Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liegend ležící 36 vodorovný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liegend ležící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
To vyžaduje stabilní kvótu vlastního kapitálu ležící výrazně nad zákonnou minimální hodnotou.
   Korpustyp: EU
- Nein, Signora Speckler, nur liegend.
- Ne, paní Speckler, ležící.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so anzubringen, dass sie von einer am Boden liegenden Person erreicht werden kann.
Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na něj mohla dosáhnout osoba ležící na zemi.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, es mag einfach erscheinen, der große, böse Salvatore zu sein, aber schon bald findest du dich selbst mitten auf der Straße liegend wieder, schüttest dein Herz gegenüber einem Fremden aus und hast eine Existenzkrise.
Vím, jak snadné se zdá být tím velkým zlým Salvatorem, ale brzy se ocitneš ležící uprostřed silnice, budeš si vylévat srdíčko cizinci a budeš mít existenční krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern erforderlich, sollten diese anderen Mitgliedstaaten, insbesondere die flussaufwärts liegenden Staaten, dieselben Normen einführen.
V případě nutnosti by měly tyto členské státy, zejména země ležící výše po proudu, přijmout stejné normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem linearen Teil der Response-Kurve liegende Proben sind zu verdünnen und neu zu testen.
Vzorky ležící nad lineárním úsekem křivky závislosti odezvy se musí zředit a zkoušet znovu.
   Korpustyp: EU
Um die öffentliche Empörung zu beschwichtigen, besuchte der damalige Präsident Ben Ali den im Koma liegenden Bouazizi im Krankenhaus.
Dlouholetý tuniský prezident Ben Alí ve snaze uklidnit veřejné pobouření Buazízího ležícího v kómatu v nemocnici navštívil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Opěry pro zvedák a výfuková trubka (trubky) nesmějí vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry ležící svisle nad nimi.
   Korpustyp: EU
Saatgut, Düngemittel und Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die zur Bewirtschaftung von in unmittelbarer Nähe eines Drittlandes liegenden Grundstücken im Zollgebiet der Union bestimmt sind
Osivo, hnojiva a přípravky k ošetření půdy a plodin určené pro pozemky ležící na celním území Unie v bezprostřední blízkosti třetí země
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liegende ležící 3
liegendes ležící 1
fern liegend vzdálený 1
eine Gemeinde liegend in obec ležící v
liegend im Kreis ležící v okrese

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegend

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Liegende mit gespreizten Beinen.
- Leží s rozteženýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fern liegende Möglichkeit.
Je to jen možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Neben meinem Sohn liegend.
Ležel vedle mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Man beginnt meistens liegend.
Většinou se začíná ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde liegende(r) Entschließungsantrag/anträge
Návrh(y) usnesení začleněný (é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
- Kann man Raketen liegend starten?
Jistě, ale na co by to bylo dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Evakuierungsstationen und außen liegende Fluchtwege:
Evakuační stanoviště a vnější únikové cesty:
   Korpustyp: EU
Die Wahl war nahe liegend.
Vypadalo to jako logické místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrunde liegende Immobilienstatistik am Verbriefungsdatum
Statistika podkladových nemovitostí ke dni sekuritizace
   Korpustyp: EU
Dem Umstrukturierungsplan zugrunde liegende Annahmen
Předpoklady použité v plánu restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
Cíl společného zájmu související se spravedlností
   Korpustyp: EU
in der Rumpfbezugsebene liegender Bereich
Pohled na oblast podél vztažné roviny trupu
   Korpustyp: EU
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
   Korpustyp: EU DCEP
Für tiefer liegende, ernste Probleme.
Nastávajících hlubších a větších problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle nach Süden liegend.
Všechna pěkně na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es eine nahe liegende Erklärung gibt.
Ačkoli je tu prosté vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du im Bett liegend mit einem Zwölftklässler.
Polehávání v posteli s vysokým třeťákem.
   Korpustyp: Untertitel
- diesen Schwur auf dem Sofa liegend, leistet.
- zatímco ti z gauče nadává.
   Korpustyp: Untertitel
Joan wird die zugrunde liegende Psychologie verstehen.
Joan tu podpovrchovou psychologii pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig oder teilweise unter Wasser liegende Meereshöhlen
Jeskyně zcela nebo částečně pod mořskou hladinou
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA;
podklady ze zkoušky LLNA,
   Korpustyp: EU
Ertragsteuern - Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte
Daně z příjmů – Odložená daň: realizace podkladových aktiv
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem LLNA: DA;
podklady ze zkoušky LLNA: DA,
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus dem BrdU-ELISA;
podklady ze zkoušky LLNA:
   Korpustyp: EU
insulare, eingeschlossene und am Rande liegende Gebiete
ostrovní, špatně přístupné a okrajové regiony
   Korpustyp: EU IATE
Wisst ihr, wieso Ronnie liegend gestorben ist?
Víte proč Ronnie zemřel v jeho posteli?
   Korpustyp: Untertitel
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
   Korpustyp: EU DCEP
Mir macht etwas näher Liegendes Sorgen.
Mé obavy jsou bezprostřednější.
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
   Korpustyp: EU
„Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
   Korpustyp: EU
Durch die Garantie abgedeckte zugrunde liegende Transaktionen:
Uskutečněné operace, na něž se záruka vztahuje:
   Korpustyp: EU
tot in der Eischale liegendes Geflügel;
drůbež odumřelá ve vejci;
   Korpustyp: EU
Ja, aber natürlich etwas weiter auseinander liegend.
Opravdu? Po svém dědečkovi, samozřejmě přes několik generací.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein nahe liegendes Motiv.
Na první pohled se zdá, že neexistuje žádný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bett liegend wird nicht geraucht.
Kouření v leže na kavalci je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die zugrunde liegende Ursache festgestellt und behandelt werden.
Měla by být identifikována a léčena základní příčina.
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte die zugrunde liegende Ursache festgestellt und behandelt werden.
Měla by být použita patřičná diagnostika, aby se určily příslušné primární příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts solcher Zahlen scheint die Lösung nahe liegend.
Tváří v tvář takovým číslům se řešení zdá být jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
Přesný mechanismus vzniku a klinický význam je neznámý .
   Korpustyp: Fachtext
Und die ihnen zugrunde liegende Botschaft lautet: Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze.
A jejich základní myšlenka je: pracovní místa, pracovní místa, pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
doplňovat zásoby paliv u plavidel v kotvišti z pevniny;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?
Neměli bychom se odebrati poněkud tamhle na zad na vyšší polohu?
   Korpustyp: Literatur
als in der Nähe des Referenzwerts liegend betrachtet werden
▌Čisté náklady se berou v úvahu rovněž při rozhodnutí Rady podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der Nutzung von Landstrom durch im Hafen liegende Schiffe;
– na podporu využívání pobřežní elektřiny loděmi, které kotví v přístavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das vor uns liegende Jahr ist sehr beschwerlich.
Čeká nás velmi náročný rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
Princip prevence, jenž je podstatou tohoto přístupu, je to, co důrazně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh doporučení, na kterém ja zpráva založena
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh(y) doporučení, na kterém(kterých) je zpráva založena
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur das zugrunde liegende Prinzip erläutern.
Ráda bych vysvětlila zásadu, která je základem tohoto postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der diesem erhöhten Risiko zugrunde liegende Mechanismus ist nicht bekannt .
Mechanizmus zvýšení tohoto rizika není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
Mechanismus , který to způsobuje , ani klinický význam nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
Ve slově "jídlo" je základní rozpor.
   Korpustyp: Untertitel
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau hat sie in ihrem Blut liegend gefunden.
Hospodyně ji našla v kaluži krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie hat ein innen liegendes Bad.
Ano, cena je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Der vor uns liegende Raum verändert buchstäblich seine Form.
Schovejte mi kousek, ano?
   Korpustyp: Untertitel
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
prohnutá část boku pneumatiky bezprostředně nad místem styku se zemí,
   Korpustyp: EU
Nur die opportunistische Infektion, nicht die zugrunde liegende Erkrankung.
Jen oportunistickou infekci, ne to základní onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Also finde ich diesen Typ einfach dort liegend.
Prostě tam ležel. Stále na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen uns stehend oder liegend, liegt ganz bei Ihnen.
Odejdete po svých nebo po zádech Je to plně na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was die liegende 8 in der Mathematik bedeutet?
Víte, co je v matematice osmička?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern das vor uns liegende Sonnensystem an.
