Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Vyhnuli jsme se likvidaci, ale soudce nám přidělil konkurzního správce, který bude na naše rozhodnutí dohlížet.
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Práce pro organizaci neznamená rozdávání letáků lidem, sbírání zbraní od lidí které neznáte, nebo plánování likvidace nacistických pohlavárů.
Keine Flugblätter in der Öffentlichkeit verteilen, keine Waffen von Personen annehmen, die man nicht kennt. Keine Liquidationen von prominenten Nazis planen.
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
Vyhnuli jsme se likvidaci.
Wir haben die Liquidation verhindert.
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
Trvalost vkladu se však netýká rizika ztráty v případě konkursu nebo likvidace.
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
Tedy menšinu tvořící neuspokojení věřitelé by fakticky nebyli schopni prosadit likvidaci.
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Likvidace Předplněné stříkačky jsou určeny pouze na jedno použití.
Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
- Co dáváte za likvidaci odpadu?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Entsorgung : Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
Rovněž regenerace jaderného odpadu je na rozdíl od přímé likvidace nebezpečnou a nákladnou variantou.
Auch sei die Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle eine gefährliche und kostspielige Alternative zur direkten Entsorgung.
Například při práci na likvidaci nebezpečného odpadu nebo třeba úklidu toalet a podobné práce.
Zum Beispiel für die Entsorgung von Giftmüll. Oder für das Putzen von Toiletten und öffentlichen Plätzen.
Ohledně otázky likvidace vyhořelého paliva v budoucnosti byly stávající úmluvy doplněny.
Hinsichtlich der künftigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente wurden die bestehenden Vereinbarungen geändert.
Dělali to a věděli o tom. Snažili se ušetřit peníze, které by museli dát za náležitou likvidaci.
Die Ãlkonzerne haben dies vorsätzlich gemacht; sie wussten, dass sie es taten, um Geld zu sparen, anstatt für eine angemessene Entsorgung zu sorgen.
Způsob správné likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Vorgehensweise zur korrekten Entsorgung Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Můžeme sondovat u těch, co si ho objednali na úklid místa činu a zkotrolovat ve školách, které vydávají speciální certifikáty na likvidaci biologicky nebezpečného odpadu.
Wir suchen Unternehmen, die für Tatortreinigung einstellen und prüfen Schulen die ausbilden, in der Entsorgung biologischer Abfälle. Ist etwas falsch mit diesem Plan?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
Navíc by uzavření a likvidace ŘL stála stát mnohonásobně více, nehledě na společenskou a sociální cenu.
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
Dokončit proces privatizace či případně proces likvidace podniků v kolektivním a státním vlastnictví.
Abschluss der Privatisierung und gegebenenfalls Abwicklung genossenschaftlicher und in öffentlichem Eigentum befindlicher Unternehmen.
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Veškeré zbývající položky se při likvidaci rozdělí mezi členy existující v době likvidace v poměru ke skutečné výši jejich příspěvků do společného podniku Clean Sky.
Verbleibende Vermögenswerte werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
podnik zaměstnavatele je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími insolvenční řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost, nebo
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
Zrychlit restruktu alizaci, privatizaci nebo likvidaci velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví.
Beschleunigung der Umstrukturierung, Privatisierung und/oder Abwicklung größerer staatlicher und volkseigener Betriebe.
Dále se tento stát zavázal, že předloží monitorovací zprávy o likvidaci neodprodaných komerčních činností a ocenění likvidace ex post.
Ferner sagte Lettland die Übermittlung von Überwachungsberichten über die Abwicklung der nicht veräußerten Geschäftstätigkeiten und eine Ex-post-Bewertung der Liquidation zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem směrnice upřesňuje kritéria energetické účinnosti spalování, přičemž využití energie se klasifikuje jako proces náhrady, a nikoli jako likvidace.
Schließlich werden in der Richtlinie die Energieeffizienzkriterien für die Verbrennung definiert und die Energierückgewinnung als Verwertung und nicht als Beseitigung eingestuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Epidemie nemocí mohou mít také negativní dopad na životní prostředí: jde o likvidaci mrtvých zvířat a biologickou rozmanitost.
Ausbrüche von Krankheiten können ebenso nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben: Beseitigung der Kadaver und Artenvielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata, u nichž se financuje jak prodej, tak i likvidace.
30 Monate) Finanzierung sowohl des Ankaufs als auch der Beseitigung von Tieren
podmínky pro recyklaci a likvidaci byly stanoveny příslušným orgánem; nebo
die zuständige Behörde Bedingungen für die Wiederverwertung oder Beseitigung festgelegt hat, oder
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sběr, příprava k likvidaci a likvidace odpadu; zpracování odpadu k dalšímu využití
Dienstleistungen der Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen sowie zur Rückgewinnung von Wertstoffen
To vše vede k likvidaci daňového základu a v důsledku toho je dnes Lotyšsko na pokraji bankrotu.
