Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
To vyžaduje stabilní kvótu vlastního kapitálu ležící výrazně nad zákonnou minimální hodnotou.
- Nein, Signora Speckler, nur liegend.
- Ne, paní Speckler, ležící.
Sie ist so anzubringen, dass sie von einer am Boden liegenden Person erreicht werden kann.
Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na něj mohla dosáhnout osoba ležící na zemi.
Ich weiß, es mag einfach erscheinen, der große, böse Salvatore zu sein, aber schon bald findest du dich selbst mitten auf der Straße liegend wieder, schüttest dein Herz gegenüber einem Fremden aus und hast eine Existenzkrise.
Vím, jak snadné se zdá být tím velkým zlým Salvatorem, ale brzy se ocitneš ležící uprostřed silnice, budeš si vylévat srdíčko cizinci a budeš mít existenční krizi.
Sofern erforderlich, sollten diese anderen Mitgliedstaaten, insbesondere die flussaufwärts liegenden Staaten, dieselben Normen einführen.
V případě nutnosti by měly tyto členské státy, zejména země ležící výše po proudu, přijmout stejné normy.
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
Über dem linearen Teil der Response-Kurve liegende Proben sind zu verdünnen und neu zu testen.
Vzorky ležící nad lineárním úsekem křivky závislosti odezvy se musí zředit a zkoušet znovu.
Um die öffentliche Empörung zu beschwichtigen, besuchte der damalige Präsident Ben Ali den im Koma liegenden Bouazizi im Krankenhaus.
Dlouholetý tuniský prezident Ben Alí ve snaze uklidnit veřejné pobouření Buazízího ležícího v kómatu v nemocnici navštívil.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Opěry pro zvedák a výfuková trubka (trubky) nesmějí vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry ležící svisle nad nimi.
Saatgut, Düngemittel und Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die zur Bewirtschaftung von in unmittelbarer Nähe eines Drittlandes liegenden Grundstücken im Zollgebiet der Union bestimmt sind
Osivo, hnojiva a přípravky k ošetření půdy a plodin určené pro pozemky ležící na celním území Unie v bezprostřední blízkosti třetí země
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 Der Rückstrahler ist ähnlich wie am Fahrzeug zu befestigen, allerdings mit waagerecht liegender Abschlussscheibe nach oben gerichtet.
Odrazka se namontuje podobným způsobem, jakým je montována na vozidlo, avšak rozptylové sklo je ve vodorovné poloze a směřuje vzhůru.
Frage 7 - Zur Vervollständigung der Vergleichsstudie zwischen dem Referenz- und dem Prüfprodukt sollte eine vergleichende Reaktivierungs(Repriming)-Studie nach Lagerung in liegender Position (0 °C) (Anfangsstadium der Lebensdauer der Dose und teilweise entleerte Dose) durchgeführt werden, um die Ähnlichkeit ihres Verhaltens zu bestätigen.
Otázka 7 - pro dokončení srovnávací studie referenčního a zkoumaného léčivého přípravku a potvrzení podobnosti jejich chování je nutné provést náhradní srovnávací studii přípravků skladovaných ve vodorovné poloze (0°c) (první fáze životnosti balení a částečně vyprázdněný obsah balení).
Die Teile der Rückenlehne wie z.B. die Einstelleinrichtung und die Zubehörteile unterliegen nicht den Vorschriften von Absatz 1.3.3, wenn sie sich in Ruhestellung unterhalb einer 400 mm über der Bezugsebene liegenden Horizontalebene befinden, selbst wenn der Benutzer des Sitzes mit ihnen in Berührung kommen kann.
Požadavky bodu 1.3.3 se nevztahují na části opěradla sedadla, jako je systém seřízení sedadla a příslušenství, pokud se v klidové poloze nacházejí pod vodorovnou rovinou vzdálenou 400 mm nad vztažnou rovinou, a to i tehdy, jestliže by se cestující s nimi mohl dostat do styku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liegende
|
ležící 3
|
liegendes
|
ležící 1
|
fern liegend
|
vzdálený 1
|
eine Gemeinde liegend in
|
obec ležící v
|
liegend im Kreis
|
ležící v okrese
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
To vyžaduje stabilní kvótu vlastního kapitálu ležící výrazně nad zákonnou minimální hodnotou.
Über dem linearen Teil der Response-Kurve liegende Proben sind zu verdünnen und neu zu testen.
Vzorky ležící nad lineárním úsekem křivky závislosti odezvy se musí zředit a zkoušet znovu.
Doch mit wachsender Erfahrung im Bereich unternehmerischer Innovationen wurde mir klar, dass diese Reaktion auf die Tatsache gründet, dass die meisten Menschen in einer spezifischen Doktrin gefangen sind, die den Blick auf außerhalb ihrer Grenzen liegende innovative Lösungen verstellt.
Jak se ale rozrůstaly mé zkušenosti s podnikatelským novátorstvím, uvědomil jsem si, že tato reakce vychází ze skutečnosti, že většina lidí je uvězněna v určité doktríně, která jim zamlžuje inovativní řešení ležící za jejími hranicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
EU by měla stanovit pevné cíle v oblasti snížení množství odpadu, které by nestanovovaly nezávazné úkoly ve vzdálené budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegend
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Liegende mit gespreizten Beinen.
