Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liegen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liegen lassen nechat ležet 23 opustit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen lassen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
- Dejte je na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, liegen lassen.
Řekl jsem, abys to nechal!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn liegen.
To teď nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Gegenstände liegen lassen!
Nic si sebou neberte! Whoa!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das liegen!
Na ty se nedívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das liegen.
Nechte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das hattest du liegen lassen.
Tohle jsi tu zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es liegen lassen.
Nechal jsem si v autě svůj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn liegen lassen?
Necháme ho snad umřít na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht liegen.
A nikde ji nenechávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Läufer liegen.
- Zapomeňte na koberce!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Gold liegen.
Robinsone, vyhoďte to zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, lassen Sie es liegen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Schrotflinte liegen!
Nech tu bouchačku na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Uns lassen sie links liegen.
Ať nás nasadí, ukážeme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider ausziehen und liegen lassen.
Sundat šaty a pustit je.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat jemand liegen lassen.
Někdo tady nechal časopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lassen Sie ihn liegen.
Aha, nechte ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat es liegen lassen?
Musím vědět, kdo ho tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen alles so liegen?
A nechají všechno takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's hier liegen lassen.
Omylem to tady zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie da liegen?
Vezmeme ji do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das liegen lassen?
Necháte to být, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte sie liegen lassen.
Já ji opravdu zapomněla a Chritina mi ji hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich bei dir liegen lassen.
Nechala jsem ji u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie mich nicht falsch liegen.
Prosím, neukažte mi opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn dort liegen lassen.
Tam! Zahodil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn einfach liegen lassen.
Našli ho ležet u silnice, vypadal jako mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie einfach da liegen lassen!
Prostě si ji tam nechal!
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, sie haben dies liegen lassen.
- Promiňte, pane. Nechal jste si to u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn nicht einfach liegen lassen.
-Neměl by tam být ponechán sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie im Krankenflügel liegen lassen.
Nechala sis ji v ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Waffe liegen lassen.
Nechala jsi tam svou pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Waffe liegen lassen.
Nechala jsi tam svoji zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie aufm Boden liegen lassen?
A já říkám:"Co já?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde haben ihn liegen lassen.
Kámoši ho tu nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich beim Sport liegen lassen.
Ah, Já, nechala jsem ho v posilovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich im Auto liegen lassen!
Nechala jsi mě na zadním sedadle!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es Jemand liegen lassen?
Možná to tu někdo nechal omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Pager liegen lassen.
Zapomněl jsem si tam pager.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat meine Waffe liegen lassen?
A co ty, jak jsi zapomněl mou zbraň, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie da liegen lassen.
Leží tam, kde ji nechali.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie die Leiche liegen lassen?
-Oni tu nechali to tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie den Löffel liegen lassen?
Ani se toho nedotkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie dort die Tasche liegen lassen?
Tam jsi přece nechala tu kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Flöte liegen lassen.
Zmizel, ale zapoměl si tam flétnu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hätte sie dort einfach liegen lassen.
Někteří by jí tam prostě nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn bewusstlos da liegen lassen.
Nechal jsem ho tam ležet v bezvědomí na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Schweinekotelett liegen lassen?
Ten vepřový řízek nebudeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben drinnen $1 00 liegen lassen.
- Nechala jste $ 1 00 na šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Westländer lassen gern Dinge ringsherum liegen
Zápaďáci rádi nechávají věci okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat die Kehrichtschaufel liegen lassen.
Váš otec nechal lopatku na smetí na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da unten etwas liegen lassen.
Něco jsem si tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub Sie haben das liegen lassen.
Myslím, že jste to tam nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr sie irgendwo liegen lassen?
Někde jste ji nechali?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Patient hat es hier liegen lassen
Některý pacient to tady nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn hier nicht liegen lassen.
Ne, já tu chci zůstat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn beim Teleskop liegen lassen.
Nechal jsem ho u dalekohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt sie dort liegen lassen!
A ty! Nechal jsi je tam klidně umřít!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn drin liegen lassen.
Nechal jste je vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es im Taxi liegen lassen.
Nechal ho v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat sie nachts dort liegen lassen.
Někdo ji tam večer nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas im Wagen liegen lassen?
- Nenechal si něco v autě?
   Korpustyp: Untertitel
- Rene hat seine Weste liegen lassen.
- René si tu zapomněl vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie im Auto liegen lassen.
Nechal jsem je v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen wichtigen Fall liegen lassen.
Pospíchala jsem sem uprostřed velkého případu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dies bei mir liegen lassen.
Tohle nechala u mě v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du "hast deinen Ohrring liegen lassen"?
"Ztratila jsi svou náušnici" na jeho půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Schuhe liegen lassen?
Ty boty tu takhle necháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn so liegen lassen?
- Opustíme ho jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nicht draußen liegen lassen.
Právě, že ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie lassen mich einfach da liegen?
A vy mě tam jen tak necháte?
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie keinen Kram liegen!
A ne, abyste tu nechali binec!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lassen sie ihn dort liegen?
Jak ho tu chtějí zkoumat dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Und hast Hyun-seo liegen lassen?
Nechal jsi Hyun-seo ležet na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Tupfer danach auf der Durchstechflasche liegen .
Tampón ponechte na vršku injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen wir ihn liegen und deaktivieren wir uns.
Říkám, nechme ho a deaktivujme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Teleskop bei uns liegen lassen.
- Zapomněl jste si u nás dalekohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Fotos soll man nie liegen lassen.
Mìli jste být s tìmi fotkami opatrnìjší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich habe meinen Schallschraubenzieher liegen lassen.
Ale ne, zapomněl jsem svůj sonický šroubovák!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas frischen Fisch draußen liegen lassen.
Nechala jsem venku u domu čerstvé ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. ich hab's beim Schnitzen im Donnertal liegen lassen.
Nechal sem ho ležet při vyřezávání v Údolí Hromu.
   Korpustyp: Untertitel
Emma hat ihren Stoff-T-Rex bei mir liegen lassen.
Emma měla u mě plyšového T-rexe.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch da ausrauben, vergewaltigen und liegen lassen.
Tam tě okradou, znásilněj a nechaj ležet na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Pane, nenechávejte svůj náklad na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was auf dem Bett liegen lassen.
Nechalas tu něco na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hacken keine Polizistin klein und lassen sie hier liegen.
Myslíš snad, že bysme podřízli policajta a nechali si ho na prahu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es unbewusst liegen lassen, weil ich zurückkommen wollte.
Podvědomě jsem ho tu nechal, protože jsem se chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kronjuwelen lassen Sie bitte auf dem Tisch liegen.
Už na to nemyslete, šéfe, vždyť to není konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst seine Leiche einfach offen liegen lassen.
Prostě nech to tělo takhle venku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du bei ihm, ich habe draußen was liegen lassen.
Zůstaň u něj. Zapomněl jsem něco venku.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, sofort alles stehen und liegen lassen und raus.
Je to tady lidi, seberte co unesete a vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hier liegen und reiten Sie weiter.
Nechte mě tady a jeďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es in der Küche liegen lassen.
Nechala jsi to v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Julie hat das in meinem Auto liegen lassen.
Julie tohle nechala v mém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nicht liegen lassen, vielleicht klaut's jemand.
On obnovil pojem duchovna pro celou generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Geld auf der Anrichte liegen lassen.
Prestone, v kuchyni máš nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Laptop im Büro liegen lassen.
Zapomněl jsi v kanceláři notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Tasche im Auto liegen lassen.
Nechala jsem si tašku v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie die Leiche hier liegen lassen?
Proč, pro všechno na světě, jste neodnesli tělo?
   Korpustyp: Untertitel