Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebenswürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebenswürdig milý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebenswürdig milý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im persönlichen Umgang ist Blix liebenswürdig und humorvoll, politisch allerdings ist er schwach und leicht über den Tisch zu ziehen.
Jako člověk je Blix milý a má smysl pro humor; jako politik je slabý a dá se snadno napálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war so liebenswürdig und freute sich über meinen Erfolg.
Byl milý a pozorný, měl radost z mých úspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
Nejsou to zrovna nejmilejší stvoření, ale on je skutečně nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, du wärst sehr liebenswürdig.
Tady je napsáno, že bys měla být milá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt wie ein liebenswürdiger Mann, wenn er zu Besuch kommt.
Vypadá jako milý pán, když sem přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meinem goldigen, liebenswürdigen Jungen?
Jak se má můj sladký, milý hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.
Je to od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
So lange war ich nett und liebenswürdig, aber jetzt will ich wieder zuschlagen.
To jsem byla milá a teď už chci někoho praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr liebenswürdig.
- Je velice milý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für mich der gescheiteste, liebenswürdigste junge Mann.
Je to nejmilejší mladý muž, kterého znám.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebenswürdig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie findet Euch liebenswürdig.
-Že prý jste úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen liebenswürdig.
Kde máte svou zpíčenou hůl, ženská?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr liebenswürdig.
- To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schlechtes, nicht liebenswürdiges.
Že jsem zlý, nemilovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig.
To je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemanden, der liebenswürdig ist?
- Okolnosti mě naučily, Paro
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ja, sehr liebenswürdig.
- Ano, jste laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! So liebenswürdig.
Dokonalý, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke vielmals, sehr liebenswürdig.
Děkuji, to je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
So ein liebenswürdiger Mensch.
Dobře se s vámi spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswürdig von Ihnen.
To je od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig.
Je to od vás neobyčejně milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu liebenswürdig, Madame.
- Jste až příliš milá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch nie liebenswürdig.
- Tohle je dům mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist zu liebenswürdig.
Jste moc laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie liebenswürdig von Mr. Bingley.
Je to celé tak vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist liebenswürdig und verletzlich.
Je zranitelná a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, wären Sie so liebenswürdig?
Plukovníku, byl byste tak laskav?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt liebenswürdig.
Ty seš tak dokonalej, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer ist so liebenswürdig.
Tenhle pokoj je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herr Graf, zu liebenswürdig.
- Pane Arthure, jste laskavost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die liebenswürdige Unterstützung.
Děkuji vám za vaší laskavou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswürdige Dame und liebe Mutter!
Vážená paní a milá matko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war liebenswürdig und verängstigt.
Byla laskavá a vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Edelstahl, du bist sehr liebenswürdig.
Nerezová oceli, jsi tak shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswürdige Art, sich zu bedanken.
- To má být vděčnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ist zu liebenswürdig.
Vaše Výsost je moc laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ist zu liebenswürdig.
Vaše Výsost je příliš laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde ihn höchst liebenswürdig.
Ale vím, že je pro lásku jako stvořený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.
Jste takový džentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre liebenswürdige-loser stellen?
A cvičil jsi prohru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, um ihn liebenswürdig zu machen.
- Vím jen, že se po tom určitě neměl stát přívětivějším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.
Je to od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig.
Vaše nabídky je laskavá, ale ne nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig, aber nein, danke.
To je od vás laskavé, ale ne, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus, jetzt stolz geschwellt und so liebenswürdig.
Batiatus, povýšený a obdařený šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswürdig, aber Sie verletzten mich nicht.
To je od vás šlechetné, ale nijak jste mi neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.
- To je od vás moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, du wärst sehr liebenswürdig.
Tady je napsáno, že bys měla být milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist liebenswürdig, aber ich muss hierbleiben.
Pěkná nabídka, ale musím zůstat zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist ein liebenswürdiger Typ.
Chápejte, je to hodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so liebenswürdig, zu helfen.
Jsou tady z vrozené dobroty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, liebenswürdiger Vater, ich brauche das nicht.
Oh, ne, díky za laskavost. Nechci ji.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhalten war nicht besonders liebenswürdig.
Naše způsoby nebyly zrovna podle Guth-Jarkovského.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
   Korpustyp: Literatur
Du bist liebenswürdig und gütig und du hast Mitgefühl, ja.
Máš soucit, pochopení, a svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts sagt mehr "pflegeleichter, liebenswürdiger Teenager ohne Probleme"
Nic neříká "Nízkonákladový, sladký, bezproblémový teenager" jako šaty s kovovými cvočky.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so liebenswürdig, die Nummer ihres Planeten.
Buďte tak laskaví, číslo vaší planety?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns auf die Mission konzentrieren, Miss Liebenswürdig.
Soustřeďme se na misi, slečno Drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollte üben Ihre liebenswürdige"" -loser Gesicht.
