Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Studien , die zusätzliche Daten zur Schutzdauer der Impfung liefern werden , laufen noch .
Surveillanční studie , jež poskytnou doplňující informace týkající se trvání ochrany , stále pokračují .
Nur Dr. Hans Zarkov, ehemals bei der NASA, lieferte eine Erklärung.
Pouze doktor Hans Zarkov, kdysi pracující pro NASA, poskytl určité vysvětlení.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Ransom hat uns Details über die fremden Angriffe geliefert.
Kapitán Ransom nám poskytl data o útocích těch tvorů.
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
osoby, které mohou poskytnout informace o daných trestných činech.
Eine Sensorenanalyse hätte die benötigten Daten auch geliefert.
Senzorový průzkum by vám poskytl všechny potřebné informace.
Herr Sacconi hat uns vorhin statistische Daten geliefert.
Pan Sacconi nám tyto statistiky poskytl už dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem könnte der Tumor uns abweichende Ergebnisse liefern.
A nádor nám také může poskytnout zkreslené výsledky.
ii ) die Waren und Dienstleistungen können ohne den Dienstleister nicht geliefert werden ;
( ii ) zboží ani služby nemohou být poskytnuty za nepřítomnosti poskytovatele služeb ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Pět členských států nemá mořské pobřeží a žádné údaje podle dané směrnice neposkytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, die Steine liefern die Energie.
Myslela jsem, že energii poskytují ty kameny.
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Pět členských států nemá mořské poběží a neposkytuje žádné údaje podle dané směrnice.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
Form und Inhalt der Prospektzusammenfassung liefern wesentliche Informationen, damit die Anleger fundierte Anlageentscheidungen treffen und die Wertpapiere mit anderen Anlageprodukten vergleichen können .
Formát a obsah souhrnu poskytuje klíčové informace , aby mohli investoři přijímat informovaná investiční rozhodnutí a porovnávat cenné papíry s ostatními investičními produkty .
Byrons Telepathen haben uns gute Informationen geliefert, seit Sie sie in die Geheimdienstdivision gebracht haben.
Byronovi telepati nám poskytovali cenné informace od té doby byli začleněni do výzvědné jednotky.
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Alcoa poskytuje obsáhlé informace o výrobě a obchodování s hliníkem.
Er liefert der Föderation seit über einem Jahr Geheimdienstinformationen.
Vojenské informace poskytuje Federaci už více jak rok.
Diese Informationen liefern grundlegende Daten, um eine risikoorientierte Kontrolle zu gewährleisten.
Tato informace poskytuje základní údaje, tak aby byla zajištěna kontrola rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß von ATT‚ dass die Firma täglich 320 Millionen Datensätze lieferte.
Tedy jeden, o kterém jsem věděl, byl AT T, který poskytoval 320 milionů záznamů každý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
Ein Crewmitglied auf der Voyager ist bereit, uns Informationen zu liefern.
Na Voyager je jeden muž, který je nám ochoten dodávat informace.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
Das Weiße Haus liefert geheim Waffen an den Iran, um Iraker zu töten.
Bílý dům tajně dodává zbraně Íránu, aby zabíjel Iráčany.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
BeneFIX wird in einer Glasdurchstechflasche als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung geliefert .
BeneFIX se dodává jako prášek pro přípravu injekčního roztoku ve skleněné lahvičce .
Derselbe Idiot, der den Strom zum Beherrschen der Stadt liefert.
Stejnej idiot, kterej dodává městu elektriku, aby fungovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DepoCyte muss wie geliefert verwendet werden . Nicht weiter verdünnen ( siehe Abschnitt 6. 2 ) .
DepoCyte se podává tak , jak je dodán ; neřeďte ( viz bod 6. 2 ) .
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Also, Nutten werden erst bezahlt und liefern dann.
A šlapky dostanou nejdříve zaplaceno a pak dodají zboží.
die zugeschlagenen Gesamtmengen, die nicht innerhalb der Fristen von Artikel 10 geliefert wurden;
celková množství, která byla přijata a nedodána ve lhůtách stanovených v článku 10;
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Hersteller liefert oder besorgt zusätzliche Informationen oder Prüfdaten.
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušek
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
Produkty a zboží dodané do zásobovacích skladů musí být následně dodány pro zásobování.
Die Geräte wurden wohl mit den falschen Kristallen geliefert.
Zdá se, že je dodali se špatnými krystaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier an die Hauptgeschäftsstelle der East Bay Petrol Corporation wurde das Paket heute morgen geliefert. Danke an den anonymen Tipgeber, es gibt keine Verletzten.
Na ředitelství benzínové společnosti East Bay, kde byl dnes ráno doručen balíček, nebyl díky anonymnímu udání nikdo zraněn.
Alle Daten werden innerhalb von 24 Stunden geliefert.
Všechna data budou doručena do 24 hodin.
Nein, es muss am 25. geliefert werden.
Ne, musí to být doručeno na dvacátou pátou.
Aber das Geld sollte geliefert, nicht abgeholt werden.
Ale peníze měly být doručeny ne odvezeny pryč!
Der Junge welcher das Puzzle zu meinem Haus geliefert hat, hat sich gerade gestellt.
Chlapík, který mi doručil skládačku domů, je tady.
Sieht aus, als hättest du meinen Tanten ein paar Kuchen geliefert.
že jsi mým tetám doručila nějaký koláč.
Wir haben das Paket wie versprochen geliefert.
Doručili jsme balíček, jak jsme slíbili.
Vielleicht wurde es nicht geliefert oder Kinder haben es stibitzt.
Možná je zapomněli doručit. Možná je nějaké dítě sebralo.
Ich bekomme Sachen geliefert.
Offensichtlich hat er das Portfolio nicht geliefert.
Zdá se, že nedoručil balíček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
Jeder, der umkam, lieferte ihm wichtige Informationen.
Každý, kdo zemřel, mu podal informaci o jednom z vás.
Der Präsident des Rates hat uns einen sehr detaillierten Bericht geliefert.
Pan předseda Rady nám podal velice podrobnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hat eine Version oder eine Art, sie zu liefern.
Každý má verzi nebo způsob, jak ji podat.
Jede Organisation liefert Angaben zu allen drei Elementen jedes Indikators.
Každá organizace podá zprávu o všech třech prvcích pro každý indikátor.
Aber wenn ich es bin, erwarte ich von euch, dass ihr liefert.
Ale až si budu jista, čekám, že oba podáte výsledky.
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.
Inkoustem se zapíší, teprve až badatel podá důkazy.
Ich fürchte, Evelyn könnte Ihnen den falschen Eindruck geliefert haben.
Obávám se, že to Evelyn podal špatně.
Doxycyclin zeigte keine mutagene Wirkung und lieferte keine überzeugenden Hinweise auf eine klastogene Aktivität.
Doxycyklin nevykazoval žádnou mutagenní aktivitu a nebyl podán přesvědčivý důkaz o klastogenní aktivitě.
Es wäre schwer, einen Bericht zu liefern, ohne zu wissen, wie es endet.
Ale chceme-li podat úplnou zprávu, měli bychom vědět, jaký má ten příběh konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Landwirtschaft liefert vielfältige Nahrungsmittel, die in Produktionsverfahren erzeugt werden, die die Umwelt und die ländlichen Gemeinschaften achten.
Evropské zemědělství produkuje velkou škálu potravin a používá při tom výrobní postupy, které respektují životní prostředí a venkovské komunity.
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
Jsem ověřená komodita, která produkuje lahodné plody.
Kulturen, die sich gleichzeitig während einer gewissen Zeit auf derselben Fläche befinden und von denen jede im Laufe des Rechnungsjahres normalerweise eine unterschiedliche Ernte liefert.
plodiny pěstované určitý čas spolu na stejné ploše, přičemž každá z nich běžně produkuje oddělenou sklizeň během účetního období.
Es ging v. a. darum, Tiere so zu füttern, dass sie proteinreicheres Fleisch, Milch und Eier lieferten.
Byl jsem zaměřený více na krmení zvířat, a na jejich schopnost produkovat mléko, maso a vejce, které by obsahovaly více bílkovin.
Kulturen, die sich gleichzeitig während einer gewissen Zeit auf derselben Fläche befinden und von denen jede im Laufe des Rechnungsjahrs normalerweise eine unterschiedliche Ernte liefert.
Plodiny pěstované určitý čas spolu na stejné ploše, přičemž každá z nich běžně produkuje oddělenou sklizeň během účetního období.
Wenn hochrangige Führer ihre Systeme nicht überwachen, um zu gewährleisten, dass sie vollständige und präzise Informationen liefern, ist es wahrscheinlich, dass die Systeme von den mächtigsten Mitarbeitern verbogen werden.
Pokud nejvyšší lídři své systémy nesledují a nekontrolují, zda produkují úplné a přesné informační toky, nejmocnější podřízení pravděpodobně začnou systémy pokřivovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
Za prvé, pane Barroso, dosud jsem nedostala odpověď na otázku o potřebě těchto geneticky modifikovaných brambor, které mají produkovat jen průmyslový škrob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die damit verbundenen Tätigkeiten sollte daher eine differenzierte Behandlung vorgesehen werden, die ihre Entwicklung ohne zusätzlichen Verwaltungsaufwand erleichtert, sofern die Quelle Bestände liefern kann, die frei von Nichtzielarten sind.
S tím související činnosti by proto měly využívat rozdílného zacházení usnadňujícího jejich rozvoj bez jakékoli další administrativní zátěže za podmínky, že daný zdroj je schopen produkovat populaci neobsahující necílové druhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden Tag liefert er wichtige Papiere an Leute auf der ganzen Welt.
Každý den rozváží duležité dokumenty lidem na celém světě.
Aber ich habe das Gefühl, Sie nicht wollen, um zu liefern.
Ale, um, mám pocit, že nechceš rozvážet.
Ich habe Pizza geliefert, bin ins Juniorcollege gegangen, und habe eine Melone gedatet.
Já jsem byl v prváku, rozvážel pizzu a chodil s melounem.
Oliver hat das Essen geliefert.
Oliver rozvážel to jídlo.
Wir nutzen es, um zu liefern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass der spanische Wirtschaftszweig bedeutend höhere Mengen liefern könnte, wenn seine Geschäftsergebnisse nicht durch den Marktpreis beeinträchtigt würden.
Španělské výrobní odvětví by tedy bylo schopno vyrábět mnohem větší množství za podmínky, že by tržní cena nepenalizovala jeho hospodářské výsledky.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass der spanische Wirtschaftszweig bedeutend höhere Mengen liefern könnte, wenn seine Geschäftsergebnisse nicht durch den Marktpreis beeinträchtigt würden.
Španělské výrobní odvětví by tedy bylo schopno vyrábět mnohem vyšší množství za podmínky, že by tržní cena nepokutovala jeho hospodářské výsledky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen machten die Verwender geltend, es gebe keine Hersteller in der Gemeinschaft oder in den Drittländern, für die keine Antidumpingzölle gelten, die über hinreichende Kapazitäten verfügten, um die speziellen Fasern, die in Taiwan hergestellt werden, in ausreichenden Mengen zu liefern.
V každém případě uživatelé uvedli, že ve Společenství nebo v třetích zemích, které nepodléhají antidumpingovým opatřením, nejsou žádní výrobci, kteří mají požadované kapacity, aby dodali dost takových vláken, jaká jsou vyráběná na Tchaj-wanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir uns fügen müssen, um Vaters Gesicht zu wahren, der es im Übrigen nicht verdient, werde ich ihnen etwas liefern, dass ihnen die Haare zu Berge stehen.
Když už to musíme pro otce udělat, i když si to nezaslouží, dodám jim obraz života, že se jim postaví vlasy na hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die verschiedenen europäischen politischen Kräfte und die verschiedenen europäischen Institutionen nicht in konstruktiver Weise Hand in Hand arbeiten, werden wir denen Argumente liefern, die in den Extremen den Populismus, die Fremdenfeindlichkeit, den Nationalismus ausnutzen wollen, indem sie eine Verbindung zwischen Nationalismus und Vaterland herstellen, was ein Fehler ist.
Jestliže různé evropské politické síly a evropské instituce nebudou konstruktivně pracovat ruku v ruce, dodáme argumenty těm, kteří v krajních případech chtějí využít populismu, xenofobie a nacionalismu vytvořením spojení mezi nacionalismem a vlastí, což je omyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
Wir liefern gutes Bier und kriegen nur jede Menge wertloses Papier.
Dodáváme dobré pivo, a kasírujeme bezcenný papír.
Ja, sie sind ihnen ähnlich, aber wir liefern seit Jahren Waffen in andere welten, auch in Ihre!
Ano, jsou podobné ale roky dodáváme zbraně jiným, včetně vás!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen auch den Ausgleich zwischen den Regionen, und dafür liefern wir den Europäischen Sozialfonds, den Regionalfonds, den Globalisierungsfonds.
Potřebujeme také rovnováhu mezi regiony a pro tento účel poskytujeme prostředky z Evropského sociálního fondu, Evropského fondu pro regionální rozvoj a Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich für die Zukunft unserer Länder und unserer Region sehe, ist, ein Frieden so stark und glänzend wie die Juwelen, die wir der Welt liefern.
Budoucnost jakou vidím pro naši zemi a náš region je mír silný stejně jako zářivé diamanty, které poskytujeme světu.
Wasser liefern
dodávat vodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bereite ein paar Proben für den Verkauf vor und wir liefern ein Fass voll Wasser.
Uděláme z ní prodejní vzorky, ale dodávat budeme vodu.
Ware liefern
zajistit zboží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist meine Aufgabe, zu gewährleisten, dass die Ware in der Stadt und der Umgebung sicher und pünktlich geliefert wird.
Mým úkolem je zajistit bezpečnou a včasnou přepravu zboží po městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilt der Antragsteller unbeschadet des Artikels 150 der zuständigen Behörde mit, dass er wegen besonderer Umstände den im Vertrag vorgesehenen Rohstoff ganz oder teilweise nicht liefern kann, so kann die zuständige Behörde bei Vorliegen ausreichender Nachweise über diese besonderen Umstände die Auflösung bzw. Änderung des Vertrags in einem gerechtfertigt erscheinenden Umfang gestatten.
Aniž je dotčen článek 150, pokud žadatel informuje příslušný orgán, že nebude schopen z důvodu zvláštních okolností schopen dodat všechnu surovinu uvedenou ve smlouvě nebo její část, může příslušný orgán po obdržení dostatečných důkazů o těchto zvláštních okolnostech schválit změnu smlouvy, která se jeví odůvodněná, nebo povolit její ukončení.
Teilt der Antragsteller der zuständigen Behörde mit, dass er wegen besonderer Umstände die im Vertrag vorgesehenen Rohstoffe ganz oder teilweise nicht liefern kann, so kann unbeschadet Artikel 27 die zuständige Behörde bei ausreichendem Nachweis über diese besonderen Umstände die Auflösung bzw. Änderung des Vertrags in einem gerechtfertigt erscheinenden Umfang gestatten.
Bez újmy na článku 27, kde žadatel informuje svůj pověřený orgán, že kvůli výjimečným okolnostem nebude schopen dodat všechny nebo část surových materiálů, pověřený orgán může, po obdržení dostatečných důkazů takovýchto výjimečných situací, ověřit tyto dodatky ke smlouvě, neboť se jeví ospravedlnitelné nebo může ověřit její vypovězení.
Strom liefern
dodávat proud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei mit Wechselstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen wird der Strom von einer Lichtmaschine des Typs geliefert, der gewöhnlich bei diesem Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen verwendet wird.
u zvukových výstražných zařízení se střídavým napájením je proud dodáván elektrickým generátorem typu, jaký se obvykle používá s tímto druhem zvukového výstražného zařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liefern
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Uděláš svojí část, přesvědčíš syna,
- Vrátíme jim aut'ák, to je potěší.
Liefern die jetzt Getränke?
Nevěděl jsem, že rozvážejí.
Jste dobrý, i když vás tlačí termín?
Was liefern Nobus Männer?
Čím přispěl Nobu a jeho muži?
Chci, abys nám na to dal.
- Liefern Sie die Antworten!
- zur Entfernung liefern kann.
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
Und liefern Sie Ergebnisse.
Er wollte Informationen liefern.
Přihlásil se, aby nabídl informace.
Liefern Sie endlich Ergebnisse.
Už o tom ví i hlavní vedení.
- Wieviel können Sie liefern?
Liefern Sie denen keinen!
Neprokažte jim tu laskavost.
Sie liefern die Namen, wir liefern die Entziehungen.
Vy poskytnete jména, my poskytneme zločiny.
Nur ist jetzt Liefern angesagt.
Je to opravdu nádherné a vše to zní skvěle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht die Informationen liefern, die
neposkytnou informace nutné k tomu, aby
Liefern Sie für Bakewell aus?
Roznášíte zboží u pana Bakewella?
Sie werden viele Dinge liefern.
Bude to doručovat spoustu jiných věcí.
Ich kann Ihnen Self liefern.
Ich kann Ihnen Staiger liefern.
Ich musste, eine Botschaft liefern.
Musel jsem, uh, ho srovnat.
Du musst ihnen welche liefern.
Budeš jim muset nějaká předhodit.
Die liefern auch nicht genug.
Ani oni jich nemají dost.
Wir können sie euch liefern.
Ich dachte, die liefern aus.
Myslel jsem, že dělají roznášku.
Und du kannst Beweise liefern?
- A ty nám poskytneš důkaz?
Ich kann sie ihm liefern.
- Ich habe sie liefern lassen.
- Nechal jsem je přivést.
Wir werden sie euch liefern.
O to se postará náš účetní.
Kann mir niemand Shrek liefern?
To mi nikdo nepřivede Shreka?
Ich sagte, ich könnte liefern.
Protože jsem ten kretén, co řekl, že je doručí.
Liefern die wirklich die Kohle?
- Myslíš, že peníze přijdou?
- Müssen wir sie lebend liefern?
Pořád ji musíme dostat naživu?
Wir liefern Ihnen die Scouts.
Dann liefern Sie mir Bauer.
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen zu:
Členské státy poskytnou tyto informace:
Lassen Sie mich Argumente liefern.
Nechte mě s nimi promluvit.
Können Sie liefern oder nicht?
Er wollte mir Ideen liefern.
Měl pro mě nějaký nápady.
- Wie schnell kannst du liefern?
- und wir liefern das Essen.
- a my by ho mohli zásobovat.
"Bitte ans Rote Kreuz liefern.
Prosím, doručte to Červenému kříži.
Unsere Leute liefern die Arbeit.
Naši lidé poskytují práci.
und eine ausreichende Begründung liefern.
a aby tento krok dostatečně odůvodnily.
Liefern Sie auch den Biergeruch?
Řekněte mi, nabídnete zákazníkům pach zvětralého piva?
Wieso liefern wir nie aus?
Wie lange liefern Sie Zimmerservice?
Jak dlouho funguje doručovací služba?
Angabe 2013 nicht zu liefern.
V roce 2013 nebude poskytnuto.
Liefern Sie mir eine Sendung.
Dej mi cokoliv na kohokoliv, je jedno koho!
Wir liefern alles ins Hotel.
- Všechny vám dodáme do hotelu.
Sie liefern Esspakete nach England.
Expedují balíčky jídla do Anglie.
Meine Männer liefern Ihre Ware.
Moji chlapi vám zboží přivezli.
- Sonden können falsche Daten liefern.
Wir müssen das Profil liefern.
Ich werde es liefern lassen.
Liefern Sie Croden sofort aus.
Transportujte Crodena na tyto souřadnice.
Du lieferst, und wir liefern.
Ich kann ihn Ihnen liefern.
Ich werde liefern Ihre Babys.
Jsem Dr. Harad. Přivedu vaše děti na svět.
Liefern Sie mir Luis Sandoval.
Dejte mi Luise Sandovala.
- Dann liefern Sie ihn aus.
Ich werde keinerlei Informationen liefern.
Jistě víte, že vám neposkytnu žádnou informaci
Liefern Sie mir 400 Kisten.
Heute liefern wir Aqua Cola.
Gemüse! Und heute liefern wir
A dnes vezeme mateřské mléko!
- Liefern oder holen Sie was?
Die liefern uns ans Messer.
-Tomu nás přece nemůžou vystavit?
Er wird uns Gondorff liefern.
Zavede nám Gondorffa do pasti.
- Du musst eine unschuldige liefern.
- Má to být nevinná duše.
Diese Vorhaben liefern auch kurzfristig beeindruckende Ergebnisse.
Tyto projekty navíc také přinášejí v krátké době působivé výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten liefern Daten für jeden Fünfjahreszeitraum.
Členské státy poskytují údaje za každé pětileté období.
Aber, Jungs, irgendwann müsst Ihr auch liefern!
U nás může každý kritizovat, co chce.
- Die liefern ihn nicht mal aus.
- Ani nám ho nikdo nevydá.
Jetzt liefern sie mehr als nur Blumen.
Teď už neobchodují pouze s květinami.
Oh, ja, an die liefern wir ständig.
Ale jo, děláme pro ně často.
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Nebudeme ho těžit, jen ho sem přivezeme.
Das sollte Ihnen ein wenig Erleichterung liefern.
Tohle by vám mělo pomoci s úlevou.
Diese Dinger werden bald Pizza liefern.
Tohle bude brzo doručovat pizzu.
Ich sage, liefern wir ihn aus.
- Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan liefern.
Osobně ti doručím Jimmyho O'Phelana.
-- etwas, das wir den Cops liefern können.
Takže budeme mít něco, co můžeme předat policii.
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Oni zkupují všechnu pitnou vodu v Metropolis.
Was, wenn ich euch jemanden liefern würde?
Lidi, co kdybych vám někoho předhodil?
Du wirst uns eine gute Show liefern!
Předvedete nám dobrou šou.
Liefern Sie uns Parker und wir verschwinden.
Dej nám Parkera a bude klid.
- Sagen Sie ihnen, Sie liefern mich aus.
Řekněte jim, že mě vydáte.
Er wusste nicht einmal, was er liefern.
- Nicht, wenn Sie das Dilithium liefern.
Ne, když nám dodáte to dilithium. Dilithium?
Trotzdem liefern sie unsere Toten nicht aus.
Vím, ale oproti tomu nám těla nevydávají.
Weil dann ich keine Briefe liefern muss.
Protože, pak bych nemusel posílat již žádné dopisy.