Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Výška polohy nákladní plošiny nad zemí nesmí být větší než 150 cm.
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
Herr Präsident, in der Kürze liegt die Würze.
Pane předsedající, stručnost a výstižnost je známkou inteligence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peters, die Leichen können nicht hier liegen bleiben.
Petersi, ty těla tady nemůžou jen tak ležet.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer fünf ebenfalls. Und hier liegt ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
Číslo 5 zrovna tak a tady leží zraněný důstojník, který potřebuje pomoc.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce 300 až 600 m.
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Captain, diese Orte liegen direkt zwischen Argelius und der Erde.
Všechna ta místa leží přímo na trase mezi Argeliem a Zemí.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegt am Rat, den wichtigsten Komponenten der Verhandlungen über die IIV Rechnung zu tragen.
Záleží na Radě, aby vzala v úvahu hlavní části jednání o IID, kterými jsou:
Jane, wenn dir etwas an ihm liegt, dann liest du es.
Jane, jestli ti na něm záleží, tak se na to podíváš.
Es liegt mir daran, zufriedene Arbeiter zu haben.
Záleží mi na tom, abych měl spokojené dělníky:
Louis, das liegt an Blair.
Louisi, to záleží na Blair.
Dann freilich, sagte K. Hansens Familie war also offenbar viel an der Verbindung mit Ihnen gelegen?
Pak ovšem ano, řekl K., Janově rodině patrně tedy hodně záleželo na spojení s vámi?
Das liegt an Ihnen, aber jetzt sollten Sie gehen.
To záleží na tobě, ale teď bys měla jít.
Daß ihm viel an mir liegt, dafür habe ich jetzt auch noch andere Beweise.
Že mu na mně mnoho záleží, pro to mám teď také ještě jiné důkazy.
Es liegt nur daran es auch tatsächlich zu tun.
Záleží jenom na tom, jestli to skutečně děláme.
Die Antwort liegt in erster Linie (aber nicht nur) in China.
Odpověď záleží především (leč ne výhradně) na Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kunst liegt im Auge des Betrachters. Wahr oder falsch?
Umění záleží na oku pozorovatele, pravda nebo lež?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
derzeit zertifizierte ASS des IMS, die in Entwicklungsländern oder Schwellenländern gelegen sind,
pomocné seizmické stanice v rámci IMS, jež jsou v současné době certifikovány a jež se nacházejí v rozvojové zemi nebo v zemi v procesu transformace,
Wieder einmal ist das Töten von Artgenossen im Gang, diesmal in dem Land, in dem das Paradies gelegen haben soll, dem Land des Euphrat und Tigris.
Po čase opět došlo k zabíjení ve velkém měřítku, tentokrát v zemi, kde se prý kdysi nacházel Ráj, v údolí mezi řekami Tigris a Eufrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es blieb insbesondere unklar, welche Grundstücke auf dem Flughafengelände gelegen waren und welche außerhalb davon.
Není zejména jasné, které pozemky se nacházely v prostorách letiště a které mimo ně.
die mindestens vier Monate vor ihrem Transport zum Schlachthof im Herkunftsbetrieb in Sardinien gehalten wurden, der außerhalb der in Anhang I aufgeführten Gebiete gelegen ist, und
která byla alespoň po dobu čtyř měsíců před dnem přepravy na jatka držena v hospodářství původu na Sardinii, které se musí nacházet mimo oblasti uvedené v příloze I a
Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, sei vom Lärm besonders betroffen gewesen.
Zvlášť zasažena hlukem byla oblast Lipska, která se nachází v blízkosti letiště a před starou jižní dráhou.
Gebäude, die in den BTC als Teil einer MBZ gemeldet werden (d. h. in denen ein Schlüsselmesspunkt liegt oder lag), sind automatisch Teil des Standorts, auch wenn sie kein Kernmaterial mehr enthalten.
Budovy uvedené v základních technických charakteristikách jako součásti MBA, tj. budovy, v nichž se nachází nebo nacházel klíčový měřící bod, se automaticky považují za součást lokality, i když již neobsahují jaderný materiál.
