Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=likér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
likér Likör 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

likérLikör
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) Na lihovinu Sambuca se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
c) Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzala si ho jen proto, že chtěla tajný recept na ten likér.
Sie heiratete ihn nur, weil sie das Geheimrezept für den Likör wollte.
   Korpustyp: Untertitel
c) Na lihovinu Sambuca se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
c) Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Punkt 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
   Korpustyp: EU DCEP
Přinesl jsem jim kávu a likér.
Ich servierte ihnen Kaffee und Likör.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní destiláty (kromě likérů) z ovoce, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
   Korpustyp: Untertitel
v úpravě h) se zrušuje bod 14 (Likér);
In Anpassung h wird Nummer 14 (Likör) gestrichen.
   Korpustyp: EU
Pokud budou u čtyřky žádat žaludeční likér, je to na mě.
Falls an Tisch 4 noch Likör oder Cognac gewünscht wird geht das auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
c) Na Guignolet se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
c) Für Guignolet gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
   Korpustyp: EU DCEP
Maminka vyráběla likér takhle pro hosty a musela jej přede mnou schovávat.
Meine Mutter machte einen ähnlichen Likör. Er war nur für Gäste, deshalb versteckte sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaječný likér Eierlikör 4
Curaçao likér Curaçao 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "likér"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Likér, co?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Curaçao likér
Curaçao
   Korpustyp: Wikipedia
Dáte si vaječný likér?
Möchten sie etwas Eierpunsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Došel nám rybízový likér.
Unser Cassis ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na zmrzku kávový likér?
Möchtest du etwas Kaffee-Liquor auf dein Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tekutý likér, "tekutá droga".
So 'n Malzlikör, auch flüssiges Crack genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych likér na závěr.
Ich trinke noch einen, Sie auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Momo, jahodový likér prosím. - Hned to bude.
- Eine kalte Milch für den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím do mě nalili čokoládovej likér!
Sie haben mir Schokolikör eingetrichtert!
   Korpustyp: Untertitel
Kávový likér v hrnku se Žvejkalem.
Kaffeelikör aus einer Chewbacca-Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys náhodou nějakou lahvičku, třeba likér?
Du kannst uns nicht zufällig mit etwas Branntwein aushelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Cyrile, co třeba kávový likér?
Alsoo Cyril, wie wär's mit Kaffeelikör?
   Korpustyp: Untertitel
Místní likér, je tu velmi uznávaný.
Ein Pastis aus der Gegend. Das ist so Brauch in dieser Region.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. To je vodka a broskvový likér.
- Oh, mit Spiritus und Pfirsichschnaps.
   Korpustyp: Untertitel
A máte rýžový likér, jak vidím.
Sie trinken Reisschnaps, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To teď jako piješ taky rýžový likér?
Trinkst du jetzt auch Reisschnaps?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ho směnila za rýžový likér.
Ich habe es für Reisschnaps eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyráběli jsme kukuřičný likér na vývoz.
Wir machten früher Maisschnaps daraus.
   Korpustyp: Untertitel
"Likér a koblihy: co víc chtít?"
Liquor Donuts! Was willst du noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
…o je likér od Reverendovy matky.
…son Kräuterlikör von der Mutter Oberin.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný sladový likér, který je schválený vládnou Spojených států?
Das einzige Starkbier, das die amerikanische Regierung gutheißt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlavní likér sklad je v centru města.
Sein größtes Spirituosenlager ist im Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
může tirážní likér určený k jejich výrobě obsahovat pouze:
Die zu seiner Herstellung bestimmte Fülldosage darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Tirážní likér pro jakostní šumivé víno může obsahovat pouze:
Die Fülldosage zur Herstellung von Qualitätsschaumwein darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Je jako vánoční likér se vším tím kořením.
Es ist einem jener Getränke ähnlich, von Weihnachten mit zu vielen Gewürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tirážní likér pro šumivá vína a jakostní šumivá vína s chráněným označením původu může obsahovat pouze:
Die Fülldosage zur Herstellung von Schaumwein und Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung darf nur
   Korpustyp: EU
vhodné k získávání stejného šumivého vína nebo stejného jakostního šumivého vína s chráněným označením původu jako toho, do něhož se přidá tirážní likér.
enthalten, die den gleichen Schaumwein oder Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung ergeben können wie derjenige, dem die Fülldosage zugefügt wird.
   Korpustyp: EU
Druhové popisy (názvy), které se již tradičně používají k označení určité zvláštnosti skupiny potravin či nápojů, z níž by mohl vyplývat nějaký účinek na lidské zdraví, jako jsou například „zažívací“ likér nebo bonbon „proti kašli“, by měly být vyňaty z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Allgemeine Bezeichnungen, die traditionell zur Angabe einer Eigenschaft einer Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken verwendet werden, die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben könnte, wie z.B. „Digestif“ oder „Hustenbonbon“, sollten von der Anwendung dieser Verordnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU