Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liegenlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liegenlassen nechat ležet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "liegenlassen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hast du gestern liegenlassen.
Tohle sis tu včera nechala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du ihn liegenlassen?
- Kde jsi ho nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es irgendwo liegenlassen.
Někde jsem ji nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Handy im Kinderzimmer liegenlassen.
Nechala jsem si telefon nahoře, v pokojíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ihre Freundin hat das hier liegenlassen.
Promiňte, madam, vaše kamarádka to zde zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hat es auf der Männertoilette liegenlassen.
Caroline to nechala na pánských záchodcích.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du im Hotel liegenlassen.
Tohles nechal v motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat wohl jemand seine Uhr liegenlassen.
Někdo tady nechal hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Eure Einkäufe im Einkaufskorb liegenlassen!
Nechala jsi v košíku celý krám.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sag nicht, die hab ich liegenlassen.
- Neříkej mi, že jsem zase v sámošce nechala nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast Louise einfach im Hotelzimmer liegenlassen.
Ty jsi nechal Louisu v tom hotelovém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn angeschossen und auf der Straße liegenlassen.
Postřelili ho a nechali ležet na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, ich habe meine Mundharmonika in der Wanne liegenlassen.
Víš ty co, počkej, zapomněl jsem si v koupelně harmoniku.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe hat ein paar Bücher in der Schule liegenlassen.
Zoe je nechala ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es für ihn liegenlassen, nicht wahr?
Nechala jsi ji tam pro něj, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ben hatte mich angeschossen und zum Sterben da liegenlassen.
Ben mě postřelil a nechal mě, abych umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Pistole in meinem Auto liegenlassen.
Nechala jsi zbraň u mě v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe das Geschenk im Auto liegenlassen.
Zapomněla jsem ten dárek v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, jemand hat einen Gutschein für Kino-Popcorn liegenlassen.
Někdo tu nechal kupón na popkorn do kina zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Amy Martin hat ihn gestern nach meiner Party hier liegenlassen.
Amy Martinová to tady včera nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er hätte seinen Füller hier liegenlassen.
Říkal, že si tu zapomněl pero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Schuld, dass sie es hier stapelweise liegenlassen.
Já za to nemůžu. A peněz mají očividně dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meinte den Teil mit dem links liegenlassen.
Ne, myslím jen tu vyjížděcí část.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du jetzt all deine Lehrvereinbarungen und alles andere einfach so liegenlassen?
Necháš svých učitelských závazků a všeho ostatního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schwören, ich habe es hier liegenlassen, genau neben deinem.
Přísahala bych, že jsem ho položila vedle tvého.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer hat ihre Kamera oben liegenlassen, also erwartet sie eine Überraschung, wenn sie zurück kommt.
- Palmer zapomněla foťák. Takže pro ni budu mít překvapení, až se vrátí z lázní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie hatten auch etwas Gras, das haben wir aber liegenlassen.
- Měli i trávu, ale tu jsme nevzaly. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, ich sagte dir, dass das Liegenlassen von Harveys Vergütung im Kopierer nur ein Versehen war.
Jessico, řekl jsem ti, že ta Harveyho výplata v kopírce byla nešťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Da würden doch alle gleich sagen: "Ooh, wer hat diese Seilrolle da liegenlassen?
Říkal by sis: "Kdo tady na dně nechal tuhle smyčku lana?"
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Menge Blut und Fussabdrücke, aber egal wer das war, die haben ein Kilo auf dem Tisch liegenlassen.
Byla tam spousta krve a stop, ale ať to udělal kdokoliv, na stole nechal kilo heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam er in das Restaurant, in dem ich kellnerte und hat es aus Versehen liegenlassen.
Jednoho dne se objevil v restauraci, kde jsem obsluhovala, a omylem ho tam zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen von dem Jay denkt, dass sie nicht auf mich steht, aber sie hat ihren Mantel hier liegenlassen.
Jedna holka, které se podle Jaye vůbec nelíbím, která tady nechala svůj kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, jemand hat ihn irgendwo liegenlassen. Das bedeutet, jemand hat ihn gefunden und irgendwie landete er bei diesem Jungen.
To znamená, že ji někde někdo nechal, že ji někdo našel
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte offenbar seinen Dienstrevolver vergessen hatte ihn im Zimmersafe liegenlassen aber er hatte an die Maske gedacht, und im Augenblick schien die Maske viel wichtiger zu sein als der Revolver.
Zřejmě zapomněl na svůj služební revolver - nechal ho asi v sejfu ve svém pokoji - ale nezapomněl na masku a právě teď se mu ta maska zdála mnohem víc důležitá než zbraň.
   Korpustyp: Literatur
"Also, Schatz, ich weiß, du hast nur noch ein Jahr auf der High School, aber es würde mir so sehr gefallen, wenn du alles stehen-und liegenlassen, all deine Freunde zurücklassen und aufs Internat in Arizona gehen würdest."
" Zlato, já vím, že už máš jen rok školy, ale hrozně bych chtěla, abys všeho nechal, opustil všechny přátele a jel na internát do Arizony."
   Korpustyp: Untertitel