einstimmig, mich auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co bude lidstvo zmražené, má robátka obvinou Zemi.
Wenn du alles tiefgefroren hast, übernehmen sie den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom hrstka lidí přežije. Lidstvo je na pokryji vyhynutí.
Nur ein Bruchteil der gesamten Weltbevölkerung überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle pitomá, zapáchající ostuda jménem lidstvo může klidně chcípnout.
Die ganze dumme, stinkende menschliche Schande kann in die Hölle fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ochráníme lidstvo tím, že dáme energii do rukou jedinců.
Man kann viele nur beschützen, wenn man die Elektrizität in die Hände der Wenigen legt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden druh vraždí druhý Lidstvo vraždí všechny druhy, včetně lesa.
Eine Spezies tötet die andere, wir töten sie alle, den Wald auch.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani slovo. Lidstvo vás teď nutně potřebuje. …pan šéf?
Ich hab dem Speckklops mit Fettschürze 'n Hammer über den Kopf gebazzt!
   Korpustyp: Untertitel
Před staletími vyslalo lidstvo do této prázdnoty první vlnu průzkumníků.
Vor Jahrhunderten schickten wir unsere ersten Entdecker in diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co bude lidstvo zmraženě, má robátka obvinou Zemi.
Wenn du alles tiefgefroren hast, ubernehmen sie den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, cítím, že osídlení té planety bude pro lidstvo katastrofou.
Die Besiedelung dieses Planeten wäre eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám celé lidstvo silně alergické na váš druh.
- gegen Hunde allergisch zu machen. - Was?!
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo je roztroušeny po celé galaxii. Také se vytrácejí.
Sie ist wie eine Flut über die Galaxien gekommen und jetzt hat die Ebbe eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro lidstvo jsem ti dal nekompletní verzi.
Zum Glück aller gab ich dir eine unvollständige Version.
   Korpustyp: Untertitel
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
   Korpustyp: Untertitel
Už za několik let může mít lidstvo raketové lodě.
- Es war eine Frage der Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo sní o létání. Ale ten sen je prokletý.
Der Menschheitstraum vom Fliegen ist ein verfluchter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Bez manželství by lidstvo bylo stále v temném středověku.
Ohne die Institution Ehe würden wir noch wie im Mittelalter leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neuvěřil, že je lidstvo důkladně sledováno vyšší inteligencí.
lm 20. Jahrhundert hätte niemand geglaubt dass die Erde von einer höheren Intelligenz beobachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi lidstvo reagovalo na představu o vlastní zkáze?
Wie reagieren die Leute auf das drohende Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo to zvoralo, když na dobrý myšlence vybudovalo víru.
Er sagte, es sei völlig falsch, auf einer guten Idee ein Glaubens-System aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Satanovým největším úspěchem je, že přesvědčil lidstvo, že neexistuje.
Satans bester Trick war, uns zu überzeugen, dass er nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, není jiná logická alternativa, pokud chceme jako lidstvo přežít.
Es gibt einfach keine logische Alternative, wenn unser Ziel als Spezies das langfristige Überleben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následujících 7 let bude to nejhorší, co kdy lidstvo vidělo.
Die nächsten sieben Jahre werden die schlimmsten in der Geschichte werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dehtové písky jsou jedním z nejvíce znečišťujících způsobů výroby paliv používaných v dopravě, jaké lidstvo zná.
Die Produktionsmethode für die aus ölhaltigen Sanden gewonnenen Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehört zu den umweltschädlichsten Methoden, die es überhaupt gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou výzvou je cena, kterou lidstvo zaplatí za ztrátu biologické rozmanitosti a již teprve začínáme vyčíslovat.
Die zweite Herausforderung sind die durch den Verlust der Artenvielfalt verursachten Kosten für die Gesellschaft, deren Schätzung gerade erst begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že je téměř neuvěřitelné, že lidstvo systematicky ničí přírodní klimatizaci naší planety.
Wir müssen einen Weg finden, damit die Wälder lebendig mehr wert sind als tot,“ so der Prinz weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se bezesporu o vysoce rizikovou technologii, která vystavuje lidstvo velkému nebezpečí.
Unbestritten ist dies eine Risikotechnologie, welche die Bevölkerung gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budete spolupracovat, můžeme lidstvo na Zemi proměnit na novou a vyspělejší civilizaci.
Ich will etwas Neues mit Ihnen schaffen. Eine neuen wissenschaftlichen Maßstäben gehorchende Zivilisation auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto jsem zde shromáždil ty největší mozky, z těch nejlepších, jaké lidstvo nabízí.
Zu Friedenszeiten wäre Jaresh-lnyo OK, aber wir haben einen Krieg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, Serge, Braz, Zimsky, nikdo se nikdy nedoví, co pro lidstvo udělali.
Bob, Serge, Braz, Zimsky, niemand wird je erfahren, wofür sie gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to jako tajná mise, a zítra bude lidstvo vědět, že mutanti existují.
Es begann als Geheimmission, aber morgen werden alle wissen, dass es Mutanten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento incident nám připomíná, jakou pohromu pro lidstvo znamenají jaderné zbraně.
Dieser Vorfall ist eine ernüchternde Mahnung über die Geißel der Atomwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou morální povinností ochránit lidstvo před vašimi ďábelskými plány, ať je to co chce.
Ein Ereignis, das ich gerne bezeugen würde! Aber ich muss zu meinem Bedauern auf diese Gelegenheit verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Lidstvo má již dnes všechny potřebné vědomosti k tomu, aby mohlo problémy znečištění ovzduší vyřešit.
Wir wissen bereits alles, was wir wissen müssen, um das Problem effektiv anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se mu postavit stejně vehementně, jako se kdysi lidstvo postavilo křesťanským křižákům.
Sie muss so entschlossen bekämpft werden wie seinerzeit die christlichen Kreuzzüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenští odborníci nám řekli, pokud existuje na Měsíci mimozemská základna, znamená pro lidstvo závažnou hrozbu.
Keiner konnte mit Sicherheit sagen, was diese Strukturen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pyšný na to co jsme jako lidstvo a civilizace vykonali.
Ich bin stolz auf die Errungenschaften unserer Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťan čaroděj mohl na lidstvo uvrhnout kletbu, která ze všech mužů dělá sexuálně závislé.
Ein Alien das einen Zauberspruch auf unsere Spezies gesprochen hat. der verursacht das alle unserer Männer Sexsüchtig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa kvadrant byl z velké části neprozkoumaný lidstvo na pokraji války s Klingony,
Der Alpha-Quadrant war kaum erforscht. Es drohte ein Krieg mit den Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv rozmachu obchodu na hospodářskou činnost žen je přínosný také pro lidstvo a rozvoj.
Die Auswirkungen der Expansion des Handels auf die wirtschaftliche Betätigung von Frauen hat umfassendere menschliche und entwicklungspolitische Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky své příbuznosti s člověkem jsou tzv. velké opice vhodné pro výzkum chorob, které trápí lidstvo.
Nichtmenschliche Menschenaffen eignen sich deshalb so gut zur Erforschung vieler Krankheiten, die menschliches Leiden verursachen, weil sie so nahe mit uns verwandt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Bůh chtěl znovu stvořit lidstvo, byl by to ideální pár.
Die beiden wären es, wenn Gott uns mit 2 Leuten neu erschaffen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako před 1000 lety, pane, kdy také byly války které ničily lidstvo.
Genau wie vor 1000 Jahren, Sir, als es auch Kriege gab, die ganze Völker auslöschten.
   Korpustyp: Untertitel
A on přijel na hřbetě velryby. Muž, který vedl nové lidstvo.
Und er kam, auf dem Rücken eines Wals, um ein neues Volk zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo se stále nedokáže shodnout, zda jsou klimatické změny opravdu reálné.
Die Polarkappen warten nicht, bis wir entscheiden, ob der Klimawandel real ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsme objevili smysl společenství, které lidstvo opustilo již před staletími.
Wir entwickelten wieder einen Sinn für Gemeinschaft, der vor Jahrhunderten verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nejlepší sonar, co lidstvo má, je jen hračka v porovnání se sonarem delfína.
Unser bestes Sonargerät ist ein Witz, verglichen mit dem des Delfins.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve rozšíří obžalobu své osoby a zahrne do ní celé lidstvo.
Aber erst, nachdem er die Anklage gegen ihn erweitert, um viele seiner Mitmenschen mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za normálních podmínek ano, ale ne v případě epidemie ohrožující lidstvo.
Unter normalen Umständen, ja, aber nicht, wenn ein Ausbruch die gesamte menschliche Bevölkerung bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybyste měl pravdu, nakazit lidstvo smrtelnou chorobou není zrovna léčba.
Selbst wenn das stimmt, so ist eine tödliche Krankheit doch keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy následoval po separatistickém kroku německých nacionalistů podporovaných rovněž západními mocnostmi největší válečný konflikt, jaký kdy lidstvo zažilo.
Damals folgte auf einen separatistischen Akt deutscher Nationalisten, der auch von den Westmächten unterstützt wurde, der schrecklichste Krieg in der Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých desetiletích lidstvo do určité míry tyto těžkosti překonalo, zejména díky novým přípravkům na ochranu rostlin.
In den letzten Jahrzehnten ist der Kampf bis zu einem gewissen Grad bewältigt worden, vor allem dank neuer Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našim spoluobčanům bychom měli odevzdat toto poselství: přijímáme tuto misi a tím vykonáme pro celé lidstvo velký krok dopředu.
Was wir unseren Mitbürgern sagen müssen ist Folgendes: Wir werden diese Aufgabe bewältigen, und indem wir das tun, werden wir die Zivilisation einen Schritt voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedo, názory na to, do jaké míry má lidstvo vliv na změnu klimatu, se liší.
(HU) Herr Präsident, die Meinungen über den Umfang des menschlichen Einflusses auf den Klimawandel sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak všichni víte, v Jihočínském moři došlo k hroznému konfliktu, který, pokud se rozroste, může zničit celé lidstvo.
Doch wie Sie alle wissen, zeichnet sich im Südchinesischen Meer ein Konflikt ab, der, falls er nicht gelöst wird, das Leben auf der Erde potentiell auslöschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to veselý, zábavný a normální večer. I kdybych kvůli tomu plesu musela vyvraždit celý lidstvo.
Ihr kriegt einen schönen, lustigen, normalen Abend, und wenn ich dazu den ganzen Planeten umlegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v lidské historii je lidstvo konfrontováno s vyčerpáním hlavního zdroje, který je ústřednou pro přežití našeho systému.
Zum ersten Mal in der menschlichen Geschichte steht die gesamte Spezies vor dem Versiegen einer Ressource, die essentiell für unser gegenwärtiges Überlebenssystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se dialog mezi kulturami stává pro lidstvo cestou štěstí, cestou, která nás odvádí pryč od konfliktů.
Der Dialog der Kulturen wird zu einem Weg des Glücks, ein Weg der uns wegführt vom Konflikt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento box obsahuje jednu z nejvýznamnějších objevů v dějinách lidstva a celé lidstvo si zaslouží volný přístup k němu
Hierin ist eine der wichtigsten Entdeckungen der Menschheitsgeschichte enthalten, und jeder soll sie frei benutzen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Z obav před následky jejího potenciálního zneužití věnoval mnoho času tomu, aby lidstvo upozornil na nebezpečí závodu v jaderném zbrojení.
Als er sich der Gefahren des potentiellen Missbrauchs der Atombombe bewusst wurde, machte er immer wieder auf die Gefahren des atomaren Rüstungswettlaufs aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř jako by natočil ten film, protože měl pocit, že mu Hitler začíná konkurovat ve vlivu na lidstvo.
Es ist fast, als habe er den Film gemacht, weil er das Gefühl hatte, dass Hitler mit ihm um die Massenwirksamkeit konkurrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich měřítek jsou jejich zvyky, jejich zákon cti, nabubřelou, okázalou hrou, která ohrožovala před staletími i lidstvo.
Nach unserem Verständnis sind diese Sitten, der Ehrenkodex, dieselben prahlerischen, sinnlosen Scharaden, die unsere Spezies vor Jahrhunderten gefährdet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nevím, proč bychom se měli bát velkých změn, které zajistí aby lidstvo rostlo a rozvíjelo se v souladu s ochranou životního prostředí.
Sie sorgen dafür, dass wir in einer Weise wachsen, konsumieren, die mit dem Umweltschutz in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se naopak s poznatky, které lidstvo v této oblasti získalo, bude zacházet zodpovědně, soudí zastánci nového výzkumu, uvidíme největší úspěchy v dějinách lékařství.
Einvernehmen besteht jedoch weitgehend, dass ein europäischer Rechtsrahmen geschaffen werden sollte, der der wissenschaftlichen Entwicklung angemessen ist, die wünschenswerten Innovationen absichert und Auswüchse vermeiden hilft.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že vztahy EU a USA hrají stěžejní roli při snaze zajistit, aby byly řešeny celosvětové problémy a lidstvo reagovalo na nové výzvy,
B. in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der EU und den USA eine zentrale Rolle spielen, wenn es darum geht sicherzustellen, dass globale Fragen und neue Herausforderungen angegangen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Papež nenese zodpovědnost jen pro katolíky, ale pro celé lidstvo, a muftí také není zodpovědný jen za muslimy, ale za celý svět.
Ich versuche diese Haltung in der gesamten arabischen und muslimischen Welt und dann in der ganzen Welt zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Historie ukázala znovu a znovu, že když lidstvo zasahuje do méně vyvinutých civilizací, ať už se sebelepšími úmysly, vždycky to vede ke katastrofě.
Die Geschichte hat gezeigt, wenn wir weniger zivilisierte Gesellschaften beeinflussen, ganz gleich, ob es gut gemeint ist, sind die Ergebnisse verhängnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Láska, svědomí, slitování jsou atributy které lidstvo vyvíjelo celá století hodnoty, které se přenášely z generace na generaci které rodiče učili své děti
Liebe, Gewissen, Mitgefühl - das sind Eigenschaften, die über Jahrhunderte entwickelt wurden. Werte werden von einer Generation an die nächste weitergegeben, Eltern bringen sie ihren Kindern bei.
   Korpustyp: Untertitel