Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebreizend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebreizend půvabný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebreizend půvabný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wer ist diese liebreizende Dame?
A kdo je tahle půvabná slečna?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie anhaben, ist liebreizend.
Ty vaše jsou půvabné.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebreizend"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißt du es, Liebreizende?
- Víš o tom, milá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein liebreizendes Mädchen!
Je to rozkošná dívenka!
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie anhaben, ist liebreizend.
Ty vaše jsou půvabné.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist immer liebreizend.
A jsi vždy vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wo ist deine liebreizende Freundin?
Kde máš svou okouzlující přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist diese liebreizende Dame?
A kdo je tahle půvabná slečna?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, meine liebreizende Frau, Chabi.
Mohu vám představit svou zářivou ženu, císařovnu Čabi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so liebreizend und nett.
Byla tak milá a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
O liebreizende Gefährtin auf meinem Lebensweg.
Sladká vybraná společnice na mé životní cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist diese liebreizende Kreatur?
…Kdo je toto krásné stvoření?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fordert die liebreizende, süße
A soupeřkou Valiny je krásná a okouzlující
   Korpustyp: Untertitel
Sporadische verbale Beschimpfungen waren liebreizend, wenn du sie erstmals kennst.
Její nepřítelské a sporadické slovní nadávky si získají tvojí přízeň, to jednou poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
"An die Himmlische, den Abgott meiner Seele, die liebreizende Ophelia.
"Nebeskému idolu duše mé, milované Ofelii."
   Korpustyp: Untertitel
Die liebreizende Mariana Belcombe vermählt sich mit Mr. Charles Lawton.
krásná Mariana Belcombe má být provdána za Charlese Lawtona.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich so eine liebreizende Frau wie Ihr, wäre für mich auch alles unwichtig.
Pokud bych měl ženu, která by byla stejně krásná jako ta tvá, tak bych z její společnosti nespěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die liebreizende und charmante Miss Lane sein, nehme ich an.
Vy musíte být ta milá a šarmatní slečna Laneová, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vollkommen liebreizende Menschen, doch sind sie eine Belastung für unsere Vorräte.
Jsou to skvělí lidé, ale podepisují se na našich zdrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich nochmal find, sowas wie meine Jo, das liebreizend Kind.
Zřejmě už nepoznám takovou, co byla by krásná jako má Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere liebreizende Bürgermeisterin hat einen Sohn, der halb Vampir, - halb Werwolf ist.
A naše milá starostka má syna, který je napůl upír a napůl vlkodlak.
   Korpustyp: Untertitel
Marta Farra, die zarte und liebreizende Pianistin unseres Palastorchesters, wird all meine hypnotischen Kraefte und die ihrigen auf sich vereinen.
Slečna Farraová nepředváděla toto číslo nikdy předtím. A přesto to riskneme, abychom se bránili téhle zbabělé provokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist diese liebreizende Bardame, die hübsche Bardame, die gerade raus gegangen ist, die unseren Bruder so verweichlicht hat.
Podle mě je to ta pohledná barmanka, ta pěkná barmanka, co právě odešla, která z tvého bráchy udělala měkkotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es dir, Schatz. Sie kam vorbei, als du noch im Koma lagst, und sie hat dir eine liebreizende Karte dagelassen.
Byla tu, než ses probral, a nechala ti tu moc pěkný přání.
   Korpustyp: Untertitel
Keine 1.000 Tempel, Heiligtümer oder Statuen, ob mir geweiht oder dir, Hera, meiner Frau, oder dir Thetis, liebreizende Göttin des Meeres.
Ani tisíc chrámů nebo svatyní nebo soch, ať zasvěcených mně nebo tobě, Héro, má ženo, nebo Thetis, překrásné bohyni moří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einem Lichtspielhaus, wie Sie es liebreizend nennen, mit meiner teuren Gemahlin Laura, der Mutter meiner Kinder, weil das Leben nicht nur aus Dollars und Cents besteht.
Šel jsem do kina s mojí drahou ženou Laurou, matkou mých dětí, protože život není jen o dolarech a centech.
   Korpustyp: Untertitel