Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Sie haben sie da liegen lassen.
Leží tam, kde ji nechali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Sohn würde niemals seine Kleidung liegen lassen.
Můj syn by nikdy své oblečení neopustil.
- Sollen wir ihn so liegen lassen?
Will er sie liegen lassen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen lassen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
Ich sagte, liegen lassen.
Řekl jsem, abys to nechal!
Persönliche Gegenstände liegen lassen!
Nic si sebou neberte! Whoa!
Das hattest du liegen lassen.
Ich hab es liegen lassen.
Nechal jsem si v autě svůj telefon.
Sollen wir ihn liegen lassen?
Necháme ho snad umřít na silnici?
Lassen Sie sie nicht liegen.
- Lassen Sie die Läufer liegen.
Lassen Sie das Gold liegen.
Robinsone, vyhoďte to zlato.
Ach, lassen Sie es liegen.
Lassen Sie die Schrotflinte liegen!
Nech tu bouchačku na pokoji!
- Uns lassen sie links liegen.
Ať nás nasadí, ukážeme jim.
Kleider ausziehen und liegen lassen.
Das hat jemand liegen lassen.
Někdo tady nechal časopis.
- Ja, lassen Sie ihn liegen.
Wer hat es liegen lassen?
Musím vědět, kdo ho tam nechal.
Und lassen alles so liegen?
A nechají všechno takhle.
Er hat's hier liegen lassen.
Lassen wir sie da liegen?
Würden Sie das liegen lassen?
- Ich hatte sie liegen lassen.
Já ji opravdu zapomněla a Chritina mi ji hodila.
Das hab ich bei dir liegen lassen.
Bitte, lassen Sie mich nicht falsch liegen.
Prosím, neukažte mi opak.
Ich habe ihn dort liegen lassen.
Die haben ihn einfach liegen lassen.
Našli ho ležet u silnice, vypadal jako mrtvola.
Du hast sie einfach da liegen lassen!
- Sir, sie haben dies liegen lassen.
- Promiňte, pane. Nechal jste si to u stolu.
Man sollte ihn nicht einfach liegen lassen.
-Neměl by tam být ponechán sám.
Du hast sie im Krankenflügel liegen lassen.
Nechala sis ji v ošetřovně.
Du hast deine Waffe liegen lassen.
Nechala jsi tam svou pistoli.
Du hast deine Waffe liegen lassen.
Nechala jsi tam svoji zbraň.
Hast du sie aufm Boden liegen lassen?
Seine Freunde haben ihn liegen lassen.
Den hab ich beim Sport liegen lassen.
Ah, Já, nechala jsem ho v posilovně.
- Du hast mich im Auto liegen lassen!
Nechala jsi mě na zadním sedadle!
Vielleicht hat es Jemand liegen lassen?
Možná to tu někdo nechal omylem.
Ich hab meinen Pager liegen lassen.
Zapomněl jsem si tam pager.
Und wer hat meine Waffe liegen lassen?
A co ty, jak jsi zapomněl mou zbraň, co?
Sie haben sie da liegen lassen.
Leží tam, kde ji nechali.
- Haben sie die Leiche liegen lassen?
Würden Sie den Löffel liegen lassen?
Hatten Sie dort die Tasche liegen lassen?
Tam jsi přece nechala tu kabelku.
Er hat seine Flöte liegen lassen.
Zmizel, ale zapoměl si tam flétnu.
Einige hätte sie dort einfach liegen lassen.
Někteří by jí tam prostě nechali.
Ich hab ihn bewusstlos da liegen lassen.
Nechal jsem ho tam ležet v bezvědomí na podlaze.
Willst du das Schweinekotelett liegen lassen?
Ten vepřový řízek nebudeš?
- Sie haben drinnen $1 00 liegen lassen.
- Nechala jste $ 1 00 na šatníku.
Westländer lassen gern Dinge ringsherum liegen
Zápaďáci rádi nechávají věci okolo.
Ihr Vater hat die Kehrichtschaufel liegen lassen.
Váš otec nechal lopatku na smetí na chodbě.
Ich habe da unten etwas liegen lassen.
Ich glaub Sie haben das liegen lassen.
Myslím, že jste to tam nechala.
Habt ihr sie irgendwo liegen lassen?
Irgendein Patient hat es hier liegen lassen
Některý pacient to tady nechal.
Ich kann ihn hier nicht liegen lassen.
Ich habe ihn beim Teleskop liegen lassen.
Nechal jsem ho u dalekohledu.
Und Ihr habt sie dort liegen lassen!
A ty! Nechal jsi je tam klidně umřít!
Sie haben ihn drin liegen lassen.
Er hat es im Taxi liegen lassen.
- Jemand hat sie nachts dort liegen lassen.
Někdo ji tam večer nechal.
Hast du etwas im Wagen liegen lassen?
- Nenechal si něco v autě?
- Rene hat seine Weste liegen lassen.
- René si tu zapomněl vestu.
Hab sie im Auto liegen lassen.
Ich musste einen wichtigen Fall liegen lassen.
Pospíchala jsem sem uprostřed velkého případu.
Sie hat dies bei mir liegen lassen.
Tohle nechala u mě v obchodě.
Du "hast deinen Ohrring liegen lassen"?
"Ztratila jsi svou náušnici" na jeho půdě?
Willst du deine Schuhe liegen lassen?
Ty boty tu takhle necháš?
- Sollen wir ihn so liegen lassen?
Ich hab es nicht draußen liegen lassen.
- Und Sie lassen mich einfach da liegen?
A vy mě tam jen tak necháte?
Und lassen Sie keinen Kram liegen!
A ne, abyste tu nechali binec!
Wie lange lassen sie ihn dort liegen?
Jak ho tu chtějí zkoumat dlouho?
Und hast Hyun-seo liegen lassen?
Nechal jsi Hyun-seo ležet na zemi?
Lassen Sie den Tupfer danach auf der Durchstechflasche liegen .
Tampón ponechte na vršku injekční lahvičky .
Lassen wir ihn liegen und deaktivieren wir uns.
Říkám, nechme ho a deaktivujme se.
- Du hast das Teleskop bei uns liegen lassen.
- Zapomněl jste si u nás dalekohled.
Sehen Sie, Fotos soll man nie liegen lassen.
Mìli jste být s tìmi fotkami opatrnìjší.
Oh, nein, ich habe meinen Schallschraubenzieher liegen lassen.
Ale ne, zapomněl jsem svůj sonický šroubovák!
Ich habe etwas frischen Fisch draußen liegen lassen.
Nechala jsem venku u domu čerstvé ryby.
Scheiße. ich hab's beim Schnitzen im Donnertal liegen lassen.
Nechal sem ho ležet při vyřezávání v Údolí Hromu.
Emma hat ihren Stoff-T-Rex bei mir liegen lassen.
Emma měla u mě plyšového T-rexe.
Die werden euch da ausrauben, vergewaltigen und liegen lassen.
Tam tě okradou, znásilněj a nechaj ležet na ulici.
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Pane, nenechávejte svůj náklad na ulici.
Du hast was auf dem Bett liegen lassen.
Nechalas tu něco na posteli.
Wir hacken keine Polizistin klein und lassen sie hier liegen.
Myslíš snad, že bysme podřízli policajta a nechali si ho na prahu?
Ich habe es unbewusst liegen lassen, weil ich zurückkommen wollte.
Podvědomě jsem ho tu nechal, protože jsem se chtěl vrátit.
Die Kronjuwelen lassen Sie bitte auf dem Tisch liegen.
Už na to nemyslete, šéfe, vždyť to není konec světa.
Du kannst seine Leiche einfach offen liegen lassen.
Prostě nech to tělo takhle venku.
Bleib du bei ihm, ich habe draußen was liegen lassen.
Zůstaň u něj. Zapomněl jsem něco venku.
Na schön, sofort alles stehen und liegen lassen und raus.
Je to tady lidi, seberte co unesete a vypadněte.
Lassen Sie mich hier liegen und reiten Sie weiter.
Nechte mě tady a jeďte dál.
Du hast es in der Küche liegen lassen.
Nechala jsi to v kuchyni.
Julie hat das in meinem Auto liegen lassen.
Julie tohle nechala v mém autě.
Ich wollte das nicht liegen lassen, vielleicht klaut's jemand.
On obnovil pojem duchovna pro celou generaci.
Ich hab Geld auf der Anrichte liegen lassen.
Prestone, v kuchyni máš nějaké peníze.
Sie haben Ihr Laptop im Büro liegen lassen.
Zapomněl jsi v kanceláři notebook.
Ich hab meine Tasche im Auto liegen lassen.
Nechala jsem si tašku v autě.
Warum haben Sie die Leiche hier liegen lassen?
Proč, pro všechno na světě, jste neodnesli tělo?