- Leží s rozteženýma nohama.
Eine fern liegende Möglichkeit.
Neben meinem Sohn liegend.
Man beginnt meistens liegend.
Většinou se začíná ze země.
Zugrunde liegende(r) Entschließungsantrag/anträge
Návrh(y) usnesení začleněný (é) do zprávy
- Kann man Raketen liegend starten?
Jistě, ale na co by to bylo dobré?
Evakuierungsstationen und außen liegende Fluchtwege:
Evakuační stanoviště a vnější únikové cesty:
Die Wahl war nahe liegend.
Vypadalo to jako logické místo.
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
Dem Umstrukturierungsplan zugrunde liegende Annahmen
Předpoklady použité v plánu restrukturalizace
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
Cíl společného zájmu související se spravedlností
in der Rumpfbezugsebene liegender Bereich
Pohled na oblast podél vztažné roviny trupu
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
Für tiefer liegende, ernste Probleme.
Nastávajících hlubších a větších problémů.
Und alle nach Süden liegend.
Obwohl es eine nahe liegende Erklärung gibt.
Ačkoli je tu prosté vysvětlení.
Du im Bett liegend mit einem Zwölftklässler.
Polehávání v posteli s vysokým třeťákem.
- diesen Schwur auf dem Sofa liegend, leistet.
- zatímco ti z gauče nadává.
Joan wird die zugrunde liegende Psychologie verstehen.
Joan tu podpovrchovou psychologii pochopí.
Völlig oder teilweise unter Wasser liegende Meereshöhlen
Jeskyně zcela nebo částečně pod mořskou hladinou
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA;
podklady ze zkoušky LLNA,
Ertragsteuern - Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte
Daně z příjmů – Odložená daň: realizace podkladových aktiv
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA: DA;
podklady ze zkoušky LLNA: DA,
zugrunde liegende Daten aus dem BrdU-ELISA;
podklady ze zkoušky LLNA:
insulare, eingeschlossene und am Rande liegende Gebiete
ostrovní, špatně přístupné a okrajové regiony
Wisst ihr, wieso Ronnie liegend gestorben ist?
Víte proč Ronnie zemřel v jeho posteli?
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
Mir macht etwas näher Liegendes Sorgen.
Mé obavy jsou bezprostřednější.
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
„Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
Durch die Garantie abgedeckte zugrunde liegende Transaktionen:
Uskutečněné operace, na něž se záruka vztahuje:
tot in der Eischale liegendes Geflügel;
drůbež odumřelá ve vejci;
Ja, aber natürlich etwas weiter auseinander liegend.
Opravdu? Po svém dědečkovi, samozřejmě přes několik generací.
Es gibt kein nahe liegendes Motiv.
Na první pohled se zdá, že neexistuje žádný motiv.
lm Bett liegend wird nicht geraucht.
Kouření v leže na kavalci je přísně zakázáno.
Daher sollte die zugrunde liegende Ursache festgestellt und behandelt werden.
Měla by být identifikována a léčena základní příčina.
Daher sollte die zugrunde liegende Ursache festgestellt und behandelt werden.
Měla by být použita patřičná diagnostika, aby se určily příslušné primární příčiny.
Angesichts solcher Zahlen scheint die Lösung nahe liegend.
Tváří v tvář takovým číslům se řešení zdá být jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
Přesný mechanismus vzniku a klinický význam je neznámý .
Und die ihnen zugrunde liegende Botschaft lautet: Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze.
A jejich základní myšlenka je: pracovní místa, pracovní místa, pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
doplňovat zásoby paliv u plavidel v kotvišti z pevniny;
Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?
Neměli bychom se odebrati poněkud tamhle na zad na vyšší polohu?
als in der Nähe des Referenzwerts liegend betrachtet werden
▌Čisté náklady se berou v úvahu rovněž při rozhodnutí Rady podle čl.
– Förderung der Nutzung von Landstrom durch im Hafen liegende Schiffe;
– na podporu využívání pobřežní elektřiny loděmi, které kotví v přístavu;
Das vor uns liegende Jahr ist sehr beschwerlich.
Čeká nás velmi náročný rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
Princip prevence, jenž je podstatou tohoto přístupu, je to, co důrazně podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh doporučení, na kterém ja zpráva založena
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh(y) doporučení, na kterém(kterých) je zpráva založena
Ich möchte nur das zugrunde liegende Prinzip erläutern.
Ráda bych vysvětlila zásadu, která je základem tohoto postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der diesem erhöhten Risiko zugrunde liegende Mechanismus ist nicht bekannt .
Mechanizmus zvýšení tohoto rizika není znám .
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
Mechanismus , který to způsobuje , ani klinický význam nejsou známy .
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
Ve slově "jídlo" je základní rozpor.
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Die Putzfrau hat sie in ihrem Blut liegend gefunden.
Hospodyně ji našla v kaluži krve.
Ja, und sie hat ein innen liegendes Bad.
