Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lieblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lieblich sladký 14 půvabný 10 rozkošný 9 líbezný 4 roztomilý 2 sličný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lieblich sladký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche Landschaft des Mont Ventoux war das Richtige für das Mädchen aus dem Norden.
Krajina sladká, ale divoká, se hodila k dceři severu.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit ist ein Lockruf des Todes und ich bin süchtig nach dem lieblichen Klang seiner Sirenen.
Krása je očarující volání smrti a já jsem závislý na sladkém tónu její sirény.
   Korpustyp: Untertitel
Welch liebliches und edelmütiges Mädchen du doch bist.
Ty jsi ale sladká a štědrá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, hier ist alles lieblich.
Vzduch je sladký. Všechno je tu sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hätte doch nie den Vater meiner lieblichen Buhle getötet.
Přece bych nezabil otce své nejsladší vyvolené?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Leben ist so lieblich, Bruder
"Život je sladký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie hier glücklich werden, Sir. Hier im "lieblichen Flitterwochenhaus".
Doufám, že tu budete šťastni, pane, ve vašem "sladkém líbánkovém domě".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir die liebliche Lacey vorstellen.
Chci ti představit sladkou Lacey.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "lieblich"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebliche Weigelie
Weigelie růžová
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind liebliche Blumen.
To jsou nádherné květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieblich Schweigen, Heil.
Má tichá vodo, vítej.
   Korpustyp: Untertitel
lieblich ist dein Mund."
A slova tvá tak půvabná jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Welch liebliche Rosen, Nobbs.
To jsou ale krásné růže, Nobbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche, wunderschöne Guinevere.
K sladké, překrásné Guinevere.
   Korpustyp: Untertitel
# Dein Hintern ist so lieblich #
* Your booty's so smooth.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verlockend und lieblich.
Jsi nádherná a půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche Emily. Meine Wüstentaube.
Krásná Emilie, má pouštní holubičko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Trunkenbolde, Meine liebliche Hölle,
Má parta výpitků, můj den deziluzí,
   Korpustyp: Untertitel
Lieblich, wenn nicht sogar leichtgewichtig.
Pěkné, ale poněkud lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich lieblicher Musik. Doch still!
Jak hudba lahodná, však tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Welch süßes, liebliches Wort: "dennoch."
To sladké sluvko "pokud".
   Korpustyp: Untertitel
Waren wir auch, liebliche Lois.
Taky že jsme byli, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr aus solch lieblicher Hand?
Nebezpečí od takových rozkošných rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmecke lieblich und fruchtig.
Mé maso má příchuť ovocného dřeva!
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich die liebliche Elizabeth.
- A samozřejmě naše půvabná Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lieblich, dieses göttliche Kind!
Zpívejme o jeho příchodu!
   Korpustyp: Untertitel
# Tara # # Dein Hintern ist so lieblich #
* Taro, tvoje kořist je tak hladká *
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so lieblich, so zart.
Jsi tak milá. Tak drobná.
   Korpustyp: Untertitel
Mund, der so lieblich zu sprechen versteht,
Vy ústa plná zázraků. Ústa, jež básně složí
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie lieblich ihre Arme aussehen.
Podívejte, jak krásně drží paže.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, unsere liebliche, kleine Schlampe.
Tak frčíme, kurvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt ihn lieblich, nicht wahr?
Nebo máte raději sladkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir die liebliche Lacey vorstellen.
Chci ti představit sladkou Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der liebliche Duft der Menschheit.
-Ano, skvělý zápach lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Johanna, ein liebliches, kleines Mündel.
To je Johanna, jeho mladá chráněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war mal ein lieblicher Ort.
Bývalo to hezké místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so lieblich aus im Mondlicht.
V měsíčním světle jste nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist die liebliche Young-hee.
To je rozkošná Young-hee.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mir leider zu lieblich.
Promiňte, ale pro mne je příliš voňavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht erschrecken, liebliche Blume.
Posledně jsi byl ve vězení s vysokou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine liebliche Stimme hören.
Chtěl jsem slyšet tvůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal eine liebliche Prinzessin - Schneewittchen.
Žila jednou jedna malá princeznička a jmenovala se Sněhurka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du je lieblich meinem Auge?
Proč ses mým očím zdála půvabnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche Stimme von Sam Axe, was?