Možná bys měl začít nacvičovat i výraz "nonšalantní prohry".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sogar noch liebenswürdiger, als du erzählt hast.
Je ještě krásnější, než jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten nie, wie liebenswürdig Ihre Schwägerin ist, und Robert.
Ani jste se nezmínila, jak příjemná je vaše švagrová. A Robert také.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Psychopathen im Weltall, die dich liebenswürdig umbringen.
Jediní psychopati ve vesmíru, kteří tě zabijou hezkým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ist er eine liebenswürdige Seele.
Jde viděl, že má štědrou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
Nejsou to zrovna nejmilejší stvoření, ale on je skutečně nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein liebenswürdiger Mistkerl du doch bist.
Zatraceně, ty seš ale uhlazenej prevít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir unendlich für deine liebenswürdige Unterstützung.
Díky mockrát za tvou milou asistenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, wer auf einmal Mr. Liebenswürdig ist.
No podívejme, kdo najednou se vším souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebenswürdiger Junge mit Traurigkeit in der Seele.
Sympatický chlapec se smutkem v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her. So nimmt ein liebenswürdiger Mensch ein Geschenk an.
Teď sleduj, jak se oceňuje dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf eine liebenswürdige, fürsorgliche Art und Weise.
Ale takovým tím láskyplným způsobem. Jasně, jasně. …
   Korpustyp: Untertitel
Danke, gleichfalls, Herr Bumble, versetzte Frau Mann liebenswürdig lächelnd. Es geht Ihnen hoffentlich gut?
Děkuju, vašnosti, nápodobně, já jim taky, opáčila paní Mannová s hojnými úsměvy, a doufám, že se ráčej vynacházet dobře!
   Korpustyp: Literatur
Die erste Reaktion unserer amerikanischen Freunde, als wir uns entschlossen zu vermitteln, war nicht liebenswürdig.
Počáteční reakce našich amerických přátel, když jsme se rozhodli zapojit se do řešení, nebyla příliš přívětivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war lustig, aber das mit den Franzosen war lustig und liebenswürdig.
Ale v tom o Francouzích byla i vřelost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Kinder in Rudeln liebenswürdig sein können.
Netušil jsem, že masa studentů umí být tak laskavá a vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
So ein liebenswürdiges Kind, und ihre Mutter schmeißt sie weg wie einen Hähnchenknochen.
Milující dítě, jako je ona, a její matka jí odhodí jako nějaké zbytky pro psa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch gleich von nervig und unangebracht zu charmant und liebenswürdig.
Neříkej jak jsem otravnej, ale řekni jak jsem šarmantní a roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können charismatische Führungspersönlichkeiten, auch wenn sie in liebenswürdiger Form auftreten, durchaus problematisch werden.
Charismatické vedení navíc může být problematické, i když na sebe bere neškodnou podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der alte Mann war merklich liebenswürdiger geworden, nachdem er die vier Dollar bekommen hatte.
Starý muž se zjevně rozveselil, když shrábl čtyři dolary.
   Korpustyp: Literatur
- Lieutenant Holden war so liebenswürdig, uns einzuladen, mit Ihnen zu fahren.
- Poručík Holden byl tak laskav a nabídl nám, vrátit se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist sehr liebenswürdig, aber ich kann doch unmöglich Ihren Pyjama tragen!
Poručíku, vážím si vaší nabídky, ale nemůžu přece nosit vaše pyžamo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener sind so nett, so liebenswürdig, und gleichzeitig so gewalttätig.
Italové jsou tak milí a zároveň takoví násilníci.
   Korpustyp: Untertitel
June war so liebenswürdig und hat ein paar Spenden für meine neue Wohnung gemacht.
June byla natolik laskavá, že mi přispěla na můj nový byt.
   Korpustyp: Untertitel
So lange war ich nett und liebenswürdig, aber jetzt will ich wieder zuschlagen.
To jsem byla milá a teď už chci někoho praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kommt dir ehrlich vor, weil du ein liebenswürdiger Mensch bist.
Všichni ti připadají upřímní, protože jsi zdvořilý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswürdig von Ihnen, mein Sohn. Aber das ist keine gemischte Gemeinschaft.
Byl jste velmi laskav, synu, ale toto je přece ženský klášter.
   Korpustyp: Untertitel
Was seinen Charakter anbelangt, so bezeichnete ich ihn, wenn ich mich recht entsinne, als liebenswürdig, ohne Ehrgeiz und zerstreut. Es ist meine Erfahrung, dass in dieser Welt nur liebenswürdige Menschen solch anerkennende Geschenke erhalten;
Myslím, že jsou však i moje úsudky velmi dobře ospravedlněny. Pokud se přívlastků týče, řekl jsem, pamatuju-li se dobře, že běží o muže roztomilého, bez ctižádosti a roztržitého.
   Korpustyp: Literatur
Ich setze Sarah links von dir und Phillip rechts von dir, also streng dich an, liebenswürdig zu sein.
Sarah posadím po tvé levici a Philipa po tvé pravici, takže se prosím snaž chovat civilizovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schönes, liebenswürdiges Mädchen muß, wenn es sich einmal im Ausschank eingelebt hat, keine Künste aufwenden;
Opravdu krásná, půvabná dívka nemusí dělat žádná zvláštní kouzla, když se jednou vpraví do práce ve výčepu;
   Korpustyp: Literatur
Setz dich, sagte Daniels liebenswürdig, aber als der Mann mit dem Errol-Flynn-Schnurrbart zur rechten Seite der Bank wollte, schüttelte der Polizist ungeduldig den Kopf.
Posaď se, řekl přátelsky Daniels, ale když se muž s knírkem jako Errol Flynn pohnul směrem k pravé straně lavičky, policajt netrpělivě zavrtěl hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Er tut so, als wäre er ganz liebenswürdig und traurig mit seiner alzheimerkranken Frau zu Hause. Verteilt Zen Weisheit aus einem halben Jahrhundert, in dem er Chirurg ist.
Předstírá, jakej je sklíčenej galán, doma má Alzheimerovku, a že už dělá půl století chirurga, tak kolem trousí buddhistický hnidy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ein Mann der gegenüber meiner Familie so liebenswürdig ist, den kann ich nicht dazu zwingen, einen Soft-Porno zu drehen.
Dobře, chlapa, který udělá tolik dobrého pro mou rodinu nemohu nutit natáčet sexualní nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cashman ist zwar ein ganz liebenswürdiger Gentleman, doch muss ich sagen, wenn ich irgendetwas sehe mit seinem Namen darauf, dann gucke ich mir das wirklich mit einer gewissen Skepsis an.
I když je pan Cashman velice šaramantní pán, musím říci, že kdykoli vidím něco, pod čím je podepsán, nemohu se ubránit jisté dávce skepticismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-, antwortete er, o nein! Sie gehört zu meiner Familie - sie ist meine Nichte - übrigens ein reizendes, liebenswürdiges Wesen! Ich bitte tausendmal wegen meines Argwohns um Entschuldigung, doch hoffe ich, daß Sie mich am leichtesten entschuldbar finden werden.
Ne, řekl, ach ne - ta patří k rodině - to je má neteř - skvělá, vzdělaná žena. Promiňte mi prosím moje podezření, odpověděl jsem, ale vám jistě nebude zatěžko mi odpustit.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Ansatz bei der Kindererziehung hat auch etwas mit dem Glücklichsein zu tun: Es gibt reichlich Hinweise darauf, dass diejenigen, die großzügig und liebenswürdig sind, mit ihrem Leben zufriedener sind als diejenigen, die nicht so sind.
Tento přístup k výchově souvisí i se štěstím: existuje bezpočet důkazů, že velkorysí a laskaví lidé jsou se svými životy spokojenější než ti, kdo takoví nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Sir Charles erst kurze Zeit in Baskerville Hall residierte, so haben sein liebenswürdiger Charakter und seine äußerste Großzügigkeit die Zuneigung und Anerkennung aller gewonnen, die mit ihm in Berührung kamen.
Ačkoli sir Karel sídlil na Baskervillském zámku po dobu teprve poměrně krátkou, jeho přívětivost a neobyčejná šlechetnost získaly mu lásky a vážnosti všech, kdož zapředu styk s ním.
   Korpustyp: Literatur
Scott McKenzie sang einstmals: "Wenn du nach San Francisco gehst, musst du ein paar Blumen im Haar tragen. Wenn du nach San Francisco gehst, wirst du dort ein paar liebenswürdige Menschen treffen."
Scott McKenzie kdysi zpíval: "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair, If you're going to San Francisco, you're gonna meet some gentle people there".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wandern in Melbourne Deepan Nair kann auch sehr liebenswürdig sein, er ist so überzeugend, dass er jeden dazu bringen kann ein Lied zu singen, obwohl er nicht singen kann.
Při stěhování do Melbourne se z Deepana Nair stal Debonair, byl to "Mallu" s nadšením a ač sám vůbec neuměl zpívat, rozezpíval každého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn junge Damen, so schön und gut und liebenswürdig wie Sie, ihr Herz verschenken, versetzte Nancy mit fester Stimme, so macht die Liebe sie zu Opfern fähig - selbst wenn sie eine Heimat, Freunde, Anbeter haben - kurz alles, was sie sich nur wünschen können.
Když dámy tak mladé a čisté a krásné, jako jste vy, odpovědělo děvče pevně, zadají své srdce - i takové jako vy, co mají domov, přátele, jiné ctitele, vůbec všechno, co by jejich srdce naplnilo - jsou z lásky všeho schopné.
   Korpustyp: Literatur