Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde lieber sterben, als das zuzulassen.“
To radši zemřu, než jim to dovolit.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard, wäre dir ein Dreier zum Essen servieren lieber?
Leonarde, byl bys radši, kdyby Pětky obsluhovala Trojka?
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmel. Hier trete ich lieber zurück.
Bože, tak teď jdu radši stranou.
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
Sheldon, an diesem Punkt würde ich lieber alleine fliegen, als dich mitzunehmen.
Sheldone, v tuhle chvíli bych jel radši sám, než abych vzal tebe.
Und ich sage an dieser Stelle schon, auch mir wäre wesentlich lieber gewesen, wenn sich der Rat ebenfalls beteiligt hätte.
Připouštím, že bych byl radši, kdyby se k němu připojila i Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihung, Sir, aber ich hätte lieber mein Ohr.
Promiňte, pane, ale já bych radši měl ucho.
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
John, es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem ich jetzt lieber wäre.
Johne, na tomto světě není nikdo jiný, s kým bych byla právě teď raději.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Dennoch sollten wir die ethische Diskussion lieber zu früh als zu spät einläuten.
Je ale lepší tuto etickou diskusi začít raději příliš brzy než příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da'zhuang und Er'zhuang! Gehen wir lieber weg von hier!
Měli bychom raději jít a hledat si práci někde jinde.
Einige Kritiker würden lieber über entgangene Zolleinnahmen sprechen als über das Potenzial für neue Handelsabschlüsse.
Někteří kritici by raději hovořili o ztrátě výnosu z cel než o potenciálu nového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bourbon wäre mir lieber, aber Sekt tut"s auch.
Mnohem raději mám bourbon, ale myslím, že to otevřu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
Sam war ein lieber Junge, aber du darfst durchdrehen, nicht jetzt.
Sam byl milý kluk, ale teď to nesmíš vzdát. Teď ne.
Lieber Schatz, was ist Vorsicht?
Milý příteli, co je opatrnost?
Lieber Rubin, aus Ihrem Brief sprach eine unglaubliche Wärme.
Milý Rubine, Váš dopis byl nesmírně vřelý a krásný.
Welch schöner Abend, lieber Watson, sagte eine wohlbekannte Stimme.
Jest to rozkošný večer, milý můj Watsone, pravil hlas dobře známý.
Mein lieber Will, Sie müssen inzwischen gesundet sein.
Milý Wille, teď už musíte být v pořádku.
Lieber Herr Kommissar, Sie können nicht einmal ordentlich Zahlen zusammenrechnen!
Milý pane komisaři, vy si ta čísla ani jednou nesečtete dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
Když to je těžká věc, milý příteli.
Sie haben meinen Ruf gerettet und vielleicht mein Leben. Lieber Mann, Sie übertreiben.
Zachránil jste dobré mé jméno a snad i život. Můj milý, přeháníte!
Lieber Matthew, Inspiration ist wie ein Baby.
Můj milý Matte. Inspirace je jako dítě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, wiederholte Herr Jakob und trat mit etwas steifen Schritten auf Karl zu, dann bin ich ja dein Onkel Jakob, und du bist mein lieber Neffe.
Ale, řekl znovu pan Jakob a trochu strnulým krokem přistoupil ke Karlovi, pak ale jsem tvůj strýc Jakob a ty jsi můj milý synovec.
Hier ist dein lieber Onkel Russell.
Tady je tvůj milý strýček Russell.
Lieber Josef, fürcht' dich nicht, dein Engel ist's, der zu dir spricht.
Nic se neboj, Josefe můj milý, anděl tvůj teď k tobě pílí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich blieb immer viel lieber zuhause und hörte Radio.
Já vždycky radši zůstal doma a poslouchal rádio.
Nein, ich hätte viel lieber, dass Maroni lebt und auf Blut aus ist.
Ne, radši ať je Maroni naživu a lační po krvi.
Aber ich würde viel lieber auf den Ball gehen durch selbst als durch noch mehr von diesem gehen.
Ale radši bych šla na ten ples úplně sama, než abych si prošla tímhle.
Ist mir viel lieber, dass du es tust, als die da drüben.
Budu radši, když to uděláš ty než oni.
Würden Sie mir nicht viel lieber den Arsch wischen?
A možná bys mi radši utřel prdel.
Ich würde viel lieber einfach kommen und dich mit meinen Augen sehen. Und mit meinem Gesicht mit dir sprechen.
Radši bych přišel a podíval se na tebe svýma očima a mluvil s tebou svou pusou.
Denn ich würde viel lieber persönlich reden.
Protože bych radši mluvil osobně.
lieber irgendwo
raději někde
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- " Doch, mein Lieber ", fuhr ich fort, " finden sich auch hier einige Ausnahmen.
Jenže, můj milý, pokračoval jsem, i zde jsou výjimky.
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
Ich bin nicht literarisch genug, mein Lieber - nicht einmal dazu würde es reichen. Mit Erstaunen erfuhr er, daß in der Pornoabteilung außer dem Leiter der Abteilung nur Mädchen beschäftigt wurden.
Nejsem literát, můj milý - prostě na to nemám. S úžasem zjišťoval, že s výjimkou vedoucích oddělení jsou v Pornoseku zaměstnány jen dívky;
Aber wer, mein Lieber, wird deine retten?
Ale kdo, můj milý, zachrání tu tvou?
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
Dneska jsi na tom dobře, můj milý.
Mein Lieber, ich bin ja schließlich nur mir verantwortlich.
Můj milý, já mám odpovědnost jen sám za sebe.
Die Beute, mein Lieber ist da drin.
Lup, můj milý, je přímo tady.
Mein Lieber, ich versichere Ihnen, ich brauche meine Muntermacher.
Můj milý pane, ujišťuji vás, že ty životabudiče potřebuji.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Ich hab sie dir geschickt, mein Lieber.
To já ti ji poslal, můj milý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
Ludwigu, můj drahý, na světě není nic než vášeň nenasyceného těla.
Sieh dich doch selbst an, mein Lieber.
Tak se podívej na sebe, můj drahý.
Mein Lieber Junge, das sind aber genau diejenigen, die machen was ich ihnen sage.
Můj drahý chlapče, to jsou ti, kteří dělají přesně to, co jim řeknu.
Ah, mein Lieber, wie machst du das?
Můj drahý příteli, vypadáš čím dál tím mladší.
Tu nicht so, als ob es Eigennutz wäre, mein Lieber.
Nepředstírej, že se zajímáš Jen o sobe, můj drahý.
Wir sind einen Monat lang geritten, mein Lieber.
Jsme na cestě měsíc, můj drahý.
"Lieber Hoyt. "Du bist mein erstes und einziges Kind.
Drahý Hoyte, jsi můj první a jediný syn.
Ja, ich denke schon, mein Lieber.
Myslím, že ano, můj drahý.
Es gibt keinen besseren Platz, mein Lieber.
Není lepší místo, můj drahý.
Mein Lieber, bitte lass Ponyo ein Mensch werden!
Můj drahý, nech Ponyo, ať se stane pravým člověkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war schließlich auch in der Schule, mein Lieber.
Taky jsem chodila do školy, miláčku.
Sag es uns, mein Lieber, deshalb sind wir hier.
Tak do toho, miláčku. Proto tady dneska večer jsme.
Sie rücken dir auf den Leib, mein Lieber.
Du hast mir sogar ein Buch gekauft, mein Lieber.
Dokonce jsi mi koupil knihu, miláčku.
Ich wollte "mein Lieber" auf Arabisch sagen. Du musst es mir beibringen.
Ahoj, chtěl jsem ti říct "miláčku" v arabštině ale nikdy jsi mě nenaučil, jak se to řekne.
Geh jetzt schnell, mein Lieber!
- Ich weiß nicht, mein Lieber.
- Sie wissen schon, mein Lieber.
Proč bych to dělal, miláčku?
lieber Freund
milý příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie, Herr Ministerpräsident, lieber Freund, und Ihr Land sind Symbole des Kampfes für den Frieden, eines grundlegenden Wertes für Europa.
Vy sám, pane premiére, můj milý příteli, a Vaše země jste symbolem boje za svobodu, zásadní evropskou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
Když to je těžká věc, milý příteli.
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir' s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
- Polepším se, milý příteli, slibuji, polepším se! Nebudu už jako dosud přežvykovat tu trošku trápení, kterou nám osud strojí.
Mein lieber Freund, du bist ohne Zweifel verwirrt, von allem, was du hier gesehen hast.
Milý příteli, chápu, že je pro vás asi těžko pochopitelné vše, co jste zde zažil.
Mata Hari, mein lieber Freund.
Mata Hari, můj milý příteli.
Mein lieber Freund, es geht um zwei Angelegenheiten.
Milý příteli, mám k vám dvě věci.
Lieber Freund, das klingt wie ein Märchen.
Milý příteli, vypadá to jako pohádka.
Servus, mein lieber Freund!
lieber mit mir
raději se mnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die arbeiten sowieso lieber mit mir als mit Lin.
Stejně by raději spolupracovali se mnou než s Linem.
Vielleicht bist du lieber wieder in der Brigg, als mit mir zu essen?
Možná bys raději byla zpátky v cele, než se mnou večeřela?
Sag mir bloß nicht, du wärst grad lieber woanders, als mit mir hier auf den Straßen.
No tak, řekni, že bys teď byla někde raději, než se mnou v ulicích.
Es ist nur so, dass ich manchmal das Gefühl habe, dass du lieber mit deinen Freunden Zeit verbringst als mit mir.
Jen mi občas přijde, že jsi raději s kamarády, než se mnou.
Ihr solltet lieber mit mir kommen.
Měla byste raději jít se mnou.
Würdest du lieber Violet anlügen und mit mir ungezogener kleiner Schuljunge spielen oder ihr die Wahrheit erzählen und mit dir selbst spielen?
Chtěl bys raději lhát Violet a hrát si se mnou na nemravného školáčka? Nebo jí říct pravdu a hrát si sám se sebou?
Wenn du mich so liebst, wieso lieber solche Feten als Zeit mit mir?
protože tě hrozně miluju. Tak proč raději chodíš na takový party, než abys' byl se mnou?
Okay, Neal hat eine 30 Jahre alte Betamax von Ellen erhalten, die er sich lieber mit Sam ansehen will, als mit mir.
Dobře, Neal dostal od Ellen třicet let starou Betamaxku, na kterou se podívá raději se Samem než se mnou.
Kommen Sie lieber mit mir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du lieber Gott, ist dir mal das Alter der Leute in den Todesanzeigen aufgefallen?
Proboha. Všiml sis, jak staří jsou lidé na pohřbech?
Du lieber Gott, alles in Ordnung?
lieber mit ihr
raději s ní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solltest du nicht lieber mit ihr tanzen?
Neměl by si raději tancovat s ní?
Mit ihr rede ich lieber als mit den anderen.
Mluvím s ní mnohem raději než s jinými.
Ihr würdet lieber mit ihr leben als mit eurem Vater?
Máte ji rádi tak, že byste žili raději s ní než, se svým vlastním otcem?
mein lieber Freund
drahý příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, mein lieber Freund, nun bleibt mir nur noch, Ihnen und dem neuen Parlament Erfolg bei Ihrer Arbeit zur Errichtung eines Europas, das die Werte der Freiheit und Solidarität stärker fördert, zu wünschen.
Pane předsedo, drahý příteli, teď už mi jen zbývá popřát vám a novému Parlamentu hodně úspěchů v práci směřující k vytvoření Evropy, která plněji podporuje hodnoty svobody a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein lieber Freund, ich habe es bis auf 15 Dezimalstellen berechnet.
Drahý příteli, vypracoval jsem ji s přesností na 15 desetinných míst.
Mein lieber Freund, wir alle wussten, dass Sie das Geld genommen hatten.
Ale drahý příteli, každý ví, že ty peníze jste ukradl vy.
Mein lieber Freund, wollen Sie sich nicht auf unsere Seite stellen?
Drahý příteli, nechcete nám pomoci?
Nun, mein lieber Freund, Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Drahý příteli, vaše pověst vás předchází.
Mein lieber Freund! Ich erzählte Pierre, wie sehr ich Ihre Gegenwart schätze, und er brannte vor Ungeduld, Sie zu sehen.
Drahý příteli, řekla jsem Pavlovi, jak si vás vážím, a on hořel nedočkavostí vás poznat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lieber
1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein lieber, lieber Junge.
Můj sladký, sladký chlapče.
Mein lieber, lieber Schatz.
Nemůžeš takle mluvit tento víkend.
- Nein, lieber nicht, lieber nicht.
- Nikoli, příteli, nikoli.
Komm, mein Lieber. Wach auf, mein Lieber.
No tak, hošíčku, probuď se.
Ne, ne, milánku, nezapomínám.
Verteilen wir uns lieber.
Měli bychom se rozptýlit.
- Chtěla jsi, abych lhal?
- Stačí mi se jen koukat.
- Vy byste tu neměla být.
- Konzentrier dich lieber.
-Soustřeďte se na to, co děláte.
Sei lieber kein Feigling.
Tak pozor, aby ses nepodělal.
Akzeptieren Sie ihn lieber.
Buď já, nebo policajti, Terry.
Irgendetwas stimmt nicht, Lieber.
Děje se něco zlého, miláčku.
- Ich bleibe lieber anonym.
Abych tě ušetřila ztrapnění.
Pojď, pojď blíž, kamaráde.
- Nimm lieber die Tagesschicht.
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
Musím tvé pozvání odmítnout.
Rozhodně pojeďte se mnou.
- Wolltest du lieber ausgehen?
- Narušuje ti to společenský program?
Verlassen Sie mich lieber.
Požádala jsem vás, abyste odešel, pane Diamonde
Teddy, Lieber, tu's zurück.
Teddy, drahoušku, vrať to.
- Lieber Gott, erhöre mich.
- Dobrý Bože, slyš mou modlitbu.
Ne, já počkám, jestli vám to nevadí.
- Ano, cokoliv upřednostňuješ.
Ich hätte lieber Gagasex.
Chci si zašoustat jako magor.
Líbí se mu April. Aby ne.
Lieber Weisheit als Größe.
Copak je za pomalejší jízdu elektrický křeslo?
Nech toho šupáka. Pojďme.
Bude lepší, když se podívám sama.
"Nein, lieber doch nicht."
Tady, tahle voda je čistá.
- Ein lieber Hund, nicht?
Nemám s tím žádný problém.
Lieber heute, oder morgen.
Dnes nebo zítra by to bylo lepší.
Lieber heute oder morgen.
Říká, že dnes nebo zítra.
Možná bychom se měli vrátit.
Suche lieber einen anderen.
Ein Löffel, lieber Junge.
Gewöhne dich lieber dran.
- Ich nehme lieber Hähnchen.
- Nein, ich warte lieber.
- Ne, raděj počkám venku.
Sei lieber vorsichtig, Junge.
Noc po Štědrém večeru je tou nejstrašidelnější v roce.
Seberte se a padejte, kámo.
- Vielleicht doch lieber Sears.
- Schüttel lieber das hier!
Ach, du schwimmst lieber?