Der vor uns liegende Raum verändert buchstäblich seine Form.
Schovejte mi kousek, ano?
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
prohnutá část boku pneumatiky bezprostředně nad místem styku se zemí,
Nur die opportunistische Infektion, nicht die zugrunde liegende Erkrankung.
Jen oportunistickou infekci, ne to základní onemocnění.
Also finde ich diesen Typ einfach dort liegend.
Prostě tam ležel. Stále na mol.
Sie verlassen uns stehend oder liegend, liegt ganz bei Ihnen.
Odejdete po svých nebo po zádech Je to plně na vás.
Wisst ihr, was die liegende 8 in der Mathematik bedeutet?
Víte, co je v matematice osmička?
Sie steuern das vor uns liegende Sonnensystem an.
Směřují do téhle sluneční soustavy.
Das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel dieses Kapitels
Cíl společného zájmu, jímž se tato kapitola zabývá
Abmessungen und Kennwerte außen liegender Bauteile zur Bremsenbetätigung,
rozměry a vlastnosti vnějších konstrukčních částí k ovládání brzdy;
ungenügende Erzeugung neuer zugrunde liegender Risikopositionen von zumindest vergleichbarer Kreditqualität;
nepodaří se vytvořit dostatečné nové podkladové expozice s alespoň obdobnou úvěrovou kvalitou;
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Daten und ihre Herkunft (Erfahrungswerte),
relevantní data použitá při návrhu údržby a původ těchto dat (využití zkušeností),
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Tests, Untersuchungen und Berechnungen.
zkoušky, šetření a výpočty prováděné za účelem návrhu údržby.
0,3; jedoch 0,96, falls innerhalb eines 2°-Kegels liegend
0,3; pokud však leží uvnitř 2° kužele, pak 0,96
ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr,
otevřená trubka směřující proti proudu plynu v ose výfukové trubky,
ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsabwärts weisendes offenes Rohr,
otevřená trubka směřující po proudu plynu v ose výfukové trubky,
zugrunde liegende Daten aus anderen Tiermodellen und/oder von Menschen.
podklady získané při použití jiných zvířecích modelů a/nebo lidí.
Für dazwischen liegende Geschwindigkeitswerte ist die lineare Interpolation zu verwenden.
Mezilehlé hodnoty rychlosti se stanoví lineární interpolací.
Verweise auf Bewertungen und zugrunde liegende technische Berichte
Odkaz na hodnocení a podkladové technické zprávy
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
vyboulená část boku pneumatiky bezprostředně nad místem styku se zemí;
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der vor uns liegende Weg ist ein Minenfeld.
Před námi stojí minové pole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch diese unbedeutenden Kandidaten unterstreichen ein tiefer liegendes Problem.
Tito druhořadí kandidáti ovšem podtrhují hlubší problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wirkt sich hier noch etwas tiefer Liegendes aus.
Svůj vliv má ale ještě něco hlubšího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Partnerschaft EU-Russland wirft einige nahe liegende Fragen auf.
Ve věci partnerství EU a Ruska by bylo potřebné položit několik uvážlivých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wurde auch das zugrunde liegende Problem gelöst?
Vyléčila se tím však příčina problému?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verdiente ihr Geld auf dem Rücken liegend.
Sypali na ni okvětní lístky, Bennete!
Ich komm zurück, finde Sawyer am Boden liegend.
Když jsem se vrátil, Sawyer ležel na zemi.
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum,
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh usnesení, na kterém je zpráva založena
Alle Symptome sind bedingt durch das zugrunde liegende Problem.
Všechny jeho symptomy má na svědomí původní problém a léky co jsme mu dali my.
wenn möglich, eine andere relevante zugrunde liegende physikalische Beziehung identifizieren
Identifikujte, je-li to možné, nekterý jiný relevantní základní fyzický vztah
Zugrunde liegende Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe a
podkladová aktiva uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. a)
Zugrunde liegende Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe d
podkladová aktiva uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. d)
Der dem Urteil zugrunde liegende Fall verhält sich anders.
Případ, o němž se v uvedeném rozsudku rozhodlo, je jiný.
Der Berechnung der historischen Aktivitätsraten zugrunde liegende Daten
Údaje použité pro výpočet historických úrovní činnosti
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
Tara wurde auf der rechten Seite liegend gefunden.
Tara byla nalezena na pravé straně.
Ehrlich gesagt ist das hier das zugrunde liegende Problem.
- Upřímně, tohle je tady ten zakopaný pes.
auf dem Bett liegend, mit seinen Füsse an der Wand,
Ležel na posteli s nohama nahoře na zdi.
Aber letztlich müssen Sie dennoch das zugrunde liegende Problem lösen.
Ale nakonec musíte stejně vyřešit ten prapůvodní problém.
Blutend und im Sterben liegend kam er zu mir.
Krvácel a umíral, ale přesto si mě našel.
Und in ihrer Mitte liegend, ist die Pyramide der Sonne.
A v jeho středu se nachází Pyramida Slunce.
Das vor uns liegende Problem ist Unabhängigkeit, nicht Gleichberechtigung.
Řešíme teď samostatnost, ne rovnoprávnost.