Dagegen wird die Gefahr illegaler Einwanderung nicht erhöht, da der Durchschnittssatz 2006-2008 bei 45 Personen lag, was sehr gering ist und auch nicht die öffentliche Sicherheit bedroht.
Nezvýší se naopak riziko nedovoleného přistěhovalectví, neboť v letech 2006-2008 se v EU nacházelo v průměru 45 osob, což je velmi málo, ani není ohrožena veřejná bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schwelle war ein Bezugswert, der nicht bedeutete, dass jede Bestellung mit einem Wert von 0 bis 500 FRF knapp an der Rentabilitätsschwelle lag.
Tato mez stanovila hodnotu, ovšem nevyplývá z ní, že se každá objednávka s celkovou hodnotou mezi 0 a 500 FRF musí nacházet přesně na prahu rentability.
Das Epizentrum des Erdbebens lag direkt in Barpak, einem winzigen Bilderbuchdorf im Gorkha-Distrikt.
Malá osada Barpak v oblasti Gorkha se nachází přímo v epicentru zemětřesení.
Proben, deren Temperatur bei ihrem Eingang im Labor +8 °C überschreitet, werden zurückgewiesen, sofern ihre Temperatur nicht bereits im Einzelhandel bei über +8 °C lag.
Vzorky přijaté při teplotě vyšší než 8 °C se vyřadí, pokud se v maloobchodní prodejně nenacházely při teplotě vyšší než 8 °C.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reiz des islamistischen Extremismus mag für ihn eher in der Gewaltverherrlichung gelegen haben, als in religiösen Inhalten.
Přitažlivost islamistického extremismu mohla spočívat spíš v& oslavě násilí než v& náboženském obsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Hlavní přínos spočíval ve snížení rizika zdvojnásobení hladin kreatininu v krvi.
der Kopf lag auf der Brust, es war, als sei er hingerollt und halte sich dort unerklärlich;
hlava spočívala na prsou, vypadalo to, jako by se tam byla přikutálela a z nepochopitelných důvodů se tam držela;
Da die Haushaltspolitik die Wirtschaft nicht ankurbelte, lag die Last vermehrt auf der Geldpolitik.
Jelikož fiskální politika ekonomiku nestimulovala, spočívalo větší břemeno na politice monetární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erfolg von Cancún lag in der Tatsache, dass der politische Stolz gerettet wurde.
Cancúnský úspěch spočívá v tom, že byla zachráněna politická hrdost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten.
Několik pokrývek a trocha šatů zabalených do pláště spočívalo na kamenné desce, na níž už lidé doby kamenné ulehávali ke spaní.
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Russlands wahre langfristige Interessen liegen im Multilateralismus, in der Einbindung in die Weltwirtschaft und der Herrschaft des Völkerrechts.
Dlouhodobé zájmy Ruska ale spočívají v multilateralismu, integraci do světové ekonomiky a mezinárodní vládě práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Falle der drohenden Insolvenz einer CCP kann die finanzpolitische Verantwortung vorwiegend bei dem Mitgliedstaat liegen, in dem diese CCP ansässig ist.
Pokud ústřední protistraně hrozí platební neschopnost, může fiskální odpovědnost spočívat převážně na členském státě, ve kterém je daná ústřední protistrana usazena.
In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug.
Jeho očím všechno se zdálo krásné, avšak v mých očích zdál se spočívati tu jakýsi melancholický závoj nad krajem, kterýž jevil i jasně známky míjících počasí roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Der Flughafen Saarbrücken liegt ungefähr 10 km im Südosten der Stadt Saarbrücken.
Letiště Saarbrücken se nachází přibližně 10 km na jihovýchod od města Saarbrücken.
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Kroatien liegt an einer der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Chorvatsko se nachází na jedné z hlavních dopravních tras pro vstup drog do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty'Gokor liegt in einem Astroidenfeld im klingonischen Raum.
Ty'Gokor se nachází v poli asteroidů v klingonském prostoru.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Srbsko se nachází na jedné z hlavních cest expanze islámu do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ziel liegt in einem umkämpften Raumsektor.
Cíl se nachází ve sporném sektoru vesmíru.
Der Flughafen Alghero liegt im Nordwesten der italienischen Insel Sardinien.
Letiště Alghero se nachází v severozápadní části italského ostrova Sardinie.
Der Planet der Gründer liegt auf diesen Koordinaten im Omarion-Nebel.
Planeta Zakladatelů se nachází na těchto souřadnicích v mlhovině Omarion.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wobei grundsätzlich anzumerken ist, dass der Marktanteil von Biokraftstoffen in allen EU25 unter 2% im Jahr 2005 gelegen hat.
Je však nutné si povšimnout skutečnosti, že se podíl biopaliv na trhu ve všech 25 státech EU pohyboval v roce 2005 pod hranicí 2 %.
Der IWF hat zugegeben, dass die „Multiplikatoren seit der Großen Rezession tatsächlich in der Spanne zwischen 0,9 und 1,7 gelegen haben“.
MMF zase připustil, že „multiplikátory se od velké recese ve skutečnosti pohybovaly v pásmu 0,9 až 1,7“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rest wurde dem US-amerikanischen Verteidigungsministerium als Aufstockung seines Jahresbudgets zugewiesen, das in den letzten Jahren bei 500 - 650 Mrd. Dollar lag.
Zbytek putoval na americké ministerstvo obrany jako doplněk k rozpočtu, jehož objem se v posledních letech pohyboval mezi 500 a 650 miliardami dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
durchgeführt, an denen etwa 7 000 Patienten teilnahmen, deren Gewicht zu Beginn der Studien durchschnittlich bei 94 bis 104 kg lag.
Do studií bylo zapojeno téměř 7 000 pacientů, jejichž hmotnost se na počátku studií pohybovala v průměru mezi 94 a 104 kg.
Die Plasmaproteinbindung lag für einen Zeitraum von bis zu vier Stunden nach der Injektion im Bereich von 80 % bis 87 % .
Navázání na plazmatický protein se pohybovalo v rozsahu od 80 % do 87 % během prvních 4 hodin po injekci .
Ferner stellte die Kommission fest, dass die Ausfuhrpreise dieses Unternehmens weit unter der Schadensbeseitigungsschwelle lag, die in der Ausgangsuntersuchung für den Wirtschaftszweig der Union ermittelt worden war.
Dále bylo zjištěno, že vývozní ceny této společnosti se pohybovaly hluboko pod úrovní nutnou pro odstranění újmy stanovenou pro výrobní odvětví Unie v původním šetření.
Elimination Die gesamte Clearance im Plasma lag in einem Bereich von 2, 25 - 2, 74 ml/ min/ kg .
Vylučování Celková plazmatická clearence se pohybuje v rozsahu 2, 25 - 2, 74 ml/ min/ kg .
Die Preisunterbietung wurde anhand der Ausfuhrpreise des mitarbeitenden russischen Herstellers (ohne Antidumpingzoll) ermittelt; sie lag je nach Warentyp zwischen 54,7 % und 69,0 % bei einer gewogenen durchschnittlichen Preisunterbietungsspanne von 63,4 %.
Cenové podbízení bylo stanoveno pomocí vývozních cen spolupracujícího ruského výrobce bez antidumpingového cla, přičemž bylo zjištěno, že se pohybují od 54,7 % do 69,0 % v závislosti na typech výrobku s váženým průměrným rozpětím cenového podbízení ve výši 63,4 %.
Dies ist viel höher als in Taiwan, wo die Gewinne zwischen 5 % und 9 % lagen.
To je mnohem více než na Tchaj-wanu, kde se zisk pohyboval od 5 % do 9 %.
Die Preisniveaus der Einfuhren aus den USA blieben im Bezugszeitraum relativ konstant und lagen in derselben Größenordnung wie die der Unionshersteller.
Cenová hladina dovozu z USA zůstala během posuzovaného období poměrně stabilní a pohybovala se ve stejném rozmezí jako cenová hladina výrobce v Unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bester Schätzwert der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, für die der Zinssatz, der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen im Einklang mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegt wurde, die nach Artikel 20 der Richtlinie 2002/83/EG in der am letzten Tag der Anwendung dieser Richtlinie gültigen Fassung erlassen wurden, in dem entsprechenden Intervall lag.
Hodnota nejlepšího odhadu pojistných a zajistných závazků, pro který úroková míra určená pojišťovnou či zajišťovnou v souladu s právními a správními předpisy přijatými podle článku 20 směrnice 2002/83/ES k poslednímu dni použití uvedené směrnice spadala do odpovídajícího intervalu.
In dem Bemühen, dieser widrigen Marktentwicklung entgegenzusteuern, „ glich das Board die Zusatzkosten der garantierten Rentensätze durch eine Strategie der differenzierten Schlussüberschussbeteiligung aus, die 1993 eingeführt wurde und die nach Auffassung des Boards in seinem Ermessen lag
Ve snaze tento nepříznivý pohyb na trhu napravit „napravilo představenstvo náklady na garantované anuitní sazby navíc pomocí pojistných smluv s diferencovaným cílovým bonusem, které představilo poprvé v roce 1993 a které, jak se domnívalo, spadaly do diskrečního práva, které mělo
So war FIN-NET keine Hilfe für deutsche Equitable-Versicherungsnehmer, deren Beschwerden außerhalb der auf Mitgliedschaft basierenden Zuständigkeit der deutschen und der geographischen Zuständigkeit des britischen Bürgerbeauftragten lagen.
Síť FIN-NET například nijak nepomohla německým pojistníkům společnosti ELAS, jejichž stížnosti spadaly mimo působnost německého ombudsmana založenou na členství a mimo územní pravomoc britského ombudsmana.
14. anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
14. uznává, že ačkoliv některé specifické oblasti, například mediální gramotnost, v současné době do působnosti observatoře nespadají, s prozkoumáním této oblasti by se mělo počítat;
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginn- und Endzeit jeder Tätigkeit liegen ausschließlich in dem Zeitraum zwischen der letzten Kartenentnahme und der aktuellen Karteneinführung.
Časy zahájení a ukončení každé činnosti musí spadat pouze do intervalu mezi posledním vyjmutím karty a jejím aktuálním vložením.
Natürlich sollte die Leitung des Sports bei den Sportbehörden selbst liegen. Allerdings unterliegt der Sport in dem Maße, in dem er auch eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, unvermeidlich dem Arbeits-, Wettbewerbs-, Medienrecht usw.
Pane předsedající, sport by měl samozřejmě být řízen samotnými sportovními institucemi, ale on nevyhnutelně spadá, a to natolik, že se stává také ekonomickou aktivitou, pod pracovní právo, právo v oblasti hospodářské soutěže, autorská práva, mediální práva atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Wortlauts von Artikel 181 (der mit den Worten beginnt „Unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Vertrags und insbesondere des Titels XX“ ) und der Tatsache, dass er einfach auf Drittländer und nicht auf Entwicklungsländer verweist, liegt die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern außerhalb des Anwendungsbereichs von Artikel 181a.
S ohledem na znění článku 181a (který začíná slovy „ Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy, a zejména hlava XX“ ) a na skutečnost, že se vztahuje prostě na třetí země, a nikoli na rozvojové země, nespadá hospodářská spolupráce s rozvojovými zeměmi do působnosti článku 181a.
Für die Zwecke des Absatzes 2 liegt der anwendbare Prozentsatz innerhalb folgender Bandbreiten:
Pro účely odstavce 2 spadají použitelné procentní podíly do těchto rozmezí:
Die Zuständigkeit für das Familienrecht liegt strikt und ausnahmslos bei den Mitgliedstaaten, und das muss auch so bleiben.
Rodinné právo spadá přísně a výhradně do pravomoci členských států a tak to musí zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Körperschaftsteuersatz, der zum Zeitpunkt des Gründungsfinanzplans im Jahr 1999 bei 32 % gelegen habe, sei später (in den Jahren 2002, 2003 und 2004) auf 30 % gesenkt worden.
Sazba daně z příjmů právnických osob, která dosahovala v okamžiku rozpočtu při založení společnosti v roce 1999 výše 32 %, byla poté (během roků 2002, 2003 a 2004) snížena na 30 %.
In Italien beispielsweise lag der jährliche Gewinn zwischen Weihnachten und dem Ende des ersten Jahresviertels 2000 bei 120 %.
Roční zisk dosahoval například v Itálii v období mezi vánocemi a koncem prvního čtvrtletí tohoto roku až 120%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, als Bismarck im Jahre 1889 eine staatliche Rente einführte, lag die durchschnittliche Lebenserwartung bei nur 45 Jahren.
Paní předsedající, když Bismarck v roce 1889 zavedl státní důchod, dosahovala průměrná střední délka života 45 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kapazitätsauslastung lag 2006 bei 51 % und ging im UZÜ auf 41 % zurück.
Využití kapacity dosahovalo 51 % v roce 2006 a v období přezkumného šetření se dále snížilo na 41 %.
Im 2. Halbjahr 1997 lag der Mittelwert der Zinssätze für 10-jährige OAT bei 5,49 %, während die Sätze für kürzere Laufzeiten darunter lagen.
Za druhé pololetí roku 1997 dosahovaly sazby OAT na 10 roků výše 5,49 %, přičemž sazby u kratší doby trvání byly nižší.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
Míra nesrovnalostí v této oblasti nedosahovala dvou procent a byla proto zcela zjevně v zeleném pásmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. bedauert, dass die von der Kommission ausgewiesenen Gesamtmittel für Grundbildung und Grundgesundheitsversorgung im Jahr 2004 nur 4,98% ausmachten, was weit unter der vom Parlament festgelegten Bezugsgröße von 20% lag; fordert einen konstruktiven Dialog mit der Kommission darüber, wie diese Zahl verbessert werden kann;
3. lituje, že Komise v roce 2004 na základní vzdělávání a základní zdravotnictví přidělila celkem pouze 4,98 %, což ani zdaleka nedosahuje referenční hodnotu 20 % stanovenou Parlamentem; vyzývá ke konstruktivnímu dialogu s Komisí o tom, jak toto číslo zlepšit;
Die durchschnittlichen jährlichen Fangmengen lagen im Zeitraum 2006-2009 bei 1252 Tonnen und damit weit unter der Referenzmenge.
Roční odlov dosahoval v letech 2006 a 2009 přibližně 1 252 tun, tedy úrovně výrazně pod referenční tonáží.
In den Vereinigten Staaten lagen die Militärausgaben in den 1950er und 1960er Jahren im Schnitt bei 10 Prozent des BIP.
Vojenské výdaje Spojených států během 50. a 60. letech dosahovaly v průměru 10 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts bestätigte die Untersuchung insbesondere, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ unter den Produktionskosten lagen, was sich negativ auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union auswirkte, die im UZ auf deutlich negative Werte sank.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření zejména potvrdilo, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie nedosahují ani výrobních nákladů v průběhu období šetření, což se nepříznivě projevuje na ziskovosti výrobního odvětví Unie, která během období šetření vykazovala výrazně záporné hodnoty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugrunde liegen
být základem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 175 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss daher auch dieser Verordnung zugrunde liegen.
Článek 175 Smlouvy o založení Evropských společenství by tedy měl být rovněž základem tohoto nařízení.
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrunde liegen.
Prvky jako zjednodušení, deregulace a - já sám bych dodal - transparentnost musí vždy být základem jakékoliv iniciativy vycházející z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist dies der Weg, der am besten die Umsetzung des Konzepts der höchstmöglichen Dauererträge zum Ausdruck bringt und der dieser Umsetzung zugrunde liegen muss.
Podle našeho názoru jde o vztah, který nejlépe vyjadřuje uplatnění zásady maximálního udržitelného výnosu a musí být jejím základem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
B. in der Erwägung, dass größte Vorsorge, höchste Umweltschutzstandards und höchste Sicherheit bei Erdölarbeiten in Europa Grundsätze von überragender Bedeutung sind, die allen EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet zugrunde liegen müssen,
B. vzhledem k tomu, že klíčovou zásadou, která musí být základem pro všechny činnosti EU v této oblasti, je vysoká úroveň prevence, ochrany životního prostředí a bezpečnosti ropných operací v Evropě,
schriftlich. - (SV) Unseres Erachtens zeichnet sich der Bericht durch eine ausgewogene Sicht auf den Binnenmarkt aus, wobei wir besonders die Bestimmungen zu den sozialen und ökologischen Folgeabschätzungen begrüßen, die neuen politischen Initiativen zugrunde liegen müssen.
písemně. - (SV) Domníváme se, že tato zpráva poskytuje vyvážený pohled na vnitřní trh a zvláště vítáme ustanovení, podle nichž musí být základem nových politických podnětů posouzení sociálních a environmentálních dopadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zugrunde liegen
být podkladem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen müssen die in Artikel 8a der Rahmenrichtlinie festgeschriebenen politischen Orientierungen und Ziele der EU-Frequenzpolitik zugrunde liegen.
Tato ustanovení musí být podkladem pro politickou orientaci a cíle politiky EU v oblasti rádiového spektra stanovené v článku 8a rámcové směrnice .
liegen lassen
nechat ležet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Sie haben sie da liegen lassen.
Leží tam, kde ji nechali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Sohn würde niemals seine Kleidung liegen lassen.
Můj syn by nikdy své oblečení neopustil.
- Sollen wir ihn so liegen lassen?
Will er sie liegen lassen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich definiert dieser Entwurf den Begriff der "mobilen Arbeitskraft" oder "selbstständigen Fahrer" keineswegs besser und das mit gutem Grund, da hier die eigentliche Herausforderung dieser Richtlinie liegt.
A konečně tento návrh nijak lépe nedefinuje pojem "mobilních pracovníků" nebo "řidičů samostatně výdělečně činných", a z dobrého důvodu, protože právě tady leží skutečná výzva dané směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines kann man sagen: Das, was jetzt auf dem Tisch liegt, ist demokratiepolitisch, sozialpolitisch und von den Institutionen her besser geeignet, uns zu befähigen und fit zu machen, die weltweiten sozialen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, effektiv anzupacken.
Nicméně můžeme říct jedno. Smlouva, jež před námi nyní leží, je lépe přichystána, co se týče demokratické politiky, sociální politiky a institucí, které nám umožní efektivněji řešit celosvětové sociální problémy, kterým čelíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen. Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu. Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Dosierung von 150-300 mg ein Mal täglich senkt den Blutdruck im Liegen und im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels ( d. h .
Dávky 150-300 mg jednou denně snižují krevní tlak vleže nebo vsedě prolongovaně ( tj .
Ich weiß, ich sollte nicht im Liegen essen.
- Vím, že bych neměla jíst vleže.
Die Gabe von Ramipril führt bei Patienten mit Hypertonie zu einer Senkung des Blutdrucks im Liegen und im Stehen, ohne dass die Herzfrequenz kompensatorisch ansteigt.
Podávání ramiprilu pacientům s hypertenzí vede ke snížení krevního tlaku vleže a vstoje bez kompenzace zvýšením tepové frekvence.
- Erst im Sitzen, dann im Liegen.
Začali jsme vsedě a propracovali jsme se k vleže.
Nach Gabe therapeutischer Dosen an Patienten mit Hypertonie verursacht Amlodipin eine Vasodilatation , die zu einer Reduktion des Blutdrucks im Liegen und im Stehen führt .
Po podání terapeutické dávky pacientům s hypertenzí vyvolá amlodipin vasodilataci vedoucí ke snížení krevního tlaku vestoje a vleže .
Bei mir. lm Sitzen oder im Liegen?
18 Eine einmal täglich verabreichte Dosis von Amlodipin verringert den Blutdruck von Hypertonikern im Liegen und im Stehen während des gesamten 24-Stunden-Intervalls.
17 Jedna dávka amlodipinu denně snižuje krevní tlak hypertoniků vleže naznak i ve stoje, a to po celý 24hodinový interval.
Perindopril ist in allen Schweregraden der Hypertonie wirksam : leicht , mittel , schwer ; eine Reduktion des systolischen und diastolischen Blutdrucks kann sowohl im Liegen als auch im Stehen beobachtet werden .
Perindopril je účinný u všech stupňů hypertenze : mírné , středně těžké , těžké ; způsobuje snížení systolického a diastolického tlaku jak vleže , tak vstoje .
Bei gesunden Probanden verursachteTadalafil verglichen mit Placebo keine signifikanten Veränderungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks im Liegen ( mittlere maximale Abnahme 1, 6 bzw .
Tadalafil nevyvolal u zdravých osob ve srovnání s placebem žádné významné změny hodnot systolického a diastolického tlaku vleže ( průměrný maximální pokles o 1, 6/ resp .
Bei gesunden Probanden verursachte Tadalfil verglichen mit Placebo keine signifikanten Veränderungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks im Liegen ( mittlere maximale Abnahme 1, 6 bzw .
Tadalafil nevyvolal u zdravých osob ve srovnání s placebem žádné významné změny hodnot systolického a diastolického tlaku vleže ( průměrný maximální pokles o 1, 6/ resp .
liegen bei
pohybují kolem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prognosen des Marktes für das brasilianische Wachstum in 2004 liegen inzwischen bei etwa 4 %.
Tržní odhady brazilského růstu pro rok 2004 se pohybují kolem 4 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 Stunden nach Gabe der letzten Dosis von 5 mg/ kg liegen die Restkonzentrationen bei etwa 10-15 mg/ l .
Reziduální koncentrace za 24 hodin po poslední dávce 5 mg/ kg se pohybují kolem 10-15 mg/ l .
Die derzeitigen Marktpreise für Mais liegen bei 120 Euro/t und damit wesentlich über dem Interventionspreis (101,31 Euro/t).
Současné tržní ceny kukuřice se pohybují kolem 120 EUR za tunu, jsou tedy výrazně vyšší, než je cena intervenční (101,31 EUR za tunu).
Nach der Bereinigung um die Geschlechterungleichheit liegt Chinas tatsächliche Fertilitätsrate nämlich bei ungefähr 1,5. Der indische Wert beträgt 2,45. Anders ausgedrückt: Die Chinesen sind weit von der Bestandserhaltung ihrer Bevölkerung entfernt und die Inder liegen nur leicht über der Ersatzrate.
A skutečně: po očištění o nerovnováhu pohlaví se efektivní plodnost (EFR) Číny pohybuje kolem 1,5, zatímco v případě Indie je to 2,45. Jinými slovy mají Číňané velmi daleko i k prosté reprodukci a Indové se pohybují jen lehce nad její úrovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
liegen bleiben
zůstat ležet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann zog ich meine Hand zurück und blieb regungslos, mit zurückgehaltenem Atem, liegen.
pak jsem zdvihl ze země ruku a zůstal strnule, bez dechu ležet.
Du bist zu wenig schlau, um liegen zu bleiben.
Ty asi nevíš, kdy máš zůstat ležet, co?
Bleiben Sie 20 Minuten nach der Injektion von Ceplene sitzen oder liegen.
Po aplikaci injekce přípravku Ceplene zůstaňte 20 minut sedět nebo ležet.
Plissken war schon oft tot, aber er bleibt nie liegen.
Plissken byl často po smrti i předtím, ale nikdy nezůstal ležet.
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
Ich bin auch nicht liegen geblieben oder so.
Nezůstal jsem někde ležet, nebo tak něco.
Ich bekam einen Schlag, rollte unter ein Sofa und blieb da still liegen.
Dostal jsem ukrutný výprask - po němž jsem se skulil pod divan a zůstal tam tiše ležet.
Du bleibst doch nicht im Bett liegen und wartest auf den Tod.
Přece nezůstaneš ležet v posteli a nebudeš čekat na smrt.
Wenn Patienten nach der Injektion schwindelig oder benommen sind , müssen sie solange liegen bleiben , bis durch Untersuchungen eine Hypotonie , einschließlich einer orthostatischen Hypotonie , eine Bradyarrhythmie und / oder eine Hypoventilation ausgeschlossen wurden .
Pokud nemocný pociťuje po injekci závrať či ospalost , měl by zůstat ležet , dokud není vyloučena hypotenze , včetně posturální hypotenze , bradyarytmie a/ nebo hypoventilace .
Sie bleiben liegen, bis wir Entwarnung geben.
Zůstaňte ležet, dokud si pro vás nepřijdem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie liegen weich und ruhig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Kopf, der zuerst auf dem linken Arm oben auf dem Bettpfosten gelegen war, war im Schlaf abgeglitten und hing nun frei, langsam tiefer sinkend;
Hlava, která mu nejdříve ležela na levé paži nahoře na postranici, sklouzla ve spaní a visela teď volně, pomalu klesajíc níž a níž;
Seine Frau liegt auch oben im Eis.
Jeho žena leží taky nahoře v ledu.
Also liegt unser Freak einfach da oben rum und betrachtet sie. Über ihr, als wäre er auf ihr.
Byl nahoře, aby měl pocit, že leží na ní.
Der alte Mann liegt mausetot da oben, und für dich macht das überhaupt keinen Unterschied.
Starý pán leží nahoře mrtvý, a tobě je to úplně jedno.
- Sie liegt oben und rotzt.
In letzter Zeit scheine ich nur noch hier oben zu liegen, Steine an meinem Sack, und diese Idioten auszuspionieren.
Poslední dobou to vypadá, že jediný, co dělám, je, že ležím tady nahoře, kameny ve spoďárech a špehuju ty blbce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
Alles klar, bleib einfach liegen, bleib liegen.
Lass ihn liegen, lass ihn liegen!
Wo liegen die Schwierigkeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verbesserungsanträge liegen vor.
Byly obdrženy další požadavky na zlepšení.
Takový život se mi líbil.
A mimochodem, máte pravdu.
Krankenhausbesuche liegen mir nicht.
Nikdy jsem nebyl dobrá nemocniční návštěva.
Ich sagte, liegen lassen.
Řekl jsem, abys to nechal!
Možná to bude tím přízvukem.
Sie liegen vollkommen falsch!
Liegen Sie gefälligst ruhig.
Nedělejte to a klidně ležte.
Ještě jeden a můžou založit Beatles Revival.
Sie liegen völlig falsch.
Gute Dinge liegen voraus.
- Ležíte? To je ještě lepší.
- Seine Nerven liegen blank.
Sie liegen falsch, Goodwin.
- Mann, Sie liegen falsch.
Hier liegen einige Kandidaten.
Myslím, že zrovna stojíš na chlupatým Jerrym.
- Da liegen Welten zwischen.
- To je něco úplně jiného.
Nicht bewegen, liegen bleiben!
Vypadla jsem z apartmá pana Shaynea.
Je jich tam hodně, ale mám jen tuto.
- Odnes ho a nech ho spát.
-Dvakrát se mě pokusil zastavit.
Jakmile se ukážete, bude po všem.
- Ano, pořádnou chvilku se nepostavil.
Die Streber liegen vorne.
Takhle se šprti dastávají do vedení.
Je to moc napjatá situace.
Proč myslíte, že to tak je?
Ihre Werte liegen daneben.
Jdi pod peřinu, jako hodné děvče.
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
Da liegen Sie goldrichtig.
Dobře hádá vaše hezká hlavička.
Du könntest falsch liegen.
Bleiben Sie ruhig liegen.
Neobtěžujte se se vstáváním.
Bleiben Sie ruhig liegen.
Meine Nerven liegen blank.
Hier liegen überall Minen.
Da liegen unsere Steuergelder.
Podívejte se sami! Nedivím se.
- Nein, Wanda. Bleib liegen.
- Ne, Wando, zůstaň uvnitř.
Který blbec to tam nechal?
Natürlich liegen Sie falsch.
Wo liegen Ihre Interessen?
Bleiben Sie liegen, Eleanor!
Seine Nerven liegen blank.
A v tom se právě pletete.
Sie liegen vollkommen falsch.
Ani nevíte, jak moc se mýlíte.
Dann liegen unsere besser.
- Nese se jak za dva sejra.
Wo liegen die Widersprüche?
V čem si navzájem nerozumíte?
Niemans, wir liegen falsch.
- Niemansi, myslím, že máme falešnou stopu.
Sie liegen daneben, Mister.
Doch darin liegen Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ursachen liegen tiefer.
Vielleicht liegen wir falsch.
Abschiede liegen ihm nicht.
Meine Geschmäcker liegen woanders.
Já mám zálusk na někoho jiného.
- Liegen bleiben und sterben?
Muss am Zündmagneten liegen.
Asi se ti zadírá ložisko.
Promluvíme si s Patrikem.
Bleib liegen, du Scheisskerl!
Řekli jsme lež, ty sráči!
Ich könnte falsch liegen.