All dies führt zur Beseitigung der Steuergrundlage, und daher befindet sich Lettland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštích letech by měla být výkupní cena postupně snižována, aby tak byl dán podnět producentům, aby neváhali s likvidací těchto zvířat.
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Beseitigung Nicht verwendetes Osigraft oder Abfallmaterial sind entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kácení a likvidace náchylných rostlin se provede od vnějšího okraje zóny směrem ke středu.
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
přesun k okamžité likvidaci v Německu poté, co byly odebrány vhodné vzorky, které se odešlou do zmíněné laboratoře.
die Beförderung zur unmittelbaren Vernichtung innerhalb Deutschlands nach der Entnahme geeigneter Proben, die an dieses Labor zu schicken sind.
To, že se po invazi armády Spojených států podařilo dokonale rozvrátit irácký stát, znamená spolu s částečnou likvidací infrastruktury sociálního, zdravotního a školského systému obrovský krok zpět.
Die Tatsache, dass der irakische Staat nach dem Einmarsch der US-Armee vollständig zerstört wurde, kennzeichnet, zusammen mit der teilweisen Vernichtung der Infrastruktur seiner Sozial-, Gesundheits- und Bildungssysteme, einen gewaltigen Schritt rückwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho způsobila omezení pohybu další nepřímé ztráty z důvodu nutnosti likvidace nebo zpracování násadových vajec.
Außerdem führten Beschränkungen bei der Verbringung aufgrund der Notwendigkeit der Vernichtung oder Verarbeitung von Bruteiern zu weiteren indirekten Verlusten.
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
U zásilek, které překročí nejvyšší přípustné úrovně, mohou příslušné orgány rovněž vybrat od zamýšleného dovozce náhradu nákladů spojených s likvidací zásilky nebo s jejím zpětným odesláním do země původu.
Für Sendungen, die die höchstzulässigen Grenzwerte überschreiten, können die zuständigen Behörden ebenfalls von denjenigen, die deren Einfuhr beabsichtigen, die mit der Vernichtung oder Rücksendung der Sendung ins Herkunftsland verbundenen Kosten zurückverlangen.
Počet zvířat starších 18 měsíců, která byla usmrcena za účelem likvidace ve stádě
Tiere, die älter als 18 Monate sind und die zur Vernichtung in der Herde bzw. im Bestand getötet wurden
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz; a
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
Pokud to neuděláš, dojde ke zhroucení systému a smrti všech, kteří jsou připojeni k Matrixu, což ve spojení s likvidací Siónu povede k eliminaci lidské rasy.
Eine Nichtbefolgung des Vorgangs führt zum katastrophalen Systemabsturz, wobei jeder stirbt, der mit der Matrix verbunden ist, was, mit der Vernichtung Zions, zur Auslöschung der gesamten menschlichen Rasse führt.
opatření týkající se likvidace ve specializovaném zařízení, pokud se předpokládá, že se taková likvidace může uskutečnit;
die Maßnahmen zur Vernichtung in einer spezialisierten Anlage, wenn vorgesehen ist, dass eine solche Vernichtung durchgeführt werden darf,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úplné zrušení investic do strukturovaných cenných papírů a jiných forem obchodování s úvěrovými substituty, které jsou hlavní příčinou současných problémů společnosti LBBW; likvidace stávajících portfolií,
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Bod 1 se vztahuje na výnosy pro zaměstnance z jejich investic v AIF spravovaných správcem AIF a na odměnu vyplácenou v souvislosti s likvidací AIF.
Absatz 1 gilt für Einkünfte der Mitarbeiter aus deren Anlagen in vom AIFM verwalteten AIF und die im Zusammenhang mit der Auflösung eines AIF gezahlte Vergütung.
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci společnosti, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung der Investmentgesellschaft beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne tento proces pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
V souladu s rozhodnutím správní rady společného podniku Galileo se případně zabývá řízením spojeným s likvidací společného podniku po 31. prosinci 2006;
Gegebenenfalls nimmt sie auf Beschluss des Verwaltungsrates des gemeinsamen Unternehmens Galileo an den Tätigkeiten zur Auflösung des gemeinsamen Unternehmens teil, die nach dem 31. Dezember 2006 anfallen.
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci podílového fondu, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung des Investmentfonds beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
Viz 27. bod odůvodnění rozhodnutí o likvidaci banky ATE.
Siehe Erwägungsgrund 27 des Beschlusses zur Auflösung der ATE.
- Chráním vás před likvidací.
- Ich versuche Sie vor der Auflösung zu bewahren.
Vyplývá z ní právo na úhradu jmenovité hodnoty splaceného podílu na základním kapitálu, a to pouze v případě likvidace agentury.
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Likvidace podniku by byla podle tvrzení Německa pro THA nákladnější.
Nach Aussagen Deutschlands wäre die Liquidierung des Unternehmens für die THA kostspieliger geworden.
Požádal jsem o jejich okamžitou likvidaci!
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
To značně ohrožuje budoucí omezování daňové zátěže a vede k hromadné likvidaci malých a středních podniků.
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Jak vyplývá z 47. bodu odůvodnění, hodnota konkurzní podstaty předpokládaná při likvidaci společnosti mohla být podstatně nižší.
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
Můžete nám zaručit likvidaci Bluestar?
Können Sie die Liquidierung von Bluestar garantieren?
Zotavení spočívá v likvidaci špatně alokovaných zdrojů, ve snížení spotřeby a ve zvýšení úspor.
Eine Erholung besteht aus der Liquidierung der Fehlallokationen, der Verringerung des Verbrauchs und der Erhöhung der Ersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise proto považuje likvidaci, příp. převod Sachsen LB Europe za účinné vyrovnávací opatření.
Die Kommission betrachtet folglich die Liquidierung bzw. die Veräußerung der Sachsen LB Europe als wirksame Ausgleichsmaßnahme.
To se týká např. případu, kdy z likvidace předchozího podniku vznikne nový podnik nebo pouze převezme jeho majetek.
Dies ist z. B. der Fall, wenn ein neues Unternehmen aus der Liquidierung des Vorgängerunternehmens hervorgeht oder lediglich dessen Vermögenswerte übernimmt.
Nebylo to jen proto, že strategie likvidace excesů se rovnala politické katastrofě: v Německu dokonce vynesla k moci Hitlera.
Dies lag nicht nur daran, dass die Politik der Liquidierung der Exzesse politisch katastrophale Folgen hatte und in Deutschland Hitler an die Macht brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnoprávnost žen, likvidace dětské práce a negramotnosti, monokulturní zemědělství.
Gleichberechtigung der Frau, Abschaffung von Kinderarbeit und Analphabetismus, Monokultur-Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše usnesení je evropskou odpovědí na návrh prezidenta Obamy na likvidaci jaderných zbraní.
Unsere Entschließung ist die europäische Antwort auf Präsident Obamas Vorschlag zur Abschaffung von Atomwaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavádí rovněž „optimalizaci“ sítě škol v malých obcích prostřednictvím zavírání škol národnostních menšin, což může vést k likvidaci přibližně 50 % škol s výukou v menšinovém jazyce.
Ferner ist darin eine „Optimalisierung“ des Schulnetzes in kleineren Orten durch die Schließung von Schulen der nationalen Minderheiten vorgesehen, was die Abschaffung von 50 Prozent aller in Minderheitensprachen geführten Schulklassen zur Folge haben kann.
Co ale ve skutečnosti dělají, je to, že se vypořádávají s největším problémem přítomného okamžiku za cenu likvidace institucí a přístupů, které zavedli politici před nimi, aby dostali pod kontrolu problémy, jež oni považovali za nejnaléhavější.
In Wirklichkeit versuchen sie das Problem allerdings zu einem hohen Preis zu lösen: mit der Abschaffung von Institutionen und politischen Strategien, die man früher etablierte um die damals drängendsten Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že výše uvedené údaje zřetelně ukazují, že je nemožné dosáhnout cílů stanovených v politickém prohlášení, které přijalo Valné shromáždění Organizace spojených národů (VS OSN) v New Yorku v roce 1998 a které se týkalo úplné likvidace nebo podstatného snížení ilegálních plodin do roku 2008,
in der Erwägung, dass die oben genannten Zahlen zeigen, dass es keinesfalls möglich sein wird, die Ziele, die in der 1998 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen (UNGASS) in New York angenommenen politischen Erklärung festgelegt wurden, nämlich die völlige Abschaffung bzw. eine umfassende Verringerung des illegalen Anbaus bis 2008 zu erreichen,
D. vzhledem k tomu, že výše uvedené údaje zřetelně ukazují, že je nemožné dosáhnout cílů stanovených v politickém prohlášení, které přijalo Valné shromáždění Organizace spojených národů (VS OSN) v New Yorku v roce 1998 a které se týkalo úplné likvidace nebo podstatného snížení ilegálních plodin do roku 2008,
D. in der Erwägung, dass die oben genannten Zahlen zeigen, dass es keinesfalls möglich sein wird, die Ziele, die in der 1998 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen (UNGASS) in New York angenommenen politischen Erklärung festgelegt wurden, nämlich die völlige Abschaffung bzw. eine umfassende Verringerung des illegalen Anbaus bis 2008 zu erreichen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené při dopravní nehodě motorového vozidla.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwendiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené v důsledku jakékoli dopravní nehody motorových vozidel.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
Členské státy zavedou postup uvedený v článku 22 pro likvidaci škod vzniklých z nehody způsobené vozidlem krytým pojištěním podle článku 3.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 22 genannte Verfahren ein.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením by přímý nárok vůči pojišťovně pojišťující osoby, která odpovídá za škodu, pro případ občanskoprávní odpovědnosti měl být rozšířen na všechny poškozené v důsledku dopravní nehody motorových vozidel.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte ein Direktanspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt, für alle Opfer von Kraftfahrzeugunfällen vorgesehen werden.
Členské státy zavedou postup stanovený v čl. 4 odst. 6 směrnice 2000/26/ES pro likvidaci škod vzniklých z případné nehody způsobené vozidlem krytým pojištěním podle ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice 72/166/EHS.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 2000/26/EG vorgesehene Verfahren ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složka A2 sazby tak financuje náklady na likvidaci starých jaderných elektráren, zatímco složka A3 financuje zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů.
So werden die Kosten für die Stillegung alter Kernkraftwerke über die Komponente A2 und die Kosten für die Einrichtung von Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen über die Komponente A3 finanziert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
likvidace odpadů
Abfallentsorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Administrace vyřazení z provozu a likvidace odpadů tvoří náklady, které jsou nutné pro správnou a zodpovědnou činnost jaderného průmyslu.
Die Stilllegung und Abfallentsorgung sind Kosten, die in einer ordnungsgemäßen und verantwortungsvollen Kernenergiewirtschaft anfallen.
V rámci přidružení se spolupráce v oblasti nakládání s odpady může týkat podpory uplatňování osvědčených environmentálních postupů při všech souvisejících činnostech včetně omezování vzniku odpadů, recyklace nebo jiných postupů využití, například energie a likvidace odpadů.
Die Zusammenarbeit im Bereich der Abfallbewirtschaftung im Rahmen der Assoziation kann sich auf die Förderung der Anwendung der besten Umweltpraxis bei allen Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen erstrecken, einschließlich der Abfallverminderung, des Recyclings oder anderer Prozesse der Verwertung, zum Beispiel energetische Verwertung und der Abfallentsorgung.
73. zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby existovala účinná kontrola nad mimořádnými událostmi způsobujícími znečištění vod, neboť s sebou přinášejí i znečištění životního prostředí, kontaminaci půdy, nutnost likvidace odpadů a/nebo uvolňování radioaktivních látek;
73. betont, dass für eine wirksame Überwachung von Zwischenfällen gesorgt werden muss, bei denen Wasser kontaminiert wurde, sei es durch Umweltverschmutzung, Bodenkontaminierung, Abfallentsorgung und/oder Freisetzung radioaktiver Stoffe;
5 zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby existovala účinná kontrola nad událostmi způsobujícími znečištění vod, které se týká i znečištění životního prostředí, kontaminace půdy, likvidace odpadů a/nebo uvolňování radioaktivních látek;
5 betont, dass für eine wirksame Überwachung von Ereignissen gesorgt werden muss, bei denen Wasser kontaminiert wurde, sei es durch Umweltverschmutzung, Bodenkontaminierung, Abfallentsorgung und/oder Freisetzung radioaktiver Stoffe;
likvidace odpadů
Abfallbeseitigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připomíná, že po rozšíření je třeba v členských státech a na regionální úrovni pokračovat v posilování rozvojových priorit městských politik, jako jsou bydlení a revitalizace městských oblastí, infrastruktura, doprava, cestovní ruch, životní prostředí, likvidace odpadů, zásobování vodou, kultura, odborná příprava, vzdělávání, sociální služby a zdravotnictví;
erinnert daran, dass die Entwicklungsschwerpunkte der Städtepolitik nach der Erweiterung auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der Regionen noch verstärkt werden müssen, z.B. in den Bereichen Wohnungsraum und Revitalisierung von städtischen Gebieten, Infrastruktur, Verkehr, Tourismus, Umwelt, Abfallbeseitigung, Wasserversorgung, Kultur, Ausbildung, Bildung, Sozialfürsorge und Gesundheit;
případ likvidace
Liquidationsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prospekt rovněž odkazoval na riziko masivních vystoupení z družstva a zdůrazňoval, že v případě likvidace mohou podílníci o vše přijít.
In dem Prospekt wurde ebenfalls auf die Gefahr von Massenaustritten eingegangen, wobei betont wurde, dass die Anteilseigner im Liquidationsfall möglicherweise alles verlieren würden.
Pozice v hierarchii podřízenosti v případě likvidace (uveďte typ nástroje bezprostředně nadřazeného dotyčnému nástroji)
Position in der Rangfolge im Liquidationsfall (das jeweils ranghöhere Instrument nennen)
V článku 35 stanov družstva ARCOPAR jsou uvedeny nároky podílníků v případě likvidace.
Aus Artikel 35 der Satzung der ARCOPAR geht hervor, worauf die Gesellschafter im Liquidationsfall Anspruch haben.
Navíc, v minulosti RAS neprojevil zájem o poměření nákladů v případě likvidace s náklady nutnými na pokračování aktivit NMS.