Ty sladké tóny Same Axe?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine liebliche Prinzessin sie ist.
Je to rozkošná princeznička.
   Korpustyp: Untertitel
Dich, der du lieblicher und milder bist?
"Snad že z umění čiší více lásky a hřejivého tepla.
   Korpustyp: Untertitel
~ Zwei liebliche Augen schauten mich an. ~
Dvě krásné oči na mě hledící
   Korpustyp: Untertitel
Nie macht die liebliche Musik mich lustig.
Ve mně však hudba vzbuzuje spíš vážnost.
   Korpustyp: Untertitel
So hat sie die liebliche Jenna genannt,
To jste jí dal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich übersehen, welch liebliches Wesen du bist?
Jak to, že jsem si nevšimla, jaké krásné jsi stvoření?
   Korpustyp: Untertitel
Versammelt euch, Kinder, es ist Zeit für Sheldons liebliches Weihnachtsspecial.
Pojďte sem děti, je čas na oblíbený Sheldonův vánoční speciál.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
"Co růží zvou, byť zváno jinak, vonělo by stejně."
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen Freund, den Staatsanwalt, oder seine liebliche Braut?
tvého kamaráda státního zástupce nebo jeho budoucí nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich küss nur noch schnell diese liebliche Hand.
Jenom políbím tyto něžné prstíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der liebliche Klang dieses Namens meine Erinnerungen weckt.
To jméno ve mně vyvolává krásné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper kann bei lieblicher Ruhe nicht leiden.
Tělo netrpí, když slastně odpočívá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
Moje role byly náročné rafinované uhlazené.
   Korpustyp: Untertitel
Welch liebliches und edelmütiges Mädchen du doch bist.
Ty jsi ale sladká a štědrá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich finde, es duftet hier ganz lieblich.
Myslím, že to voní docela hezky.
   Korpustyp: Untertitel
war Eure göttliche Erscheinung, liebliche Starostentochter, für Euren Diener.
pohled na tě, krásovznosnou, pro tvého zde otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hat ein junges Fräulein ihrem Anbeter lieblich zugeflötet:
Kdysi takováhle Klárka řekla něžně miláčkovi:
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Wohnung? Oder ihr lieblicher Atem auf seinem Kissen.
Možná ten nový byt nebo vůně vašeho dechu na jeho polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Eine liebliche Melodie und plötzlich weiß er die Lösung.
Příval nádherné hudby, a pak náhle přijde na řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Sakai, in Kürze kommen zwei liebliche neue Geishas.
Sakai-sama, přivede ty krásky brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein liebliches Land, das hieß Frankreich.
Byla jednou jedna sličná země, jmenovala se Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihr nicht ein lieblicher Haufen, in eurem kleinen Geheimversteck.
Ale, nejste vy ale roztomilá parta v té vaší malé skrýši?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
   Korpustyp: Literatur
Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften.
Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die liebliche Stimme von der dreifach gefährlichen Lynda Carter?
Je to nádherný hlas trojité hrozby Lyndy Carterové?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist lieblicher als eine Frau, die in ihrer Arbeit aufgeht.
Není nic roztomilejšího než dívka oddaná své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erinnerung an diese Nacht wird in lieblicher Umarmung schwinden.
A vymažme tuto noc z paměti v teplém objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass ein liebliches Ding nicht von Brot alleine leben konnte
Ví, že zdravá, pěkná holka nemá žít sama
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
dost peněz na to, abychom způsobili v našem Gothamu chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfräuliches Mädchen, rein und lieblich, gefangen in dem Körper eines Schwans.
Nevinná dívka, nezkažená a krásná, zakletá do labutě,
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche Landschaft des Mont Ventoux war das Richtige für das Mädchen aus dem Norden.
Krajina sladká, ale divoká, se hodila k dceři severu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe ‚lieblich‘ zulässigen Spanne liegen.
Obsah zbytkového cukru v rozmezí ‚polosladké‘.
   Korpustyp: EU
Dieser Sprache bemächtigen sich allerdings nicht nur einsilbige männliche Charaktere, sondern auch lieblich zirpende Damen.
Tento jazyk používají nejen nemluvné typy mužského pohlaví, ale i rozkošné švitořící dámy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wusste nicht, dass ihre liebliche Stimme die Aufmerksamkeit erregte eines stattlichen Prinzen.
Ale nevěděla, že dívčin zpěvavý hlas přivábil pozornost pohledného prince.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebliche Mrs. Longo ist auf dem Weg zum Haus ihrer Mutter.
Rozkošná paní Longová utekla ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ermattung ist dem Mann wohl unbekannt, so nah bei einer lieblich Königin.
Žádný muž nemůže být unavený v přítomnosti tak líbezné královny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon viel zu lange her, dass ich eine liebliche englische Rose erblickte.
Už je to dlouho, co jsem hleděl na krásnou anglickou růži.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften.
To, co zveme růží, i jinak zváno voní stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach. Meine Gefühle für die Prinzessin sind wie diese Blume, die hier im Stillen so lieblich blüht.
Pomyslel jsem si, že mé city k vám rozkvetly zčistajasna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich hingesetzt und gespielt und ich dachte: " Wer ist dieses liebliche Wesen mit dem melancholischen Anschlag?"
Sedla sis a hrála ajá si říkal:, Kdo je to půvabné stvoření s tím melancholickým úhozem?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch, sein Geruch war ja kein lieblicher Duft, Er musste nur was fressen, schon kam dicke Luft.
On zjistil, že jeho parfém nevoní všem a když jen, každý rád se spasil útěkem
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser Sommergast, die Schwalbe, die an Tempeln nistet, zeigt durch ihren fleißigen Bau, dass Himmelsatem hier lieblich haucht.
I ti letní hosté, jiřičky, stavbou svých příbytečků lásky dosvědčují, jak milostně tu voní vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Durch all das werde ich allmählich ein Teil von dir. Der Jüngling lauschte ihrer Stimme und fand sie lieblicher als das Geräusch des Windes in den Dattelpalmen.
Tím vším se pomalu stávám částí tebe sama. Santiago poslouchal její hlas a zdál se mu krásnější než šumění větru v listech datlovníků.
   Korpustyp: Literatur
Wie um alles in der Welt ist so eine liebliche, damenhafte Reporterin wie Sie, an die Freigabe gekommen, einen täglichen Fang wie mich zu besuchen?
Jak jsi pro všechno na světě dobře vychovaná, reportérka chovající se jako dáma jako vy našla čas navštívit smrtící úlovek jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du und ich, meine liebliche Frau, werden ein einfaches Leben in den Bergen führen und Scheißnahrung wie Süßkartoffeln aus dem Boden kratzen.
- Ano. A pak se svou krásnou ženou budeme žít prostým životem v horách. Jíst hnusy z hlíny a tak.
   Korpustyp: Untertitel
entschied, es wäre seine beste Tat aller Zeiten, meine schöne, liebliche Freundin zu manipulieren, damit sie vergisst, dass sie jemals in mich verliebt war.
rozhodl, že svůj čas využije nejlépe tak, když mou krásnou přítelkyni ovlivní, aby zapomněla, že mě kdy milovala.
   Korpustyp: Untertitel
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
August se zbavil všech kapsářů a podvodníků, prodal dva klauny a jeden vagón, aby mohl koupit Lucindu, naši Tlustou Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie setzen sich ans Feuer und trinken ein Glas süßen Wein und hören der lieblich gespielten Musik zu.
Nejdřív se posaď do tepla k ohni, vypij pohár sladkýho vína a poslouchej tu veselou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Vlad hatte von seinem Vater den Beinamen Draculea - abgeleitet von Drachen - erhalten oder, nach anderer Schreibweise, Dragolea, der Liebe, der Liebliche.
Přízvisko Draculea - jde o odvozeninu ze slova Dragon neboli Drak - získal Vlad od otce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
Šampión bude mít tu čest vydat se zachránit krásnou princeznu Fionu před drakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, die Freude unterbrechen zu müssen, aber wir müssen wirklich dringend nach Wisconsin, auch bekannt als ein lieblicher Handelsstaat, die Heimat von Milch und Käse.
Nerada ruším tu radost, ale vážně už musíme přeskočit k Wisconsinu, jinak taky půvabnému státu Jezevců, proslavenému mlékem a sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ganz dunkel geworden war, und sie nach Hause zurückkehrten, setzte sich Rosa gewöhnlich ans Klavier und spielte irgendeine sanfte Weise oder sang mit lieblicher Stimme ein altes Lied, das die Tante zu hören wünschte.
Když se pak setmělo úplně a vrátili se domů, mladá dáma se obyčejně posadila k pianu a hrála nějakou líbeznou melodii nebo tichým a jemným hlasem zpívala některou starou píseň, kterou právě chtěla její teta slyšet.
   Korpustyp: Literatur
Ich flehe dich an, schneide ihr den Kopf ab und pflanze ihn ihr auf den Bauch, und wenn der Gouverneur hier wieder rein stürmt, wird er dieses liebliche Bild für immer in sein Gedächtnis eingebrannt haben.
Prosím tě, utrhni jí hlavu a nacpi ji do jejího břicha, a až se sem zase guvernér přižene, ten kouzelný obrázek si z hlavy nikdy nevymaže.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes liebliche Organ des Lebens stellt sich, in prächtiges Gewand gekleidet, weit zarter, rührender, voll frischeren Lebens dem innern Auge seines Geistes dar, als da sie wirklich lebt.
Všechna její líbeznost se bude zdát mnohem ušlechtilejší, mnohem živější, půvabnější, jeho oku a jeho duši, než když skutečně žila.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hatte indes der Frau Pfarrerin meine Höflichkeiten gemacht. Der Alte wurde ganz munter, und da ich nicht umhin konnte, die schönen Nußbäume zu loben, die uns so lieblich beschatteten, fing er an, uns, wiewohl mit einiger Beschwerlichkeit, die Geschichte davon zu geben.
Já jsem zatím paní farářové vysekl několik poklon, starý se všecek rozjařil, a když jsem nemohl nepochválit krásné ořechy, které nás tak líbezně obdařovaly svým stínem, dal se, ne bez okolků, do vypravování jejich historie.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts der Tatsache, wie viele Meilen Sie geritten sind, wie viel Ärger Sie auf sich genommen haben. Und angesichts des Blödsinns, den Sie verbreitet haben, um diese liebliche Lady zu erwerben, sollte man doch meinen, dass Broomhilda, in Wahrheit, der "richtige Nigger" ist".
Když uvážím, že máte v nohách spoustu mil, potkala vás spousta malérů a provedli jste spoustu kravin abyste koupili tuto půvabnou dámu, vypadá to, že právě Broomhilda je ten "pravý negr".
   Korpustyp: Untertitel
Weißwein mit geografischer Angabe aus der Weinbauzone Rhein mit einem Restzuckergehalt innerhalb der für die Geschmacksangabe ‚lieblich‘ zulässigen Spanne; Geschichte des Begriffs: Hock ist traditionell die englische Bezeichnung für Rheinwein und kann zum Ortsnamen ‚Hochheim‘ (am Main, Anbaugebiet Rheingau) zurückverfolgt werden.
Bílé stolní víno z vinařské oblasti Porýní, obsah zbytkového cukru v rozmezí „polosladké“; historie výrazu: Hock je tradiční angloamerické označení pro rýnské víno a lze ho vysledovat zpětně k názvu místa „Hochheim“ (nad Mohanem, vinařská oblast Rheingau).
   Korpustyp: EU
Schöne Worte und liebliche Phrasen füllten viele Dokumente  als aber Vukovar zerstört, Dubrovnik bombardiert und Sarajevo jahrelang belagert wurde und dann die grausamen Massenmorde in Srebenica geschahen, war alles, was die Europäische Union aufzubieten hatte, noch mehr Worte und selbstgerechte Empörung.
Oficiální dokumenty byly plné krásných slov a medových řečí – ale když byl ničen Vukovar, ostřelován Dubrovnik, několik let obléháno Sarajevo a když došlo k otřesným hromadným vraždám ve Srebrenici – jediné, čeho byla Evropská unie schopna, byla právě slova licoměrného rozhořčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schöne Worte und liebliche Phrasen füllten viele Dokumente s aber Vukovar zerstört, Dubrovnik bombardiert und Sarajevo jahrelang belagert wurde und dann die grausamen Massenmorde in Srebenica geschahen, war alles, was die Europäische Union aufzubieten hatte, noch mehr Worte und selbstgerechte Empörung.
Oficiální dokumenty byly plné krásných slov a medových řečí - ale když byl ničen Vukovar, ostřelován Dubrovnik, několik let obléháno Sarajevo a když došlo k otřesným hromadným vraždám ve Srebrenici - jediné, čeho byla Evropská unie schopna, byla právě slova licoměrného rozhořčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar