Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebevoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebevoll láskyplný 18 láskyplně 13 laskavý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebevoll láskyplný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie muss in der liebevollen Obhut von Alison und Robert bleiben.
Potřebuje zůstat v láskyplné péči Alison a Roberta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chestnut braucht ein liebevolles Zuhause, aber Peach umarmt noch nichtmal ihre eigenen Kinder.
Kaštan potřebuje láskyplný domov. A Peach neobjímá ani vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy ist herzlich und liebevoll.
Buddy je vřelý a láskyplný.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur ein bisschen liebevolle Pflege.
Jenom to tu potřebuje trochu láskyplné péče.
   Korpustyp: Untertitel
Und tatsächlich, er war warm und lustig und liebevoll.
A jistě, byl vřelý, vtipný a láskyplný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zu meinem kontinuierlichen Glück ist es selten liebevollen Sex zu haben.
Klíč k mé nepřetržité spokojenosti je mít nepravidelný láskyplný sex.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal genügt es, wenn man liebevoll umsorgt wird.
Někdy stačí láskyplná péče toho správného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Frau verkleidet als ihre eigene Magd und ihren Mann, der zum ersten Mal seit langem liebevoll zu ihr war.
Viděl jsem jak žena, převlečená za služebnou, slyšela od svého muže první láskyplná slova za celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich würdest du das, du bist eine liebevolle Person.
No jasně, ty jsi láskyplný člověk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wie liebevoll jak laskavý

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liebevoll

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist sehr liebevoll.
Jsi milá a hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt uns liebevoll:
"Jsme kapitáni našeho osudu"
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint das liebevoll.
Říká to s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Elsie, sehr liebevoll.
Díky, Elsie, to bylo velmi laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geduldiger, liebevoller.
Jsem trpělivější a laskavější.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein liebevoller Vater.
To je ale starostlivý tatínek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so liebevoll vereint.
Tak nám to klapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also das ist liebevoll.
Oh, to je nádhera, podívej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- (FLÜSTERT) Und nicht besonders liebevoll.
Na ni není spolehnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoll observiert. Durch ein Teleskop.
-Sledoval, s láskou dalekohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das ganz liebevoll.
Říkám to s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte zwei liebevolle Töchter.
A měla dvě milé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gesund und liebevoll.
Byla jsi zdravá, krásná a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch liebevoll gesagt.
A to říkám s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich einfach ein liebevolles Mädchen.
Opravdu, výborná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam und ungewohnt liebevoll!
Jak pozorné, jak láskyplné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein liebevoller Gedanke.
To je fakt sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite das Fleisch liebevoll.
Já maso připravuju pomalu, jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein liebevolles Bild familiärer Zuneigung.
Och, taková laskavá ukázka rodinné oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Finanziell wohlbehalten, keine Affären, und liebevoller Familienvater.
Finance jsou v pořádku, žádné skandály, je hodný na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir nennen ihn liebevoll Chikku.
- Ale říkej mu Čiku.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Borsokowski braucht ihre liebevolle Aufmerksamkeit.
Paní Borsokowskiová potřebuje vaši milovanou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebevoller Vater für seine Tochter, India.
Oddaným manželem své ženě Evelyn, milujícím otcem své dceři Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu liebevoll zum Baby.
Máš přehnanou starost o naše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer liebevoll an dich denken.
Vždycky na tebe budu myslet s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kramer ist ein liebevoller Vater.
Pan Kramer je oddaný otec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so herzlich und liebevoll.
Jsou to tak milá děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr liebevoll zur geilen Patty.
Byla jsem k Nadržené Patty moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Er lernt dazu, mit etwas liebevoller Strenge.
Učí se, jen je potřeba tvrdá ruka.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir diese liebevolle Strenge, in Ordnung?
- Nestarej se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nichts davon mit liebevoll verwechseln.
Tady nejde o žádný přístup, natož pak tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine liebevolle und vertrauensvolle Ehe.
Bylo to nádherné a láskyplné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoller Sex ist eine Regel meines Programms.
Milovat sex je mým pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Überall wurde der Präsident liebevoll „Titid" genannt.
Všichni o prezidentovi mluvili s láskou jako o „Titidovi".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Vaše páteř potřebuje jemnou, něžnou péči!
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du, Zuspruch, liebevolle Strenge?
Jak můžu pomoct? Sprdnout tě?
   Korpustyp: Untertitel
Lily war, nun ja, extra liebevoll.
"Bask-hok-bal"?
   Korpustyp: Untertitel
Lily war, nun ja, extra liebevoll.
To je taková pravda, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eine liebevolle Freundin.
Je to tak oddaná kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle spricht sehr liebevoll von Ihnen.
Kyle o vás mluví hodně pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beäugen Sie meine liebevolle Assistentin.
Prosím, obdivujte mou krásnou asistentku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein liebevoller und anständiger Mann.
Je to slušný, starostlivý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von ihr liebevoll behandelt.
S jakou laskavostí a dokonce i láskou s ním zacházela.
   Korpustyp: Untertitel
Fred kümmerte sich weiterhin liebevoll um Slam.
Fred už Slama nikdy neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben äußerst liebevoll über dich geredet.
Mluvili jsme o tobě oba s velkou láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete hart, war großzügig, liebevoll.
Tvrdě makala, nebyla lakomá a milovala nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur ein bisschen liebevolle Pflege.
Jenom to tu potřebuje trochu láskyplné péče.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr liebevoller Mann.
Asi to byl hodnej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein sehr liebevoller Mann.
Můj otec byl strašně hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Jungle Julia, in liebevoller Erinnerung.
Věnujeme naší Jungle Julii. S láskou vzpomínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Ihnen, wie liebevoll ihr sein könnt.
Jeden za 1…Pche!
   Korpustyp: Untertitel
In liebevoller Erinnerung an einen Gärtner.
Na věčnou památku zahradníka.
   Korpustyp: Untertitel
In liebevoller Erinnerung an einen Geschäftsmann.
Na věčnou památku podnikatele.
   Korpustyp: Untertitel
In liebevoller Erinnerung an einen arbeitslosen Nichtschwimmer.
Na věčnou památku nezaměstnaného neplavce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein liebevolles, gesundes Umfeld bieten."
Poskytli bychom lŕskyplné a zdravé prostredí k výchove dítete."
   Korpustyp: Untertitel
Ich taufe sie in liebevoller Güte.
Já je očišťuji s láskyplnou pěčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist viel liebevoller, seit er einen Job hat.
Od té doby, co má práci, je srdečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist ein liebevoller Tribut an einen zeitlosen Filmklassiker.
To je skvělá pocta k bezčasové klasice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn nicht gerade mit liebevoller Fürsorge empfangen, oder?
Vy jste mu také ukázala jak jste milá když přišel poprvé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater nannte mich liebevoll den kleinsten gemeinsamen Teiler.
Můj děda mě mile nazval "Nejmenší Společný Dělitel".
   Korpustyp: Untertitel
An einige erinnern wir uns liebevoll, an andere weniger.
Na některé myslíme s láskou, na jiné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist liebevoll, will, dass ich was Neues ausprobiere.
Byl oddaný, chtěl abych zkoušela nové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
- Ty dopisy byly velmi živé. Až explicitní.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind vielleicht unfruchtbar, aber wir sind wirklich liebevoll."
"'Ačkoliv jsme neplodní, jsme velmi starostní'."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich immer so liebevoll um sie gekümmert!
Bylo pro ni moc dobré, že jste tu s ní byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war liebevoll, persönlich, sogar, sogar ein wenig komisch.
Byl něžný a sexy a osobní, a dokonce trochu, dokonce trochu šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoll leckt sie ihr Junges nach dem Mahl.
'Ona své dítě z lásky líže.'
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist aus "liebevoll und charmanten" geworden?
Kam se sakra ztratilo to "krásná a okouzlující"?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Sie werden liebevoll auf die Halsschmerzen zurückblicken!
Věřte mi, na tu bolest v krku budete ještě s láskou vzpomínat!
   Korpustyp: Untertitel
Viele heimatlose Krokodile fanden durch mich eine liebevolle Familie.
Zachraňovat křečky ze stromů a kočky z děr je můj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eifersucht, kein liebevolles In-die-Augen-Schauen.
Žádné žárlení, ani vzájemné strnulé koukání z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Erster war eine liebevolle Werschlampe namens Gisla.
Moje první byla rozkošná vlkomrcha, Gisla.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten anderen nenne ich mittlerweile liebevoll meine Kollegen.
Většinu těch ostatních teď považuji za své kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Produkte liebevoller Mütter und mutiger Väter.
Jsme produktem našich milujících matek a statečných otců.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet Hayley, mein liebevolles Angebot mit euch zu teilen.
Řekni Hayley, aby se s tebou podělila o mou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich, Noah und Lon, eine liebevolle große Familie.
Ty, já, Noe, Lon. Velká št'astná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich.. - es scheint sehr liebevoll zu sein.
Ne, já-já, vypadá velmi krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater nannte mich immer liebevoll das Vierte von Drei.
Můj otec rád říkával, že jsem čtvrtý ze tří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dir liebevoll etwas ins Ohr hauchen, Richard.
Snaží se ti šeptat sladké hlouposti do ouška, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Krimskrams liebevoll in Schutzfolie einwickeln.
S láskou ti zabalím všechny tvé tretky.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, ich erinnere mich an Ihren Vater liebevoll.
Rose, vašeho otce si pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
IM GEDENKEN AN PARKER WILSON liebevoller EHEMANN UND VATER
NA PAMÁTKU PARKERA H. WILSONA, MILUJÍCÍHO MANŽELA A OTCE
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht meine liebevolle Party zu ruinieren.
Pokusil ses zničit mou úžasnou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind liebevolle und unschuldige Wesen - und sie verdienen Besseres.
Jsou to neškodní a nevinní tvorové a zaslouží si něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete eine vernichtende, aber liebevolle Kritik meiner Kochkunst.
Čekal jsem jednu z vašich sžíravých, ale laskavých urážek, kterými vždycky častujeme moje vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so liebevoll, ich wollte sie nicht enttäuschen.
Ona je tak milá, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Bar ist sehr viel liebevoller als du.
Ten bar je milejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein liebevoller Vater, wenn ihr mich fragt.
Ještě nikdy jsem neviděl tak milujícího otce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Ihr werdet Euch liebevoll an mich erinnern.
Doufám, že na mě budete vzpomínat v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann den Ausdruck auch liebevoll verwenden.
Ale můžeš to brát jako poklonu
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Menschen, sehr liebevoll, der viel zu bieten hat.
Milého muže, milujícího, ..se spoustou nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Hoffnung zerschlägt, die wirso liebevoll hegen und pflegen
# Ničila naději, jenž jsme měli
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine liebevolle Mutter würde das meiste daraus machen.
- A máš velice citlivou matku, která by to co nejvíc zveličila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde liebevoll kontern wenn ich etwas habe, ok?
S láskou se ti přihlásím, až budu něco mít, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was gibt es über die liebevolle Frau, Lacey?
Ok. Teď, o milované ženušce, Lacey?
   Korpustyp: Untertitel
Liebevoll ruhten seine Blicke auf der schmalen Gestalt Evas.
Podíval se na Evino jemné tělo s láskou v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal genügt es, wenn man liebevoll umsorgt wird.
Někdy stačí láskyplná péče toho správného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
In liebevoller Erinnerung an Windland Smith Rice (1970-2005)
"Tento film je věnovaný věčné památce na Windlanda Smitha Rice."
   Korpustyp: Untertitel
Früher war er liebevoll für drei, hat uns umarmt und geherzt.
Měl nás moc rád. Vždycky nás nejradši objímal.
   Korpustyp: Untertitel