Überdies hat es die Region Sardinien in der Vergangenheit versäumt, die im Liquidationsfall zu tragenden Kosten mit den für eine Fortführung des Unternehmens NMS notwendigen Kosten zu vergleichen.
Na rozdíl od jiných postupů prodeje v případech likvidace [97] si prodej činností Verbundbank ze strany WestLB nevyžádá žádné dodatečné prostředky vyplácené státními subjekty.
Anders als bei anderen Verkaufsprozessen in Liquidationsfällen [97] wird die Veräußerung der Verbundbank-Tätigkeiten durch die WestLB keine zusätzlichen Zahlungen staatlicher Stellen erfordern.
s výjimkou kapitálových nástrojů uvedených v článku 27 opravňují v případě likvidace tyto kapitálové nástroje své vlastníky požadovat podíl na zbylých aktivech instituce po zaplacení všech přednostních pohledávek;
Außer bei Kapitalinstrumenten im Sinne des Artikels 27 verleihen die Kapitalinstrumente im Liquidationsfall ihren Inhabern einen Anspruch auf die nach der Befriedigung aller vorrangigen Ansprüche verbleibenden Vermögenswerte des Instituts;
Protože závazky Wfa, které byly zrušeny, by byly splatné pouze v takovém případě likvidace, osvobozením od závazku ručení se nezmění celková hospodářská situace země.
Da die Verbindlichkeiten der Wfa, die aufgehoben wurden, nur in einem solchen Liquidationsfalle fällig geworden wären, ändere sich durch die Befreiung von der Haftungsverpflichtung die wirtschaftliche Gesamtposition des Landes nicht.
Belgické orgány jsou toho názoru, že v případě likvidace, aby se zabránilo velmi vážnému poškození jejího obchodního jména, by SNCB vzala na sebe náklady na záporné čisté aktivum IFB.
Die belgischen Behörden vertreten die Auffassung, dass im Liquidationsfall die SNCB die negative Eigenkapitalquote der IFB übernommen hätte, um zu vermeiden, dass das geschäftliche Ansehen des Unternehmens gravierenden Schaden erleide.
likvidace odpadu
Abfallentsorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se budeme muset v budoucnu více zabývat tématy likvidace odpadu a vlivů na životní prostředí, neboť i v Evropské unii je co dohánět.
Damit verbunden müssen wir uns mit den Themen Abfallentsorgung und Umweltauswirkungen künftig verstärkt auseinandersetzen, da auch in der Europäischen Union hier noch Nachholbedarf besteht.
Druhou prioritou je zvyšování podílu čisté energie a obnovitelných zdrojů, proto tyto technologie, ale i jádro a jeho bezpečný provoz a likvidace odpadu musí být cílem investic do výzkumu.
Die zweite Priorität ist die Erhöhung des Anteils sauberer und erneuerbarer Energien. Dies erfordert angemessene Forschungsmittel für die betreffenden Technologien - ebenso wie für Fragen der Betriebssicherheit und Abfallentsorgung in der Kerntechnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
likvidace odpadních vod
Abwasserentsorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet.
Anforderungen an die Abwasserentsorgung, einschl. Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit likvidace
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Likvidace" je nešpanělské slovo.
"Liquidiert" ist kein spanisches Wort.
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
Likvidace Pouze pro jednorázové použití.
Nur zur einmaligen Anwendung.
"Likvidace Mickeyho a Mallory Knoxových".
Wie Mickey und Mallory Knox ausradiert wurden.
Jejich likvidace se stala nutností.
Sie mussten zerstört werden.
Je tady otázka likvidace odpadu.
Ihr habt Entsorgungsprobleme hier.
Likvidace pěstování tabáku nezabrání lidem v kouření.
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Likvidace lodí, plovoucích platform a struktur
Ausrüstungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Týkají se především konečné likvidace vyhořelého paliva.
Sie beziehen sich größtenteils auf die Endlagerung abgebrannter Brennelemente.
Likvidace uzavření nebo demontáž jaderné elektrárny.
Stilllegung Außerbetriebsetzung oder Abbruch eines Kernkraftwerks.
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
Jejich likvidace je jedním z naších cílů.
Die Ausrottung von ihnen ist einer unserer Ziele.
První bod programu je likvidace vašich aktiv.
Zunächst machen Sie Ihre Mittel verfügbar.
Hodili ho sem. Ekologická likvidace odpadu.
Sie haben ihn hier abgeladen, organische Beseitigungsanlage.
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
Likvidace těchto krys ale nebude problém.
Aber ich schätze, die haben sich noch woanders eingenistet.
Likvidace azbestu probíhá v pěti čtvrtích.
Ein Dutzend Entfernungen in den fünf Stadtteilen.
Služba likvidace škůdců. Vydržte na telefonu, prosím.
Schädlingsbekämpfung, bleiben Sie bitte dran.
V případě likvidace by skupina Austrian Airlines očekávala náklady likvidace v rozmezí od […] EUR do […] EUR.
Beim Liquidationsszenario würden die Austrian Airlines Liquidationskosten zwischen […] EUR und […] EUR erwarten.
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
Bez přezkoumání této metody nemůžeme dosáhnout žádné trvalé likvidace.
Wir können keine Endlagerung ins Auge fassen, ohne uns erneut mit dieser Methode zu beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
Likvidace starých lodí v Asii a toxický odpad
Wenn ausgemusterte Schiffe zu Sondermüll werden
kromě informací poskytovaných ohledně systému likvidace a sběru podle čl.
Informationen über die Auswirkungen des Arzneimittels auf die Umwelt,
Ale většinou je v podobných případech - hlavním cílem likvidace svědka.
Aber meistens, in Fällen wie diesem, ist das Hauptziel das Ausschalten des Zeugen.
Žádné likvidace bez povolení všech oddělení, centrály a místní rezidentury.
Keine Hinrichtungen ohne Genehmigung aller Abteilungen des Zentrums und der lokalen Residenten.
OPĚTOVNÉ POUŽITÍ, RECYKLACE A LIKVIDACE PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
WIEDERVERWENDUNG, RECYCLING UND END-OF-LIFE-MANAGEMENT
Výsledek likvidace závisí na hodnotě a prodejnosti aktiv společnosti.
Das Liquidationsergebnis hängt vom Wert und der Verkäuflichkeit der Vermögenswerte des Unternehmens ab.
Všechny ostatní zbývající subjekty budou předmětem postupné likvidace.
Alle anderen, noch verbliebenen Konzernunternehmen werden zum Abbau freigegeben.
Pishkin-Wolowitzův systém likvidace tekutého odpadu také není bez perspektivy.
Das Pishkin-Wolowitz Flüssigmüllentsorgungs-system verdreht auch einigen die Köpfe.
Lžeš mi, když si myslíš, že je to likvidace odpadu.
Alles, was du kannst, ist die Klappe halten.
Likvidace nějakých komunit, které se specializovaly na trávu.
Tauchte dann in so einer Volkshochschule auf, wo er seinen Abschluss in Gras machte.
Jediný způsob, jak toho dosáhnout, je likvidace hangárů a letadel.
Das geht nur, wenn die Flughallen und Flugzeuge verkauft werden.
ochrana, popřípadě demontáž či likvidace nechráněných zdrojů ve vybraných zemích.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
Den přijetí mimořádné splátky jistiny nebo výnosů z likvidace.
Datum, an dem eine außerplanmäßige Kapitalzahlung oder Liquidationserlöse eingegangen sind
Likvidace společnosti Alpe Adria Privatbank v Lichtenštejnsku byla již ukončena.
Die Alpe Adria Privatbank in Liechtenstein ist bereits abgewickelt worden.
Likvidace stávajících obchodních činností bez dopadu na kapitál a hodnotu
Kapital- und wertschonender Abbau bestehenden Geschäfts
ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
Charakteristika, skladování a likvidace vyhořelého paliva a vysoce radioaktivního odpadu
Charakterisierung, Lagerung und Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle
Ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
i. Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
všichni pracovníci byli instruováni, pokud jde o řádné způsoby likvidace;
Das gesamte Personal erhält Anweisungen in Bezug auf angemessene Entsorgungsmittel.
Po dokončení těchto úkolů půjde společnost Izar do likvidace.
Sobald diese Aufgaben abgeschlossen sind, wird Izar abgewickelt.
Byla to historicky největší likvidace svědků v Rio de Janeiru.
Nie waren mehr Zeugen beseitigt worden.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen möglichst kostengünstig und gut durchführbar sein.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Vzhledem k nemožnosti dodržení investičních limitů během doby likvidace by tyto limity měly přestat platit na začátku doby likvidace.
Da die Einhaltung der Anlagegrenzen in dieser Auflösungsphase nicht praktikabel ist, sollten diese ab Beginn der Auflösungsphase nicht mehr anwendbar sein.
V roce 2006 bulharská vláda navrhla, aby z bezpečnostních a ekonomických důvodů byla strategie odložené likvidace nahrazena strategií okamžité likvidace , což odpovídá osvědčeným mezinárodním postupům.
Aus Sicherheits- und wirtschaftlichen Gründen hat die bulgarische Regierung 2006 in Übereinstimmung mit den internationalen bewährten Verfahrensweisen vorgeschlagen, die „Strategie des verzögerten Rückbaus“ durch die „Strategie des sofortigen Rückbaus“ zu ersetzen.
Likvidace zbylého odpadu • Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity.
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
Likvidace této produkce omezí příležitosti pro rozvoj těchto regionů a ohrozí existenci malých zemědělských podniků.
Die Auslöschung dieser Produktion wird die Entwicklungsmöglichkeiten in diesen Regionen verringern und die Existenz kleiner Betriebe gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gi Likvidace použitých předplněných per re • Nespo předplněné pero nesmí být NIKDY znovu použito. ní
• Der bereits verwendete mit Nespo vorgefüllte Injektor sollte NIEMALS wiederverwendet itt
Nedlouho poté USAID zorganizovala svůj vlastní rozsáhlý program likvidace makových polí.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto by takováto akce mohla představovat jedno ze základních řešení prevence a likvidace terorismu.
Eine solche Maßnahme könnte daher eine der grundlegenden Lösungen für die Prävention und die Zerschlagung des Terrorismus darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informací o zařízeních, ve kterých se provádí demontáž, recyklace nebo likvidace výrobku na konci doby životnosti.
· Informationen über Entsorgungsbetriebe zur Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
Doposud neexistují vhodné předpisy týkající se odstranění těchto látek z trhu a jejich likvidace.
Bislang existieren noch keine geeigneten Regelungen dafür, wie solche Substanzen vom Markt genommen oder wie sie entsorgt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Likvidace zbylého odpadu ˇ Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
· Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden . Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe .
Správná likvidace přípravku Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien müssen gemäß den jeweils lokal gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden .
Veškerý materiál použitý pro naředění i podání infúze se likviduje podle zásad likvidace toxického odpadního materiálu .
Alle für den Lösungsvorgang und für die Anwendung verwendeten Materialien sollten üblichen Standards entsprechend entsorgt werden .
Teorie Velkého Třesku 7x23 Likvidace gorily Bude muset ležet v posteli alespoň 6 týdnů.
beenthere Sie wird also für mindestens sechs Wochen bettlägerig sein.
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Komise rovněž uvádí, že po skončení likvidace FPAP definitivně ukončil veškerou ekonomickou činnost.
Wie die Kommission ferner festhält, hat der FPAP nach Abschluss des Auflösungsverfahrens jegliche Wirtschaftstätigkeit endgültig eingestellt.
Scénář likvidace pro jiné okolnosti nebyl (rozhodnutí o podpoře na restrukturalizaci).
Das Liquidationsszenario sei für andere Umstände bestimmt gewesen (Entscheidung über Umstrukturierungsbeihilfe).
informace o zařízeních, ve kterých se provádí demontáž, recyklace nebo likvidace výrobku na konci doby životnosti.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
Tribunál stanovil dvouletou lhůtu, po jejímž uplynutí bude prověřeno ukončení soudní likvidace.
Das Gericht setzte die Frist bis zur Prüfung des Abschlusses des Konkursverfahrens auf zwei Jahre fest.
Požadavky týkající se systému likvidace odpadních vod, včetně rozhraní se systémem vyprazdňování toalet.
Anforderungen an die Abwasserentsorgung, einschl. Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen.
Nato byla společnost Dornier dána do likvidace a její majetek byl prodán různým investorům.
Daraufhin wurde Dornier liquidiert und seine Vermögenswerte wurden an verschiedene Investoren veräußert.
Státy ESVO si mohou zvolit řadu nástrojů pro organizaci likvidace nezdravých úvěrových institucí.
Die EFTA-Staaten können eine Reihe von Instrumenten wählen, um Kreditinstitute in einer Schieflage abzuwickeln.
V některých případech vstoupily společnosti, kterým se nepodařilo nalézt nové vývozní trhy, do likvidace.
In einigen Fällen gingen Unternehmen, die keine neuen Ausfuhrmärkte erschließen konnten, in Konkurs.
Banka Probank však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
Die Probank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
Služby týkající se kanalizací a likvidace odpadu, sanitární a podobné služby
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
Nizozemské orgány však Komisi oznámily, že bylo zahájeno formální konkurzní řízení a likvidace.
Die niederländischen Behörden teilten der Kommission jedoch mit, dass das offizielle Insolvenz- und Abwicklungsverfahren begonnen hatte.
Navíc dokumenty z roku 1996, které přestavují koncept restrukturalizace, nepředpokládají přiměřené řešení likvidace mimořádně toxického rafinátu.
Darüber hinaus sahen die Dokumente aus dem Jahr 1996, die das Umstrukturierungskonzept bilden, keine adäquate Lösung für das äußerst toxische Raffinat vor.
Portugalské orgány potvrdily, že likvidace společnosti ENVC proběhne v příštích měsících.
Die portugiesischen Behörden bestätigten, dass ENVC im Laufe der nächsten Monate abgewickelt werde.
Stanovisko k právní úpravě v oblasti reorganizace a likvidace úvěrových institucí ( CON / 2001/27 )
Beschluss der EZB vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/15 )
Kulturní revoluce znamenala vyvrcholení likvidace celé jedné třídy, kterou strana provozovala v průběhu 60. let.
Die Kulturrevolution stellte den Höhepunkt des von der Partei während der 1960er Jahre praktizierten Vernichtungsfeldzuges gegen das bestehende Klassensystem dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vás to zajímá, celý cyklus likvidace odpadu končí na skládce v Marcianise.
Sollten Sie Zweifel haben, der Entsorgungszyklus endet auf der Deponie von Marcianise.
Zpravodaj vítá přijetí norem pro případ nutnosti likvidace zvířat při eradikaci ohnisek nákazy.
Der Berichterstatter begrüßt die Festlegung von Verhaltensregeln für den Fall, dass Bestandsräumungen zur Bekämpfung von Krankheitsherden erforderlich sind.
Vrazi mohou uskutečnit své fantazie a výměnou za dodání obětí odsouhlasí prodávajícím způsob likvidace.
Die Mörder können ihre Phantasien ausleben, und im Austausch dafür, die Opfer anzubieten, bringen die Vermittler sie dazu, einer Entsorgungsmethode zuzustimmen.
Likvidace společného podniku S2R se provede na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení.
Das Gemeinsame Unternehmen S2R wird zum Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
Tím se z PZL Hydral stane prázdná skořápka, která půjde do likvidace.
PZL Hydral wird zu einer „leeren Hülle“ und also solche abgewickelt.
Všechny části, které zůstanou, se stanou předmětem kontrolovaného a řízeného procesu likvidace.
Alle verbleibenden Teile werden Gegenstand eines kontrollierten und geordneten Abwicklungsprozesses sein.
V takovém případě se provede likvidace společného podniku FCH postupem uvedeným v článku 27.
Das Gemeinsame Unternehmen FCH wird dann gemäß Artikel 27 abgewickelt.
Tímto způsobem je zaručen rozvoj odvětví zpracování výlisků a likvidace kontaminovaných zbytků.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
Portugalsko rovněž uvedlo, že scénář zahrnující prodej byl jedinou alternativou nákladnější likvidace.
Darüber hinaus führt Portugal das Argument an, dass das Verkaufsszenario die einzige Alternative zu dem kostspieligeren Liquidationsszenario gewesen sei.
Může se jednat o výnosy z prodeje, dobrovolné předčasné splátky nebo částky z likvidace.
Dies kann sich auf Veräußerungserlöse, freiwillige vorzeitige Rückzahlungen oder Liquidationsbeträge beziehen.
Kód přiřazený všem mimořádným splátkám jistiny nebo výnosům z likvidace obdrženým v inkasním období.
Code, der eingegangenen außerplanmäßigen Kapitalzahlungen oder Liquidationserlösen während der Einziehungsperiode zugewiesen wurde
Neuhrazený zůstatek úvěru (plus náklady na likvidaci) minus čistý výnos z likvidace.
Offener Kreditsaldo (plus Liquidationskosten) minus eingegangene Nettoliquidationserlöse.
U mnoha odvětvových účastí a finančních dceřiných společností banky byl zahájen proces likvidace.
Für viele Industriebeteiligungen und Finanztöchter der Bank ist ein Abwicklungsprozess gestartet worden.
postupná likvidace značné části dluhopisového portfolia (158 miliard EUR ke dni 31. prosince 2008),
Abbau eines erheblichen Teils des Obligationen-Portfolios (158 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2008);
Banka FB však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
Die FB Bank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
Licence banky Dodecanese Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [33].
Der Dodecanese Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [33].
Licence banky Evia Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [37].
Der Evia Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [37].
Licence banky Western Macedonia Bank byla odebrána a banka vstoupila do likvidace [40].
Der Western Macedonia Bank wurde die Lizenz entzogen, und sie wurde liquidiert [40].
„zrušením“ se rozumí konečná likvidace kjótské jednotky jejím držitelem bez účtování podle ověřených emisí;
„Löschung von Kyoto-Einheiten“ der endgültige Entzug einer Kyoto-Einheit aus dem Handel durch den Inhaber der Einheit ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
„výmazem“ se rozumí konečná likvidace povolenky jejím držitelem bez účtování podle ověřených emisí;
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
Proto není popis vytvořený výrobcem na základě dnes známých technologií likvidace smysluplný.
Deshalb ist eine Beschreibung der Hersteller auf Basis der heute vorhandenen Entsorgungstechnologien nicht sinnvoll.
program likvidace makových polí dosáhl pravý opak toho, co měl a chtěl.
Das Mohn-Ausrottungs-Programm hat das Gegenteil von dem erreicht, was es beabsichtigt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednu banku potkala likvidace a zbytek systému vyžadoval rozsáhlou vládní nouzovou pomoc.
Eine Bank wurde abgewickelt, während der Rest des Systems umfangreiche staatliche Nothilfe benötigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Likvidace v USA (tj. variabilní anuity a finanční produkty) se považují za pro forma odprodeje.
Abwicklungen in den Vereinigten Staaten (d. h. Geschäfte im Bereich Variable Annuities und Financial Products) gelten als Pro-forma-Veräußerungen.