Směřují do téhle sluneční soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel dieses Kapitels
Cíl společného zájmu, jímž se tato kapitola zabývá
   Korpustyp: EU
Abmessungen und Kennwerte außen liegender Bauteile zur Bremsenbetätigung,
rozměry a vlastnosti vnějších konstrukčních částí k ovládání brzdy;
   Korpustyp: EU
ungenügende Erzeugung neuer zugrunde liegender Risikopositionen von zumindest vergleichbarer Kreditqualität;
nepodaří se vytvořit dostatečné nové podkladové expozice s alespoň obdobnou úvěrovou kvalitou;
   Korpustyp: EU
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Daten und ihre Herkunft (Erfahrungswerte),
relevantní data použitá při návrhu údržby a původ těchto dat (využití zkušeností),
   Korpustyp: EU
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Tests, Untersuchungen und Berechnungen.
zkoušky, šetření a výpočty prováděné za účelem návrhu údržby.
   Korpustyp: EU
0,3; jedoch 0,96, falls innerhalb eines 2°-Kegels liegend
0,3; pokud však leží uvnitř 2° kužele, pak 0,96
   Korpustyp: EU
ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr,
otevřená trubka směřující proti proudu plynu v ose výfukové trubky,
   Korpustyp: EU
ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsabwärts weisendes offenes Rohr,
otevřená trubka směřující po proudu plynu v ose výfukové trubky,
   Korpustyp: EU
zugrunde liegende Daten aus anderen Tiermodellen und/oder von Menschen.
podklady získané při použití jiných zvířecích modelů a/nebo lidí.
   Korpustyp: EU
Für dazwischen liegende Geschwindigkeitswerte ist die lineare Interpolation zu verwenden.
Mezilehlé hodnoty rychlosti se stanoví lineární interpolací.
   Korpustyp: EU
Verweise auf Bewertungen und zugrunde liegende technische Berichte
Odkaz na hodnocení a podkladové technické zprávy
   Korpustyp: EU
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
vyboulená část boku pneumatiky bezprostředně nad místem styku se zemí;
   Korpustyp: EU
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vor uns liegende Weg ist ein Minenfeld.
Před námi stojí minové pole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese unbedeutenden Kandidaten unterstreichen ein tiefer liegendes Problem.
Tito druhořadí kandidáti ovšem podtrhují hlubší problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wirkt sich hier noch etwas tiefer Liegendes aus.
Svůj vliv má ale ještě něco hlubšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partnerschaft EU-Russland wirft einige nahe liegende Fragen auf.
Ve věci partnerství EU a Ruska by bylo potřebné položit několik uvážlivých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wurde auch das zugrunde liegende Problem gelöst?
Vyléčila se tím však příčina problému?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verdiente ihr Geld auf dem Rücken liegend.
Sypali na ni okvětní lístky, Bennete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zurück, finde Sawyer am Boden liegend.
Když jsem se vrátil, Sawyer ležel na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum,
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum
   Korpustyp: EU DCEP
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
Návrh usnesení, na kterém je zpráva založena
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Symptome sind bedingt durch das zugrunde liegende Problem.
Všechny jeho symptomy má na svědomí původní problém a léky co jsme mu dali my.
   Korpustyp: Untertitel
wenn möglich, eine andere relevante zugrunde liegende physikalische Beziehung identifizieren
Identifikujte, je-li to možné, nekterý jiný relevantní základní fyzický vztah
   Korpustyp: EU
Zugrunde liegende Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe a
podkladová aktiva uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. a)
   Korpustyp: EU
Zugrunde liegende Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe d
podkladová aktiva uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. d)
   Korpustyp: EU
Der dem Urteil zugrunde liegende Fall verhält sich anders.
Případ, o němž se v uvedeném rozsudku rozhodlo, je jiný.
   Korpustyp: EU
Der Berechnung der historischen Aktivitätsraten zugrunde liegende Daten
Údaje použité pro výpočet historických úrovní činnosti
   Korpustyp: EU
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Tara wurde auf der rechten Seite liegend gefunden.
Tara byla nalezena na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt ist das hier das zugrunde liegende Problem.
- Upřímně, tohle je tady ten zakopaný pes.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Bett liegend, mit seinen Füsse an der Wand,
Ležel na posteli s nohama nahoře na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztlich müssen Sie dennoch das zugrunde liegende Problem lösen.
Ale nakonec musíte stejně vyřešit ten prapůvodní problém.
   Korpustyp: Untertitel
Blutend und im Sterben liegend kam er zu mir.
Krvácel a umíral, ale přesto si mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Und in ihrer Mitte liegend, ist die Pyramide der Sonne.
A v jeho středu se nachází Pyramida Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das vor uns liegende Problem ist Unabhängigkeit, nicht Gleichberechtigung.
Řešíme teď samostatnost, ne rovnoprávnost.
   Korpustyp: Untertitel