Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=likvidaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
likvidaci Auflösung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit likvidaci

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbraně k likvidaci lidí!
Waffen, um das Volk auszurotten!
   Korpustyp: Untertitel
"Určena k likvidaci"?
"Zur Vernichtung eingelistet"?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na likvidaci!
- Hier kommt der nächste Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo plánujete jejich likvidaci?
- Und die Besatzung?
   Korpustyp: Untertitel
Jako na likvidaci těl.
Wie Leichen verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš povolení k likvidaci.
Wenn es sein muss, erschießt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní informace: V likvidaci.
Weitere Angaben: wird derzeit aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Spíš se snažíme předejít likvidaci.
Wir versuchen eigentlich einen Zusammenbruch zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
V Likvidaci to bylo stejné.
Bei "Alles muss raus" war's genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Započněte s protokoly pro likvidaci.
Starten Sie die Protokolle für die Terminierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslíte na likvidaci, že ne?
- Sie wollen sie doch nicht ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Narušitelé identifikováni, cíl pro likvidaci.
- Eindringlinge lokalisiert. Ziele erfasst zur Terminierung.
   Korpustyp: Untertitel
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
6. 6 Hinweise für die Handhabung
   Korpustyp: Fachtext
d) v odstranění a likvidaci mrtvých ryb
Entfernung und Beseitigung verendeter Fische
   Korpustyp: EU DCEP
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
   Korpustyp: Fachtext
Řekněte mi, co víte o likvidaci těla?
Sagen Sie mir, was Sie darüber wissen, wie man eine Leiche verschwinden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vám přednášku o jejich likvidaci.
Ich erkläre jetzt die Entschärfung und Entgiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přesně věděl o likvidaci Rebeccy.
Wer weiß von dem Auftrag, dass deine Leute Rebecca töten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na likvidaci odpadků jsou už plní.
- Die Müllbeseitigung ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu bombu použít k likvidaci počítače.
Ich will mit der Bombe den Computer sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná neodevzdali k likvidaci všechny své zásoby.
Vielleicht zerstörten sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ PODPORY NA LIKVIDACI
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON ABWICKLUNGSBEIHILFEN
   Korpustyp: EU
nealokované náklady na likvidaci pojistných událostí
ULAE
   Korpustyp: EU IATE
nealokované náklady na likvidaci pojistných událostí
indirekte Schadenregulierungskosten
   Korpustyp: EU IATE
Asi jsem si objednal likvidaci přítelkyně.
Ich glaube, ich habe einen Killer auf meine Freundin angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle už není o likvidaci škod.
Pass auf, hier geht es nicht mehr ums Aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě jde jen o jejich likvidaci.
Das muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci tedy zanechali úsilí o jeho likvidaci.
Die Landwirte stellten ihre Bemühungen zur Ausrottung der Kohlschabe ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyšší moci, a zvláště při likvidaci:
in Fällen höherer Gewalt und insbesondere bei Entsorgungen
   Korpustyp: EU
Soustřeďte se na likvidaci cylonských baterií.
Konzentriert euch darauf, die zylonischen Gefechtstürme auszuschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Pak žádal likvidaci jednoho z našich agentů.
Dann forderte er den Tod eines unserer Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem při likvidaci své konkurence dost důrazný.
Über die Jahre bin ich sehr gut darin geworden, die Konkurrenz auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi peníze za likvidaci důkazů!
Die boten mir Geld, wenn ich die Beweise vernichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj agent pracuje na likvidaci případu Corwinové.
- Mein Agent lässt die Corwin Untersuchung verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
DepoCyte se používá u dospělých k likvidaci lymfomových nádorových buněk .
DepoCyte wird bei Erwachsenen zur Abtötung der Lymphknotentumorzellen verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
K likvidaci stříkačky použijte nádobu odolnou proti propíchnutí .
Die Spritzen müssen in einem durchstechsicheren Behälter entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužité náplasti vraťte do lékárny k bezpečné likvidaci .
Benutzte Pflaster dürfen nicht in der Toilette oder in Entsorgungssystemen für Flüssigkeiten entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si příbalovou informaci , kde najdete pokyny k likvidaci náplasti .
Für Entsorgungshinweise lesen Sie bitte die beigefügte Gebrauchsinformation .
   Korpustyp: Fachtext
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
   Korpustyp: Fachtext
Návod k zacházení s přípravkem a k jeho likvidaci
Anleitung für Handhabung und Beseitigung
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoli zbytek přípravku vraťte do lékárny k bezpečné likvidaci .
Verwerfen Sie nach Behandlungsende nicht aufgebrauchte Tuben .
   Korpustyp: Fachtext
Byla určena k likvidaci naší policií před šesti týdny.
Von der Polizei zur Vernichtung eingelistet.
   Korpustyp: Untertitel
"Víme, že existuje konkrétní plán pro naší likvidaci.
"Wir wissen, dass es einen konkreten Plan gibt, uns umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen další důvod k likvidaci celé jeho rodiny.
Wie Talan Gwynek. Ein Grund mehr, die ganze Familie auszulöschen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno bude odvezeno do Cheyenne k likvidaci.
Das Alles wird zurück nach Cheyenne verfrachtet, wo es beseitigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že není na poloviční cestě k likvidaci.
- Weil er Schuppenflechte hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pokud považuješ likvidaci vlastními vojáky za zábavu.
Sicher, wenn du "von eigenen Truppen abgeschossen werden" spaßig findest.
   Korpustyp: Untertitel
Tanaka-sane, někdo zaplatil za likvidaci toho Američana.
Tanaka-san, jemand wird bezahlen, um den Amerikaner loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
BBC by ráda dementovala pomluvy, že je v likvidaci.
"Die BBC will Gerüchten, sie stünde vor dem Konkurs, entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byla naprogramována k likvidaci jakékoliv osoby v místnosti.
Er war programmiert, jeden anzugreifen, der den Raum betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Schválili misi na jeho likvidaci. Já jsem ji vedl.
Sie autorisierten eine Tötungsmission, die ich leitete.
   Korpustyp: Untertitel
Externí a interní náklady na likvidaci pojistných událostí.
Externe und interne Schadenregulierungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Včetně všech závazků na konečnou likvidaci tohoto historického vyhořelého paliva.
Einschließlich aller Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Endlagerung dieser abgebrannten Brennelemente.
   Korpustyp: EU
nejsou určeni pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
   Korpustyp: EU
nákup služeb nebo pronájem vybavení pro přepravu a likvidaci krmiva.
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel.
   Korpustyp: EU
To zahrnuje pohyb rezerv na náklady na likvidaci pojistných událostí.
Eingeschlossen ist die Bewegung der Rückstellungen für Schadensregulierungsaufwendungen.
   Korpustyp: EU
Věc: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu.
Betrifft: Beförderung von Abfällen zu Abfallentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
likvidaci a konkurs investičních podniků a jiná podobná řízení;
Abwicklungen, Insolvenzverfahren und ähnliche Verfahren bei Wertpapierfirmen,
   Korpustyp: EU
pevná zařízení k likvidaci požárů a související poplašná zařízení
Fest eingebaute Feuerlösch- und Feueranzeigesysteme
   Korpustyp: EU
Dokáže řídit vesmírnou loď. Umí vymyslet vzorce k likvidaci všeho.
Es kann ein Raumschiff führen und Rassen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zárověň jsou ideálním prostředím pro likvidaci konkurence.
Auf der anderen Seite eine ideale Vorraussetzung für einen gut geplanten Einsatz
   Korpustyp: Untertitel
Použije je ještě předtím jako záminku k likvidaci zóny.
Er wird es als Vorwand nehmen, die Zone zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich metody zahrnují likvidaci každého, kdo jim stojí v cestě.
Zu ihren Methoden gehört es, jeden auszuschalten, der ihnen im Weg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Stará banka Byr je v současnosti v likvidaci.
Die Old Byr wird derzeit abgewickelt.
   Korpustyp: EU
c. TŘETÍ SOUBOR OPATŘENÍ – OPATŘENÍ NA LIKVIDACI WESTLB
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Převzetí dalších provozních nákladů a nákladů na likvidaci banky SPM
Übernahme weiterer Betriebs- und Liquidationskosten der SPM-Bank
   Korpustyp: EU
nákup služeb nebo pronájem zařízení na odvoz a likvidaci krmiva.
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava nebezpečného odpadu do závodů na likvidaci nebezpečného odpadu.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Abfälle zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Věc: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Abfälle zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle.
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu.
Betrifft: Beförderung von Abfällen zu Abfallentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Abfälle zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle.
   Korpustyp: EU
specializovaném zařízení pro likvidaci, které výrobce navrhuje využívat;
die spezialisierte Vernichtungsanlage, die der Hersteller zu nutzen beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
ZÁSADY VZTAHUJÍCÍ SE NA INTERNÍ LIKVIDACI JEDNOTEK V OBLASTI POJIŠTĚNÍ
ANGEWANDTE GRUNDSÄTZE FÜR INTERN ABGEWICKELTE EINHEITEN IM VERSICHERUNGSSEKTOR
   Korpustyp: EU
Zemědělci by tak byli osvobozeni od poplatků za likvidaci odpadu.
