Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=likvidace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

likvidaceLiquidation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
   Korpustyp: EU
Vyhnuli jsme se likvidaci, ale soudce nám přidělil konkurzního správce, který bude na naše rozhodnutí dohlížet.
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Práce pro organizaci neznamená rozdávání letáků lidem, sbírání zbraní od lidí které neznáte, nebo plánování likvidace nacistických pohlavárů.
Keine Flugblätter in der Öffentlichkeit verteilen, keine Waffen von Personen annehmen, die man nicht kennt. Keine Liquidationen von prominenten Nazis planen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Vyhnuli jsme se likvidaci.
Wir haben die Liquidation verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
   Korpustyp: EU
Likvidace
Liquidation
   Korpustyp: Wikipedia
Trvalost vkladu se však netýká rizika ztráty v případě konkursu nebo likvidace.
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
   Korpustyp: EU
Tedy menšinu tvořící neuspokojení věřitelé by fakticky nebyli schopni prosadit likvidaci.
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


likvidace odpadů Abfallentsorgung 4 Abfallbeseitigung 1
případ likvidace Liquidationsfall 8
likvidace odpadu Abfallentsorgung 2
likvidace odpadních vod Abwasserentsorgung 1
likvidace odpadních látek Verklappen von Abfallstoffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit likvidace

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Likvidace" je nešpanělské slovo.
"Liquidiert" ist kein spanisches Wort.
   Korpustyp: Untertitel
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidace Pouze pro jednorázové použití.
Nur zur einmaligen Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext
"Likvidace Mickeyho a Mallory Knoxových".
Wie Mickey und Mallory Knox ausradiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich likvidace se stala nutností.
Sie mussten zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady otázka likvidace odpadu.
Ihr habt Entsorgungsprobleme hier.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace pěstování tabáku nezabrání lidem v kouření.
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Likvidace lodí, plovoucích platform a struktur
Ausrüstungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Týkají se především konečné likvidace vyhořelého paliva.
Sie beziehen sich größtenteils auf die Endlagerung abgebrannter Brennelemente.
   Korpustyp: EU
Likvidace uzavření nebo demontáž jaderné elektrárny.
Stilllegung Außerbetriebsetzung oder Abbruch eines Kernkraftwerks.
   Korpustyp: EU
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
   Korpustyp: Allgemein
Jejich likvidace je jedním z naších cílů.
Die Ausrottung von ihnen ist einer unserer Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
První bod programu je likvidace vašich aktiv.
Zunächst machen Sie Ihre Mittel verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili ho sem. Ekologická likvidace odpadu.
Sie haben ihn hier abgeladen, organische Beseitigungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
   Korpustyp: EU
Likvidace těchto krys ale nebude problém.
Aber ich schätze, die haben sich noch woanders eingenistet.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace azbestu probíhá v pěti čtvrtích.
Ein Dutzend Entfernungen in den fünf Stadtteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Služba likvidace škůdců. Vydržte na telefonu, prosím.
Schädlingsbekämpfung, bleiben Sie bitte dran.
   Korpustyp: Untertitel
V případě likvidace by skupina Austrian Airlines očekávala náklady likvidace v rozmezí od […] EUR do […] EUR.
Beim Liquidationsszenario würden die Austrian Airlines Liquidationskosten zwischen […] EUR und […] EUR erwarten.
   Korpustyp: EU
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
   Korpustyp: EU
Bez přezkoumání této metody nemůžeme dosáhnout žádné trvalé likvidace.
Wir können keine Endlagerung ins Auge fassen, ohne uns erneut mit dieser Methode zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
   Korpustyp: Literatur
Likvidace starých lodí v Asii a toxický odpad
Wenn ausgemusterte Schiffe zu Sondermüll werden
   Korpustyp: EU DCEP
kromě informací poskytovaných ohledně systému likvidace a sběru podle čl.
Informationen über die Auswirkungen des Arzneimittels auf die Umwelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale většinou je v podobných případech - hlavním cílem likvidace svědka.
Aber meistens, in Fällen wie diesem, ist das Hauptziel das Ausschalten des Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné likvidace bez povolení všech oddělení, centrály a místní rezidentury.
Keine Hinrichtungen ohne Genehmigung aller Abteilungen des Zentrums und der lokalen Residenten.
   Korpustyp: Untertitel
OPĚTOVNÉ POUŽITÍ, RECYKLACE A LIKVIDACE PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
WIEDERVERWENDUNG, RECYCLING UND END-OF-LIFE-MANAGEMENT
   Korpustyp: EU
Výsledek likvidace závisí na hodnotě a prodejnosti aktiv společnosti.
Das Liquidationsergebnis hängt vom Wert und der Verkäuflichkeit der Vermögenswerte des Unternehmens ab.
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní zbývající subjekty budou předmětem postupné likvidace.
Alle anderen, noch verbliebenen Konzernunternehmen werden zum Abbau freigegeben.
   Korpustyp: EU
Pishkin-Wolowitzův systém likvidace tekutého odpadu také není bez perspektivy.
Das Pishkin-Wolowitz Flüssigmüllentsorgungs-system verdreht auch einigen die Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Lžeš mi, když si myslíš, že je to likvidace odpadu.
Alles, was du kannst, ist die Klappe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace nějakých komunit, které se specializovaly na trávu.
Tauchte dann in so einer Volkshochschule auf, wo er seinen Abschluss in Gras machte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak toho dosáhnout, je likvidace hangárů a letadel.
Das geht nur, wenn die Flughallen und Flugzeuge verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
ochrana, popřípadě demontáž či likvidace nechráněných zdrojů ve vybraných zemích.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
   Korpustyp: EU
Den přijetí mimořádné splátky jistiny nebo výnosů z likvidace.
Datum, an dem eine außerplanmäßige Kapitalzahlung oder Liquidationserlöse eingegangen sind
   Korpustyp: EU
Likvidace společnosti Alpe Adria Privatbank v Lichtenštejnsku byla již ukončena.
Die Alpe Adria Privatbank in Liechtenstein ist bereits abgewickelt worden.
   Korpustyp: EU
Likvidace stávajících obchodních činností bez dopadu na kapitál a hodnotu
Kapital- und wertschonender Abbau bestehenden Geschäfts
   Korpustyp: EU
ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
   Korpustyp: EU
Charakteristika, skladování a likvidace vyhořelého paliva a vysoce radioaktivního odpadu
Charakterisierung, Lagerung und Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
Ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
i. Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
   Korpustyp: EU
všichni pracovníci byli instruováni, pokud jde o řádné způsoby likvidace;
Das gesamte Personal erhält Anweisungen in Bezug auf angemessene Entsorgungsmittel.
   Korpustyp: EU
Po dokončení těchto úkolů půjde společnost Izar do likvidace.
Sobald diese Aufgaben abgeschlossen sind, wird Izar abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Byla to historicky největší likvidace svědků v Rio de Janeiru.
Nie waren mehr Zeugen beseitigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen möglichst kostengünstig und gut durchführbar sein.
   Korpustyp: EU
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nemožnosti dodržení investičních limitů během doby likvidace by tyto limity měly přestat platit na začátku doby likvidace.
Da die Einhaltung der Anlagegrenzen in dieser Auflösungsphase nicht praktikabel ist, sollten diese ab Beginn der Auflösungsphase nicht mehr anwendbar sein.
   Korpustyp: EU
V roce 2006 bulharská vláda navrhla, aby z bezpečnostních a ekonomických důvodů byla strategie odložené likvidace nahrazena strategií okamžité likvidace , což odpovídá osvědčeným mezinárodním postupům.
Aus Sicherheits- und wirtschaftlichen Gründen hat die bulgarische Regierung 2006 in Übereinstimmung mit den internationalen bewährten Verfahrensweisen vorgeschlagen, die „Strategie des verzögerten Rückbaus“ durch die „Strategie des sofortigen Rückbaus“ zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidace zbylého odpadu • Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity.
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
   Korpustyp: Fachtext
Likvidace této produkce omezí příležitosti pro rozvoj těchto regionů a ohrozí existenci malých zemědělských podniků.
Die Auslöschung dieser Produktion wird die Entwicklungsmöglichkeiten in diesen Regionen verringern und die Existenz kleiner Betriebe gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gi Likvidace použitých předplněných per re • Nespo předplněné pero nesmí být NIKDY znovu použito. ní
• Der bereits verwendete mit Nespo vorgefüllte Injektor sollte NIEMALS wiederverwendet itt
   Korpustyp: Fachtext
Nedlouho poté USAID zorganizovala svůj vlastní rozsáhlý program likvidace makových polí.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by takováto akce mohla představovat jedno ze základních řešení prevence a likvidace terorismu.
Eine solche Maßnahme könnte daher eine der grundlegenden Lösungen für die Prävention und die Zerschlagung des Terrorismus darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informací o zařízeních, ve kterých se provádí demontáž, recyklace nebo likvidace výrobku na konci doby životnosti.
· Informationen über Entsorgungsbetriebe zur Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud neexistují vhodné předpisy týkající se odstranění těchto látek z trhu a jejich likvidace.
Bislang existieren noch keine geeigneten Regelungen dafür, wie solche Substanzen vom Markt genommen oder wie sie entsorgt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Likvidace zbylého odpadu ˇ Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
· Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden . Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Správná likvidace přípravku Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien müssen gemäß den jeweils lokal gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý materiál použitý pro naředění i podání infúze se likviduje podle zásad likvidace toxického odpadního materiálu .
Alle für den Lösungsvorgang und für die Anwendung verwendeten Materialien sollten üblichen Standards entsprechend entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teorie Velkého Třesku 7x23 Likvidace gorily Bude muset ležet v posteli alespoň 6 týdnů.
beenthere Sie wird also für mindestens sechs Wochen bettlägerig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž uvádí, že po skončení likvidace FPAP definitivně ukončil veškerou ekonomickou činnost.
Wie die Kommission ferner festhält, hat der FPAP nach Abschluss des Auflösungsverfahrens jegliche Wirtschaftstätigkeit endgültig eingestellt.
   Korpustyp: EU
Scénář likvidace pro jiné okolnosti nebyl (rozhodnutí o podpoře na restrukturalizaci).
Das Liquidationsszenario sei für andere Umstände bestimmt gewesen (Entscheidung über Umstrukturierungsbeihilfe).
   Korpustyp: EU
informace o zařízeních, ve kterých se provádí demontáž, recyklace nebo likvidace výrobku na konci doby životnosti.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
   Korpustyp: EU
Tribunál stanovil dvouletou lhůtu, po jejímž uplynutí bude prověřeno ukončení soudní likvidace.
Das Gericht setzte die Frist bis zur Prüfung des Abschlusses des Konkursverfahrens auf zwei Jahre fest.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet.
Anforderungen an die Abwasserentsorgung, einschl. Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Nato byla společnost Dornier dána do likvidace a její majetek byl prodán různým investorům.
Daraufhin wurde Dornier liquidiert und seine Vermögenswerte wurden an verschiedene Investoren veräußert.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO si mohou zvolit řadu nástrojů pro organizaci likvidace nezdravých úvěrových institucí.
Die EFTA-Staaten können eine Reihe von Instrumenten wählen, um Kreditinstitute in einer Schieflage abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
V některých případech vstoupily společnosti, kterým se nepodařilo nalézt nové vývozní trhy, do likvidace.
In einigen Fällen gingen Unternehmen, die keine neuen Ausfuhrmärkte erschließen konnten, in Konkurs.
   Korpustyp: EU
Banka Probank však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
Die Probank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
   Korpustyp: EU
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Služby týkající se kanalizací a likvidace odpadu, sanitární a podobné služby
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Nizozemské orgány však Komisi oznámily, že bylo zahájeno formální konkurzní řízení a likvidace.
Die niederländischen Behörden teilten der Kommission jedoch mit, dass das offizielle Insolvenz- und Abwicklungsverfahren begonnen hatte.
   Korpustyp: EU
Navíc dokumenty z roku 1996, které přestavují koncept restrukturalizace, nepředpokládají přiměřené řešení likvidace mimořádně toxického rafinátu.
Darüber hinaus sahen die Dokumente aus dem Jahr 1996, die das Umstrukturierungskonzept bilden, keine adäquate Lösung für das äußerst toxische Raffinat vor.
   Korpustyp: EU
Portugalské orgány potvrdily, že likvidace společnosti ENVC proběhne v příštích měsících.
Die portugiesischen Behörden bestätigten, dass ENVC im Laufe der nächsten Monate abgewickelt werde.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k právní úpravě v oblasti reorganizace a likvidace úvěrových institucí ( CON / 2001/27 )
Beschluss der EZB vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/15 )
   Korpustyp: Allgemein
Kulturní revoluce znamenala vyvrcholení likvidace celé jedné třídy, kterou strana provozovala v průběhu 60. let.
Die Kulturrevolution stellte den Höhepunkt des von der Partei während der 1960er Jahre praktizierten Vernichtungsfeldzuges gegen das bestehende Klassensystem dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vás to zajímá, celý cyklus likvidace odpadu končí na skládce v Marcianise.
Sollten Sie Zweifel haben, der Entsorgungszyklus endet auf der Deponie von Marcianise.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj vítá přijetí norem pro případ nutnosti likvidace zvířat při eradikaci ohnisek nákazy.
Der Berichterstatter begrüßt die Festlegung von Verhaltensregeln für den Fall, dass Bestandsräumungen zur Bekämpfung von Krankheitsherden erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrazi mohou uskutečnit své fantazie a výměnou za dodání obětí odsouhlasí prodávajícím způsob likvidace.
Die Mörder können ihre Phantasien ausleben, und im Austausch dafür, die Opfer anzubieten, bringen die Vermittler sie dazu, einer Entsorgungsmethode zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace společného podniku S2R se provede na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení.
Das Gemeinsame Unternehmen S2R wird zum Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Tím se z PZL Hydral stane prázdná skořápka, která půjde do likvidace.
PZL Hydral wird zu einer „leeren Hülle“ und also solche abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Všechny části, které zůstanou, se stanou předmětem kontrolovaného a řízeného procesu likvidace.
Alle verbleibenden Teile werden Gegenstand eines kontrollierten und geordneten Abwicklungsprozesses sein.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se provede likvidace společného podniku FCH postupem uvedeným v článku 27.
Das Gemeinsame Unternehmen FCH wird dann gemäß Artikel 27 abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem je zaručen rozvoj odvětví zpracování výlisků a likvidace kontaminovaných zbytků.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko rovněž uvedlo, že scénář zahrnující prodej byl jedinou alternativou nákladnější likvidace.
Darüber hinaus führt Portugal das Argument an, dass das Verkaufsszenario die einzige Alternative zu dem kostspieligeren Liquidationsszenario gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Může se jednat o výnosy z prodeje, dobrovolné předčasné splátky nebo částky z likvidace.
Dies kann sich auf Veräußerungserlöse, freiwillige vorzeitige Rückzahlungen oder Liquidationsbeträge beziehen.
   Korpustyp: EU
Kód přiřazený všem mimořádným splátkám jistiny nebo výnosům z likvidace obdrženým v inkasním období.
Code, der eingegangenen außerplanmäßigen Kapitalzahlungen oder Liquidationserlösen während der Einziehungsperiode zugewiesen wurde
   Korpustyp: EU
Neuhrazený zůstatek úvěru (plus náklady na likvidaci) minus čistý výnos z likvidace.
Offener Kreditsaldo (plus Liquidationskosten) minus eingegangene Nettoliquidationserlöse.
   Korpustyp: EU
U mnoha odvětvových účastí a finančních dceřiných společností banky byl zahájen proces likvidace.
Für viele Industriebeteiligungen und Finanztöchter der Bank ist ein Abwicklungsprozess gestartet worden.
   Korpustyp: EU
postupná likvidace značné části dluhopisového portfolia (158 miliard EUR ke dni 31. prosince 2008),
Abbau eines erheblichen Teils des Obligationen-Portfolios (158 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2008);
   Korpustyp: EU
Banka FB však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
Die FB Bank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
   Korpustyp: EU
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
   Korpustyp: EU
Licence banky Dodecanese Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [33].
Der Dodecanese Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [33].
   Korpustyp: EU
Licence banky Evia Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [37].
Der Evia Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [37].
   Korpustyp: EU
Licence banky Western Macedonia Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [40].
Der Western Macedonia Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [40].
   Korpustyp: EU
„zrušením“ se rozumí konečná likvidace kjótské jednotky jejím držitelem bez účtování podle ověřených emisí;
„Löschung von Kyoto-Einheiten“ der endgültige Entzug einer Kyoto-Einheit aus dem Handel durch den Inhaber der Einheit ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
   Korpustyp: EU
„výmazem“ se rozumí konečná likvidace povolenky jejím držitelem bez účtování podle ověřených emisí;
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
   Korpustyp: EU
Proto není popis vytvořený výrobcem na základě dnes známých technologií likvidace smysluplný.
Deshalb ist eine Beschreibung der Hersteller auf Basis der heute vorhandenen Entsorgungstechnologien nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
program likvidace makových polí dosáhl pravý opak toho, co měl a chtěl.
Das Mohn-Ausrottungs-Programm hat das Gegenteil von dem erreicht, was es beabsichtigt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu banku potkala likvidace a zbytek systému vyžadoval rozsáhlou vládní nouzovou pomoc.
Eine Bank wurde abgewickelt, während der Rest des Systems umfangreiche staatliche Nothilfe benötigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Likvidace v USA (tj. variabilní anuity a finanční produkty) se považují za pro forma odprodeje.
Abwicklungen in den Vereinigten Staaten (d. h. Geschäfte im Bereich Variable Annuities und Financial Products) gelten als Pro-forma-Veräußerungen.
   Korpustyp: EU