Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebkosen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liebkosen laskat 4 mazlit se 1 laskat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebkosen laskat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Melissa, ja, es war falsch, Mrs. Millers Brüste zu liebkosen.
Ano, nebylo správné, že jsem laskala prsa paní Millerové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebkoste ihn nur ganz kurz, nur ganz kurz.
Chviličku jsem se s ním laskal. Jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Körper liebkosen, und ihn überall beissen.
Tak ráda laskám tvoje tělo. Cítím se, jako bych ti ubližovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er schiebt mein Nachthemd hoch und liebkost mich mit warmen Händen.
Vyhrne mi košilku a začne mě laskat svými něžnými dlaněmi.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebkosen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutlich meine Frau liebkosen.
- Pravděpodobně se tulí k mé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eier liebkosen.
Stačí mu polaskat koule.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen liebkosen deine Haut
Jeho rty líbají tvé tělo
   Korpustyp: Untertitel
-auf der Stirn, und kein Liebkosen.
-Na čelo a žádný osahávání.
   Korpustyp: Untertitel
Eher meine Lippen mit seinem Nektar liebkosen.
Spíše ochutnat rty s jeho nektarem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Körper liebkosen, und ihn überall beissen.
Tak ráda laskám tvoje tělo. Cítím se, jako bych ti ubližovala.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm finde ich, dass ich dich nicht liebkosen darf.
Vadí mi, když nedovolíš, abych tě hladila.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, ja, es war falsch, Mrs. Millers Brüste zu liebkosen.
Ano, nebylo správné, že jsem laskala prsa paní Millerové.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich hier, um dein Ego zu liebkosen.
Přišla jsem ti jen zase pohladit tvoje ego.
   Korpustyp: Untertitel
-EIN französischer Kuß und l kommen dazu, Sie zu liebkosen.
-Francouzský a taky tě budu osahávat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Liebkosen meiner Frau flüsterte ich plötzlich deinen Namen.
Hladil jsem ženu, a přitom jsem šeptal tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
zu berühren, zu liebkosen, das Haar meiner lieben Fee, meines geliebten Wunders,
Dotýkám se, hladím vlasy mé víly, zbožňované bytosti, mé Virginie."
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte den Nerv nicht eigentlich um Ihre Brüste zu liebkosen.
Určitě by si netroufnul sahat nám na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es genießen, wenn 100 Augen auf der Straße meinen Popo liebkosen.
Já bych osobně uvítal pocit stovky párů očí hladících moji postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt drauf an. Wie lange wollen Sie noch meine Schulter liebkosen?
To záleží na tom, jak dlouho mě plánujete osahávat na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame übernimmt das Steuer und ich bin dadurch in der Lage, deine Weiblichkeit zu liebkosen.
Dáma se chopí volantu, aby mohl gentleman za jízdy stíhat jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt man das vor oder nach dem Kurs, in dem man sein inneres Kind liebkosen soll?
To vás učí před nebo po přednášce o Mazlení se se svým nitrem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände liebkosen allmählich ihren Angora-Pullover, den er schon so lange und sehnlichst über seinen Körper streifen möchte.
Jeho ruce hladily její hebký angorský svetr, který si chtěl tak strašně dlouho vzít na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Leute also, die bereit waren, sich auf jedes Abenteuer einzulassen, was das Liebkosen des Körpers anbelangt, aber auch der Psyche.
Lidí, kteří byli připraveni pustit se do každého dobrodružství, které se týká laskání těla, ale také ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
A pak dolů k prstům, jemně vykreslila podrážku, postupně od podpatku a zpátky dolů. Ke špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das er im Winter in seine Arme schließen und dessen zarte Haut er im Sommer liebkosen konnte.
Někoho, koho by objímal v zimě a koho by hladil po kůži v létě. Stvořil ženu a pojmenoval ji Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Hauptgericht, sanft die Brustwarze zu umkreisen, ihren Rücken mit Küssen zu bedecken und ihren Bauchnabel zu liebkosen.
Pro mě je předkrm, když jemně dráždíš prsní dvorce, pomalu jí líbáš na páteři níž a níž, dokud jazykem nezabloudíš k jejímu pupíčku.
   Korpustyp: Untertitel