Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lieber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lieber radši 1.862 raději 1.723 milý 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lieber radši
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde lieber sterben, als das zuzulassen.“
To radši zemřu, než jim to dovolit.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, wäre dir ein Dreier zum Essen servieren lieber?
Leonarde, byl bys radši, kdyby Pětky obsluhovala Trojka?
   Korpustyp: Untertitel
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmel. Hier trete ich lieber zurück.
Bože, tak teď jdu radši stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
   Korpustyp: Literatur
Sheldon, an diesem Punkt würde ich lieber alleine fliegen, als dich mitzunehmen.
Sheldone, v tuhle chvíli bych jel radši sám, než abych vzal tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage an dieser Stelle schon, auch mir wäre wesentlich lieber gewesen, wenn sich der Rat ebenfalls beteiligt hätte.
Připouštím, že bych byl radši, kdyby se k němu připojila i Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihung, Sir, aber ich hätte lieber mein Ohr.
Promiňte, pane, ale já bych radši měl ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


du Lieber ty milý
dein lieber tvůj milý 3
viel lieber radši 7
lieber irgendwo raději někde 1
mein Lieber můj milý 25 můj drahý 22 miláčku 11
lieber Freund milý příteli 8
lieber mit mir raději se mnou 9
Guten abend lieber Peter. Dobrý večer milý Petře.
Ein lieber Gruß milý pozdrav
du lieber Gott proboha 2
lieber mit ihr raději s ní 3
mein lieber Freund drahý příteli 6
Gute Reise mein lieber Peter. Dobrou cestu můj milý Petře.
Guten Tag mein lieber freund Dobrý den můj milý příteli.
Ich bin ein lieber Mensch. Jsem milý člověk.
Ich bin ein lieber Kerl. Jsem milý kluk.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lieber

1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein lieber, lieber Junge.
Můj sladký, sladký chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber, lieber Schatz.
Má ubohá, ubohá lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Himmel.
- To mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber nicht.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber oben.
Nemůžeš takle mluvit tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lieber nicht, lieber nicht.
- Nikoli, příteli, nikoli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Lieber. Wach auf, mein Lieber.
No tak, hošíčku, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, mein Lieber.
Ne, ne, milánku, nezapomínám.
   Korpustyp: Literatur
Sag lieber die Wahrheit.
Má pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns lieber.
Měli bychom se rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll lieber lügen?
- Chtěla jsi, abych lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Lieber.
- Ne, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber nicht anfassen!
- Nesahej na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe lieber zu.
- Stačí mi se jen koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lieber als das.
- Vzpomínáš si na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie lieber.
- Vy byste tu neměla být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber allein.
Bude mi líp samotnýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich lieber.
Já si to odřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeil dich lieber.
Ale měl by sis pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
"Sag doch lieber:
Místo toho bys měl říci,
   Korpustyp: Untertitel
- Konzentrier dich lieber.
-Soustřeďte se na to, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Dank, lieber Freund.
Děkuji ti, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr lieber nicht.
- Samozřejmě, že musím.
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieber kein Feigling.
Tak pozor, aby ses nepodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie ihn lieber.
A radím vám ji přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber?
Buď já, nebo policajti, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie lieber?
- Chceš to udělat ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh lieber duschen.
Jo, běž se vysprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber einlochen.
Jdem ho sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt nicht, Lieber.
Děje se něco zlého, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du lieber Gott!
Můj bože. Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber nicht.
Ne, nebudem to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber anonym.
Abych tě ušetřila ztrapnění.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, mein Lieber.
Pojď, pojď blíž, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, lieber Gott!
- Děkuju Ti, Bože!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts lieber als das.
Moje řeč, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm lieber die Tagesschicht.
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
   Korpustyp: Untertitel
Da passe ich lieber.
Musím tvé pozvání odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen lieber mit.
Rozhodně pojeďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du lieber ausgehen?
- Narušuje ti to společenský program?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mich lieber.
Požádala jsem vás, abyste odešel, pane Diamonde
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich lieber.
měl byste si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, Lieber, tu's zurück.
Teddy, drahoušku, vrať to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber Gott, erhöre mich.
- Dobrý Bože, slyš mou modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut, mein Lieber.
- Velmi dobrá, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich warte lieber.
Ne, já počkám, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Was dir lieber ist.
- Ano, cokoliv upřednostňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber nicht.
Ne, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber nicht.
Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo, lieber nicht.
Nemo, to bys neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, mein Lieber.
To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber sie als ich.
- Hlavně když mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nutz das lieber aus.
Měl bys toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte lieber Gagasex.
Chci si zašoustat jako magor.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag April lieber.
Líbí se mu April. Aby ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber?
Tak co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber?
- Co si vybereš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber?
- Co ode mě chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott. Bitte.
Ach, bože, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber.
- Myslím, že zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lieber nicht.
Ne, to bych neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Weisheit als Größe.
Lepší moudrá než tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Geh lieber zu Fuß.
Copak je za pomalejší jízdu elektrický křeslo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber gehen.
Nech toho šupáka. Pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Proto bys měl utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu's lieber selber.
Bude lepší, když se podívám sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lieber Himmel!
- Pro lásku boží!
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, lieber doch nicht."
Ne, díky."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber lesen.
Ne, čtu si knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Trink lieber das hier.
Tady, tahle voda je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein lieber Hund, nicht?
Pěkný pes, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber ich.
Ne, půjdu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lieber Himmel.
- Azrael.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Lionel lieber.
Mě se víc líbí Lionel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir lieber so.
Nemám s tím žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lieber als das.
Nezlob se, když ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe lieber zu.
Budu se jen dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh lieber mit ihnen.
Můžete jet s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber heute, oder morgen.
Dnes nebo zítra by to bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber heute oder morgen.
Říká, že dnes nebo zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr lieber?
- Poznačím si to, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber locker.
Tak buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir lieber zurück.
Možná bychom se měli vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör lieber auf mich!
- Ne, poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Suche lieber einen anderen.
Najdi si někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Löffel, lieber Junge.
Vezmi si lžíci, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhne dich lieber dran.
Začínej si na to zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme lieber Hähnchen.
- Ne, dám si kuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich warte lieber.
- Ne, raděj počkám venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieber vorsichtig, Junge.
Noc po Štědrém večeru je tou nejstrašidelnější v roce.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzt lieber die Kurve.
Seberte se a padejte, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber hier.
Já asi nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch lieber Sears.
- Pennies.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, lieber andersherum.
Vlastně, vyměňte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Lieber.
- Díky, starý brachu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schüttel lieber das hier!
- Potřes mi tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du schwimmst lieber?
Vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später, Lieber.
- Uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir lieber.
Je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib lieber hier.
- Tady mi to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel