Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebenswert milý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebenswert milý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war so naiv, liebenswert und hübsch aber niemand hat das je gesehen.
Byla tak naivní, tak milá a krásná, ale to nikdy nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum ist ein bisschen verrückt, aber echt total liebenswert.
Dobře, moje máme je trochu blázen, ale velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so liebenswertes Mädchen, das auf der ganzen Welt niemanden hat.
Tak milé děvče a nemá nikoho na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur klug sein und hübsch und liebenswert.
Jen když je chytrá, hezká a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nur ein paar Mal getroffen, aber sie schien eine liebenswerte Frau zu sein.
Potkala jsem ji jen párkrát, Ale působila jako opravdu milá žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark war ein sehr liebenswerter Typ.
- Mark byl velmi milý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin liebenswert.
Ale já jsem milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild sollte liebenswert sein, glücklich machen.
Obraz musí být milý a radostný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist liebenswert.
- Ale je milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist liebenswert.
Vaše dcera je milá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Du bist sehr liebenswert. Jsi velice láskyhodný.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liebenswert

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So liebenswert.
- Jaká je vaše nevěsta?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich romantisch und liebenswert.
To je romantické a roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
So ein liebenswerter Mann.
Je to tak úžasný muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Abed, das ist liebenswert.
- Abede, tohle je roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr liebenswerter ist besser.
Čím roztomilejší, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zart und liebenswert.
Cítím něhu a lásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht liebenswert.
- No, není sympatická.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist liebenswert.
Vaše dcera je milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist liebenswert, Harold.
Je krásná, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist liebenswert, wirklich.
- Je to roztomilé, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"welch liebenswerter, junger Mann."
"Co je to za okouzlujícího mladého muže, "
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist liebenswert.
- Ale je milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie liebenswert ist.
- Protože je roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht liebenswert?
No není k sežrání?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswert, diese Typen.
Tyhle týpci by mohli začarovat barvu na zdích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich liebenswert.
Ti jsou opravdu ale tak krásní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieses liebenswerte Geschöpf.
Není to krasné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total liebenswert.
Já jsem k pomilování.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die sind liebenswert.
Ano, jsou krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut liebenswert.
- Lidi mě mají rádi!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr liebenswert.
- No, jsi moc sympatické děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Macht uns das liebenswert?
- A to má jako pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Dickköpfig, aber liebenswert.
Tvrdohlaví, ale roztomilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr liebenswert.
- To jo. Moc.
   Korpustyp: Untertitel
Findet er sie nicht liebenswert vor, macht er sie liebenswert.
Pokud mu nepřijde půvabná, udělá si ji půvabnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn liebenswert machen.
Měli bychom ho učinit přitažlivým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht wirklich liebenswert.
Nejsem úplně k pomilování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele liebenswerte Tiger.
Jsou spousty a spousty oblíbených tygrů.
   Korpustyp: Untertitel
Was für liebenswerte junge Männer!
Mladí kluci jsou tak rozkošní!
   Korpustyp: Untertitel
Was reimt sich auf liebenswert?
Co se rýmuje s "rozkošná"?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin verdammt liebenswert.
- Protože jsem k pomilování.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein liebenswerter Mann.
- Můj skvělej drahoušek!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine liebenswerte Frau.
Byla to úžasná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein liebenswertes Mädchen.
Ty jsi sympatická dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer so liebenswert.
- Bývala jsi tak příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für niemanden liebenswert.
Ty nejsi příjemná na nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Erin ist absolut liebenswert.
Vzhledem k tomu že Erin je nádherně pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist so liebenswert.
A je tak rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Colvilles, welch liebenswerte Familie.
Colvillovi, tak sladká rodinka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war sehr liebenswert.
A byla moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Nick und Amy sollen liebenswert sein.
Chcete, aby byli Nick a Amy sympatičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre an uns nicht liebenswert?
A co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber nicht sonderlich liebenswert, oder?
- To není moc přátelské, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist liebenswert. Aber das muss aufhören.
Je nádherný, ale už to musí skončit
   Korpustyp: Untertitel
Er warja auch ein liebenswerter Mann.
To jsi teda měla, protože byl absolutně neodolatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Total egozentrisch und ein bisschen liebenswert.
Zahledění do sebe a těžko milovatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die unglaublich hübsch und liebenswert ist.
Ale je moc milá a sympatická.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gar nicht so liebenswert.
Ne jsi tak oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein liebenswerter Mann.
- Mohli bychom pak všichni povečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Alter sind Kinder besonders liebenswert.
- Pozdravíš plukovníka Crocketta?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gute und liebenswerte Frau.
Jsi dobrá, laskavá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Quiznos-Typ liebenswert war.
I když toho kluka od Quiznos byste si oblíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann war weiser sanfter und liebenswerter.
Žádný muž nebyl moudřejší, laskavější, hodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebenswerte Diana, verheiratet mit einem Wahnsinnigen.
Krásná paní Diana - vdaná za idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
Držet se se skupinou roztomilých ztroskotanců.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach dein normales, liebenswertes Du selbst.
Buď jen sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so liebenswert, diese jungen Leute.
Líbí se mi, Roz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er manchmal liebenswert sein kann.
Že někdy dokážou být hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas über uns liebenswerte Menschen.
Něco na nás rozkošných lidech je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel liebenswertes im Pie Hole.
U nás je toho k milování spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die Kuppel hat nichts Liebenswertes, Julia.
Ne, na tomhle není nic vřelého a uklidňujícího, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber nur, weil ich liebenswert bin.
- Mě ne, protože jsem rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist nicht so liebenswert.
A tohle není rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinbisschen durch geknallt, aber liebenswert reich.
Trošičku cvok, ale neodolatlně bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart solch ein liebenswertes Kind.
Byl jsi takové milé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht dich sehr liebenswert.
To mám na tobě obzvlášť ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte die Menschen, war aber selbst nicht besonders liebenswert.
Měl lidi rád, ale sám nebyl příliš pomilováníhodný.
   Korpustyp: Literatur
Du hast ein starkes Herz und ein liebenswertes dazu.
Máš silné srdce a milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hochintelligenter Primat, bekannt für sein liebenswertes und großmütiges Wesen.
Velmi inteligentní primát Znám pro svoji přítulnost a laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ist er nicht ein liebenswerter Mann, Mr. Clennam?
Není to skvělý člověk, pane Clenname?
   Korpustyp: Untertitel
All die.. lustigen Dinge, die mich liebenswert machen, verstehst du?
Víš co, všechny ty věci, díky kterým jsem tak sladkej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, an jedem etwas Liebenswertes zu finden.
Na každém se snažím najít něco pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du das liebenswert findest.
Nemůžu uvěřit, že ti to připadá roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebenswerter Mensch. Manchmal hätte ich ihn umbringen können.
Chvíli jsem ho miloval, a vzápětí bych ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so liebenswert, wie John dir überall hin folgt.
To je tak rozkošné, jak za tebou John pořád chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so wenig liebenswert wie die Sache.
Není to nic hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein besten Grüße an Ihre liebenswerte Frau.
Pozdravujte svou milou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es noch mal. Sie sind sehr liebenswert.
Řeknu to znova, jsi laskavá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Seine liebenswerte Frau Mary ist vor kurzem gestorben.
Jeho milovaná žena Mary nedávno zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lustig, liebenswert, und, ich darf wohl sagen, philosophisch.
Jsem legrační, sympatická a opovažuju se říct, filozofická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur klug sein und hübsch und liebenswert.
Jen když je chytrá, hezká a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu mir genauso liebenswert wie zu den anderen.
A byl ke mně stejně laskavý jako všichni ostatní spolužáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch sehr verwundbar, was sie liebenswert machte.
Ale byla v ní i jistá zranitelnost, což ji dělalo docela roztomilou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, ja, Bruno, klasse Kerl, liebenswerter Typ.
Oh, ano. Jo, Bruno. Super člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber in diesem Fall ist sie sehr liebenswert.
Ale v tomhle případě, je to docela roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und man hat mir gesagt es sei liebenswert.
- Ano, a bylo mi řečeno, že je to rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Grace war so eine liebenswerte und skurrile Seele.
Grace měla opravdu laskavého a nevyzpytatelného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Um geliebt zu werden, muss man liebenswert sein.
Abychom byli milováni, musíme být milí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen heute ein paar liebenswerte Häuser zeigen.
Ukáži vám pár nádherných domů.
   Korpustyp: Untertitel
Als ehemaliges Showgirl war sie eine lebendige, liebenswerte Partnerin.
Tato bývalá tanečnice byla báječnou společnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Zähne, liebenswert ahnungslos, keine Narben und sichtbare Tätowierungen.
Dobré zuby, žádné jizvy a viditelné tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum ist ein bisschen verrückt, aber echt total liebenswert.
Dobře, moje máme je trochu blázen, ale velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrem ersten Glas Pimm's. Sie sind liebenswert.
Od nástupu do letadla. Jsou rozkošní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles, was sanft und liebenswert war, welkte langsam dahin.
Ale vše, co na ní bylo něžného a milujícího, se pomalu vytratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt liebenswert und verletzlich und zugleich offen und direkt.
Je to roztomilé a zranitelné, a přesto, čestné a přímé.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist fast so liebenswert wie das Lächeln.
Je to skoro tak rozkošné, jako když se směješ.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick, geben Sie's zu, sind Sie nicht liebenswert.
Právě teď, připusťte, nejste k milování.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hannibal Lecter ersucht meine liebenswerte Gesellschaft bei seinem Abendessen.
Doktor Hannibal Lecter si žádá na večeři mou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich liebenswert, das gebe sogar ich zu.
Je moc hodný. A to říkám já.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine fröhlich, außergewöhnliche, liebenswerte, alte Welt.
Jak žoviální, krásné staré slovo to je!
   Korpustyp: Untertitel