Damit wären die Landwirte von den Gebühren für die Abfallentsorgung befreit.
   Korpustyp: EU
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
   Korpustyp: EU
zjistěte, kde je ve městě továrna na likvidaci azbestu.
Suchen Sie nach größeren Asbest-Entfernungsarbeiten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni, oni vidí budoucnost a znalostí způsobí jejich likvidaci.
Sie sehen die Zukunft und das Wissen zerstört sie am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jestli měl agent Dover povolení k likvidaci.
Mich interessiert, ob Agent Dover Schusserlaubnis hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem číslu 11 co nejstriktnější příkaz k jeho likvidaci.
Ich gab Nr. 1 1 strikten befehl, ihn zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je JTF na jeho seznamu k likvidaci.
Und jetzt ist das JTF auf seiner Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
- Po skončení léčby by se měl nepoužitý zbytek přípravku vrátit do lékárny k bezpečné likvidaci.
- Nach Behandlungsende sind nicht aufgebrauchte Tuben zu verwerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Naše usnesení je evropskou odpovědí na návrh prezidenta Obamy na likvidaci jaderných zbraní.
Unsere Entschließung ist die europäische Antwort auf Präsident Obamas Vorschlag zur Abschaffung von Atomwaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové je snížit množství odpadu určeného k likvidaci a přispívat k účinnému využití zdrojů.
Es ist entscheidend, die Abfallmenge, die entsorgt werden muss, zu reduzieren und zu einer effizienten Nutzung von Ressourcen beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především připomíná oběti, všechny oběti, a vzdává hold všem těm, kdo dobrovolně pracovali při likvidaci požárů.
Allem voran erinnert sie der Opfer, aller Opfer, und würdigt alle Freiwilligen, die beim Löschen der Brände geholfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…aňovými ráji prochází polovina světového ochodu a jsou posilována opatření na jejich likvidaci.
…die Hälfte des Welthandels durchquert Steueroasen, und Maßnahmen für ein hartes Durchgreifen werden bereits intensiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovky stažené z oběhu -- irské bankovky určené k likvidaci v irské centrální bance v Dublinu
Aus dem Verkehr gezogen : Zur Entwertung vorgesehene irische Banknoten im Bargeldzentrum der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
   Korpustyp: Allgemein
Prosinec 2001 : označování italských lir určených k likvidaci v pobočce italské centrální banky poblíž Říma
Dezember 2001 : Italienische Lire werden in einer Zweiganstalt der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
   Korpustyp: Allgemein
Označování italských lir určených k likvidaci v pobočce italské centrální banky poblíž Říma
Italienische Lire werden in einer Zweigstelle der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
   Korpustyp: Allgemein
6. 4 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku a pro zacházení s ním
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
   Korpustyp: Fachtext
Případ Řecka již ukázal, že takzvaná reforma odvětví tabáku ve skutečnosti znamená jeho likvidaci.
Der Fall Griechenlands hat bereits gezeigt, dass die so genannte Reform des Tabaksektors de facto seine Auslöschung bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí a určenou k bezpečné likvidaci použitých injekčních
- ein durchstichsicheres Behältnis (einen Plastikbehälter, den Ihnen das Krankenhaus oder die
   Korpustyp: Fachtext
Dále budete potřebovat nádobu na likvidaci použitých injekčních stříkaček a jehel.
Sie benötigen außerdem einen Abfallbehälter für gebrauchte Spritzen und Nadeln.
   Korpustyp: Fachtext
Dále budete potřebovat nádobu na likvidaci pro použité injekční stříkačky a jehly .
Außerdem benötigen Sie einen Abfallbehälter für gebrauchte Spritzen und Nadeln .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím s tím, že ti, kdo odpad vyprodukují, musí nést náklady na jeho likvidaci.
Ich stimme zu, dass diejenigen, die die Abfälle erzeugt haben, auch die Kosten der Abfallentsorgung tragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značná část těchto prostředků se používá na likvidaci a kontrolu nemocí zvířat.
Ein erheblicher Teil dieser Mittel wird für die Tilgung und Überwachung von Tierseuchen aufgewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny, jako např. nedávné zvýšení věkové hranice pro likvidaci páteře, budou v budoucnu nutná.
In der Zukunft werden Änderungen, wie etwa die letzte Anhebung des Alters, ab dem Wirbelsäulen entfernt werden müssen, erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Protestujeme proti likvidaci politických protivníků na Ukrajině za pomoci soudního systému.
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte