Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liefern poskytnout 857 poskytovat 811 dodávat 716 dodat 603 doručit 40 podat 23 produkovat 8 rozvážet 5 vyrábět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liefern poskytnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
   Korpustyp: Webseite
Studien , die zusätzliche Daten zur Schutzdauer der Impfung liefern werden , laufen noch .
Surveillanční studie , jež poskytnou doplňující informace týkající se trvání ochrany , stále pokračují .
   Korpustyp: Fachtext
Nur Dr. Hans Zarkov, ehemals bei der NASA, lieferte eine Erklärung.
Pouze doktor Hans Zarkov, kdysi pracující pro NASA, poskytl určité vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Ransom hat uns Details über die fremden Angriffe geliefert.
Kapitán Ransom nám poskytl data o útocích těch tvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
osoby, které mohou poskytnout informace o daných trestných činech.
   Korpustyp: EU
Eine Sensorenanalyse hätte die benötigten Daten auch geliefert.
Senzorový průzkum by vám poskytl všechny potřebné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sacconi hat uns vorhin statistische Daten geliefert.
Pan Sacconi nám tyto statistiky poskytl už dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem könnte der Tumor uns abweichende Ergebnisse liefern.
A nádor nám také může poskytnout zkreslené výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
ii ) die Waren und Dienstleistungen können ohne den Dienstleister nicht geliefert werden ;
( ii ) zboží ani služby nemohou být poskytnuty za nepřítomnosti poskytovatele služeb ;
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu liefern aby dodali 1
liefern werde dodám 1
liefern werden dodáme 1
liefern wir dodáváme 3 poskytujeme 2
Wasser liefern dodávat vodu 1
Ware liefern zajistit zboží 1
liefern kann může dodat 2
Strom liefern dodávat proud 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liefern

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie liefern Ihren Sohn.
- Uděláš svojí část, přesvědčíš syna,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, liefern die?
Oh, a mají doručování?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ich dir liefern.
Dovážka až do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Ihren Dung.
Přivezli jsme vám hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir liefern ihn ab.
- Vrátíme jim aut'ák, to je potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern die jetzt Getränke?
Nevěděl jsem, že rozvážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie auf Termin?
Jste dobrý, i když vás tlačí termín?
   Korpustyp: Untertitel
Was liefern Nobus Männer?
Čím přispěl Nobu a jeho muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss liefern.
- Musím to dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen liefern, Ted.
Chci, abys nám na to dal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dahin liefern?
Můžeš ho tam přivést?
   Korpustyp: Untertitel
- Liefern Sie die Antworten!
Zjistěte odpovědi!
   Korpustyp: Untertitel
- zur Entfernung liefern kann.
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es liefern.
A ten mu taky poskytnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und liefern Sie Ergebnisse.
A chci vidět výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefern Sie mich aus?
Vezmete mě s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Informationen liefern.
Přihlásil se, aby nabídl informace.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie endlich Ergebnisse.
Už o tom ví i hlavní vedení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel können Sie liefern?
- Kolik toho máte?
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie sie mir.
Tak mi jí doručte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern noch spät.
Doručují to dost pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie denen keinen!
Neprokažte jim tu laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir liefern.
Jo, máme donášku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern die Namen, wir liefern die Entziehungen.
Vy poskytnete jména, my poskytneme zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist jetzt Liefern angesagt.
Je to opravdu nádherné a vše to zní skvěle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht die Informationen liefern, die
neposkytnou informace nutné k tomu, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Liefern Sie für Bakewell aus?
Roznášíte zboží u pana Bakewella?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden viele Dinge liefern.
Bude to doručovat spoustu jiných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Self liefern.
Můžu vám sehnat Selfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Staiger liefern.
Můžu vám vydat Staigera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste, eine Botschaft liefern.
Musel jsem, uh, ho srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen welche liefern.
Budeš jim muset nějaká předhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die liefern auch nicht genug.
Ani oni jich nemají dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie euch liefern.
Můžeme vám je vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die liefern aus.
Myslel jsem, že dělají roznášku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst Beweise liefern?
- A ty nám poskytneš důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie ihm liefern.
A já mu ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie liefern lassen.
- Nechal jsem je přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie euch liefern.
O to se postará náš účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir niemand Shrek liefern?
To mi nikdo nepřivede Shreka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich könnte liefern.
Protože jsem ten kretén, co řekl, že je doručí.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern die wirklich die Kohle?
- Myslíš, že peníze přijdou?
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir sie lebend liefern?
Pořád ji musíme dostat naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Ihnen die Scouts.
Dodáme vám ty Pátrače.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefern Sie mir Bauer.
Tak mi sežeň Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen zu:
Členské státy poskytnou tyto informace:
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Argumente liefern.
Nechte mě s nimi promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie liefern oder nicht?
Půjde to, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir Ideen liefern.
Měl pro mě nějaký nápady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell kannst du liefern?
Jak rychle to dodáš?
   Korpustyp: Untertitel
- und wir liefern das Essen.
- a my by ho mohli zásobovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte ans Rote Kreuz liefern.
Prosím, doručte to Červenému kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute liefern die Arbeit.
Naši lidé poskytují práci.
   Korpustyp: Untertitel
und eine ausreichende Begründung liefern.
a aby tento krok dostatečně odůvodnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Liefern Sie auch den Biergeruch?
Řekněte mi, nabídnete zákazníkům pach zvětralého piva?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso liefern wir nie aus?
Já bych to rozjela!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange liefern Sie Zimmerservice?
Jak dlouho funguje doručovací služba?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe 2013 nicht zu liefern.
V roce 2013 nebude poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Liefern Sie mir eine Sendung.
Dej mi cokoliv na kohokoliv, je jedno koho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern alles ins Hotel.
- Všechny vám dodáme do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern Esspakete nach England.
Expedují balíčky jídla do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer liefern Ihre Ware.
Moji chlapi vám zboží přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonden können falsche Daten liefern.
- Sondy se mohou plést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Profil liefern.
Musíme oznámit profil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es liefern lassen.
- Nechám ho poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie Croden sofort aus.
Transportujte Crodena na tyto souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst, und wir liefern.
Ty dodáš a my dodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn Ihnen liefern.
Můžu ti ho předat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde liefern Ihre Babys.
Jsem Dr. Harad. Přivedu vaše děti na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir Luis Sandoval.
Dejte mi Luise Sandovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann liefern Sie ihn aus.
- Tak ho vydejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinerlei Informationen liefern.
Jistě víte, že vám neposkytnu žádnou informaci
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie mir 400 Kisten.
Přivezte mi 400 beden.
   Korpustyp: Untertitel
Heute liefern wir Aqua Cola.
Dnes se řítí Aqua Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse! Und heute liefern wir
A dnes vezeme mateřské mléko!
   Korpustyp: Untertitel
- Liefern oder holen Sie was?
- Co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Die liefern uns ans Messer.
-Tomu nás přece nemůžou vystavit?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns Gondorff liefern.
Zavede nám Gondorffa do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst eine unschuldige liefern.
- Má to být nevinná duše.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhaben liefern auch kurzfristig beeindruckende Ergebnisse.
Tyto projekty navíc také přinášejí v krátké době působivé výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten liefern Daten für jeden Fünfjahreszeitraum.
Členské státy poskytují údaje za každé pětileté období.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, Jungs, irgendwann müsst Ihr auch liefern!
U nás může každý kritizovat, co chce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die liefern ihn nicht mal aus.
- Ani nám ho nikdo nevydá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liefern sie mehr als nur Blumen.
Teď už neobchodují pouze s květinami.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, an die liefern wir ständig.
Ale jo, děláme pro ně často.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Nebudeme ho těžit, jen ho sem přivezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihnen ein wenig Erleichterung liefern.
Tohle by vám mělo pomoci s úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger werden bald Pizza liefern.
Tohle bude brzo doručovat pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, liefern wir ihn aus.
Já jsem pro to ho vydat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan liefern.
Osobně ti doručím Jimmyho O'Phelana.
   Korpustyp: Untertitel
-- etwas, das wir den Cops liefern können.
Takže budeme mít něco, co můžeme předat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Oni zkupují všechnu pitnou vodu v Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich euch jemanden liefern würde?
Lidi, co kdybych vám někoho předhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns eine gute Show liefern!
Předvedete nám dobrou šou.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie uns Parker und wir verschwinden.
Dej nám Parkera a bude klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, Sie liefern mich aus.
Řekněte jim, že mě vydáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nicht einmal, was er liefern.
ani nevěděl co vozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Sie das Dilithium liefern.
Ne, když nám dodáte to dilithium. Dilithium?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem liefern sie unsere Toten nicht aus.
Vím, ale oproti tomu nám těla nevydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dann ich keine Briefe liefern muss.
Protože, pak bych nemusel posílat již žádné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel