Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liegen být 15.614 ležet 2.303 záležet 393 nacházet 357 spočívat 232 nacházet se 131 pohybovat 113 spadat 33 dosahovat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liegen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Výška polohy nákladní plošiny nad zemí nesmí být větší než 150 cm.
   Korpustyp: EU
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in der Kürze liegt die Würze.
Pane předsedající, stručnost a výstižnost je známkou inteligence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugrunde liegen být základem 6 být podkladem 1
liegen lassen nechat ležet 23 opustit 3
gut liegen ležet dobře 4
im Liegen vleže 13
liegen bei pohybují kolem 4
liegen bleiben zůstat ležet 21
weich liegen ležet měkce 1
nahe liegen ležet poblíž 1
oben liegen ležet nahoře 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
- Dejte je na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, bleib einfach liegen, bleib liegen.
Počkat. Ne, šel zadem!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn liegen, lass ihn liegen!
Nech to, nech to tam!
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen die Schwierigkeiten?
V čem spočívají obtíže?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo liegen die Probleme?
Kde je kámen úrazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Verbesserungsanträge liegen vor.
Byly obdrženy další požadavky na zlepšení.
   Korpustyp: Fachtext
Schien mir zu liegen.
Takový život se mi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sie liegen richtig.
A mimochodem, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhausbesuche liegen mir nicht.
Nikdy jsem nebyl dobrá nemocniční návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, liegen lassen.
Řekl jsem, abys to nechal!
   Korpustyp: Untertitel
Woran mag das liegen?
Možná to bude tím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch!
Ale to jste na omylu!
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Sie gefälligst ruhig.
Nedělejte to a klidně ležte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen die drei.
Ještě jeden a můžou založit Beatles Revival.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie so liegen.
- Nehýbej s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen Sie richtig.
V tom máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib liegen.
Ne, klidně lež.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Sachen liegen!
Neberete si své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen völlig falsch.
- Chápete to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Dinge liegen voraus.
Čekají nás dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie liegen?
- Ležíte? To je ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Nerven liegen blank.
- Je ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen falsch, Goodwin.
Mýlíte se, Goodwinová.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, Sie liegen falsch.
- Lidi, jenom hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen einige Kandidaten.
Myslím, že zrovna stojíš na chlupatým Jerrym.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen Welten zwischen.
- To je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das liegen.
Polož to na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, liegen bleiben!
Vypadla jsem z apartmá pana Shaynea.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegen Unmengen.
Je jich tam hodně, ale mám jen tuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn doch liegen.
- Odnes ho a nech ho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie falsch.
-Dvakrát se mě pokusil zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen sie falsch.
Jakmile se ukážete, bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegen falsch.
- Ne, nemýlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb lange liegen.
- Ano, pořádnou chvilku se nepostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegen müssen sie.
Jejich místo je nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir liegen hinten.
Neni tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streber liegen vorne.
Takhle se šprti dastávají do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir liegen gut.
Jo, máme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn da liegen.
- Necháme ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen Sie falsch.
- V tom se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Je to moc napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Woran könnte das liegen?
Proč myslíte, že to tak je?
   Korpustyp: Untertitel
- Liegen Sie bequem?
- Je to pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werte liegen daneben.
Její odhady byl špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du schön liegen.
Jdi pod peřinu, jako hodné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es liegen, Idiot!
Nezvedej to, blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie falsch.
V tom se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bleib liegen.
Ne, zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
Dělí je mnoho století.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie goldrichtig.
Dobře hádá vaše hezká hlavička.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest falsch liegen.
Možná, že se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig liegen.
Neobtěžujte se se vstáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig liegen.
Je to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Joe links liegen.
- Nemluv s Joem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es daran liegen?
To nepůjde, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen blank.
Mám nervy v kýblu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen überall Minen.
Pole je plné min.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll sie liegen?
- No, tak ho hledejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Hörer liegen.
Ani se ho nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen unsere Steuergelder.
Podívejte se sami! Nedivím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie liegen.
- Zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Wanda. Bleib liegen.
- Ne, Wando, zůstaň uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ließ das liegen?
Který blbec to tam nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich liegen Sie falsch.
Mýlíte se, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir liegen falsch.
Ne, spletli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen Ihre Interessen?
Proč se o to zajímáš?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie liegen, Eleanor!
Zůstaň na zemi, Eleanor!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nerven liegen blank.
Je to uzlíček nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen falsch, Kit.
Pleteš se, Kite.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie liegen bereit.
Ano, mám je připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie liegen.
- Ležte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie falsch.
A v tom se právě pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen vollkommen falsch.
Ani nevíte, jak moc se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liegen unsere besser.
- Nese se jak za dva sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen die Widersprüche?
V čem si navzájem nerozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Niemans, wir liegen falsch.
- Niemansi, myslím, že máme falešnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Box liegen!
- Nech tu bednu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie liegen falsch.
Ne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen daneben, Mister.
- Tak to jste vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Gold liegen.
Tady bude to zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Doch darin liegen Gefahren.
Je zde ale riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit liegen sie falsch.
Tito lidé se však mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursachen liegen tiefer.
To má hlubší důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegen wir falsch.
Možná jsme se mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen deine Hosen?
- Kde máš svoje kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Lass' das liegen.
Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Abschiede liegen ihm nicht.
Asi se nerad loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss am Wetter liegen.
To bude tím počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschmäcker liegen woanders.
Já mám zálusk na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Toten liegen.
Nechte ty mrtvé tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegen falsch.
Mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegen bleiben und sterben?
- Převal se a umři?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie liegen!
- Nech to tam!
   Korpustyp: Untertitel
Liegen wir im Zeitplan?
Jde vše podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn liegen.
- Necháme ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen falsch, Sir.
Mýlíte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Muss am Zündmagneten liegen.
Asi se ti zadírá ložisko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Promluvíme si s Patrikem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib liegen, du Scheisskerl!
Řekli jsme lež, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte falsch liegen.
Mohl jsem se i mýlit.
   Korpustyp: Untertitel