Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=likvidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
likvidovat beseitigen 24 liquidieren 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

likvidovatbeseitigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novináři jsou zastrašováni a v extrémních případech fyzicky likvidováni, jak to bylo v případě Anny Politkovské.
Journalisten werden eingeschüchtert und in extremen Fällen physisch beseitigt, wie im Fall Anna Politkowskaja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsi právo likvidovat někoho, kdo byl přínosem mému plánu!
Du hattest kein Recht, jemanden zu beseitigen, der eine Bereicherung für meinen Plan darstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Odpadní voda, odpad a dešťová voda musí být likvidovány způsobem, který zajišťuje, že vybavení a bezpečnost a jakost krmiva nejsou ovlivněny.
Abwässer, Abfälle und Regenwasser sind so zu beseitigen, dass die Ausrüstungen sowie Sicherheit und Qualität der Futtermittel nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je kritika potají umlčována, nebo je prostě likvidována?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerý potřísněný nebo odpadní materiál musí být likvidován spálením
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden
   Korpustyp: Fachtext
Ochrannými opatřeními nemohou být likvidovány všechny kontaminující látky, avšak rizika pro lidské zdraví a životní prostředí budou vyloučena.
Mit Sicherungsmaßnahmen können nicht sämtliche Schadstoffe beseitigt, aber Risiken für die menschliche Gesundheit und Umwelt ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nařízení (ES) č. 999/2001 se však identifikují, usmrcují a likvidují tato zvířata:
Gleichwohl müssen folgende Tiere im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 identifiziert, getötet und beseitigt werden:
   Korpustyp: EU
Americká politika, globální už svou podstatou, útočila na Indii svou mantrou omezuj, snižuj a likviduj jaderný potenciál v jižní Asii.
Die USA betreiben im Grundsatz eine universale Politik, die es auch Indien auferlegte, Nuklearpotenziale in Südasien zu kappen, zu reduzieren und zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě článku 8 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s jeho přílohou XI bodem 1 členské státy Společenství odstraňují a likvidují specifikovaný rizikový materiál.
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft spezifizierte Risikomaterialien.
   Korpustyp: EU
V tento den si připomínáme pracující, kteří padli v třídním boji, bránili a budovali svůj úspěch a likvidovali veškeré vykořisťování lidí.
An diesem Tag gedenken wir der Arbeiter, die im Klassenkampf gefallen sind, wir wollen ihre Errungenschaften verteidigen und darauf aufbauen und jedwede Ausbeutung von Menschen beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


likvidovat odpad entsorgen 1

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "likvidovat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má pouze povinnost jej likvidovat.
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Troufá si likvidovat helénskou budoucnost.
Er versucht, die hellenische Zukunft auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bude likvidovat EMI podle tohoto článku ..
Letztere liquidiert das EWI gemäß diesem Artikel .
   Korpustyp: Allgemein
17 je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat.
Daher muss das benutzte Pflaster sorgfältig entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odpadové materiály likvidovat podle místních právních předpisů .
Informationen zur Entsorgung entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
-Prý se to tu má likvidovat.
Das soll geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na palivo ti musej likvidovat zisky.
Die Spritpreise müssen dir doch dein ganzes Geschäft versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim dovolit je takhle likvidovat.
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wie diese Familien auseinandergerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co by mu mělo likvidovat ledviny.
Etwas, das seine Nieren zerstört haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminované materiály se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schváleným způsobem .
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiver Abfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
lékárníka, jak máte likvidovat přípravky, které již nepotřebujete.
Fragen Sie Ihren Apotheker nach Entsorgungsmöglichkeiten von Arzneimitteln, die nicht mehr benötigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že Komise nemusí systematicky likvidovat zbývající čtyři pětiny.
Ich meine, dass die Kommission die verbleibenden vier Fünftel nicht systematisch ausschlachten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní orgány nyní stanovují, kdo může co likvidovat a kdy.
Die Kommunen bestimmen nun, wer, wann, was entsorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaminovaný materiál se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schválenými postupy .
Kontaminiertes Material muß als radioaktiver Abfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Využíval jste ho, aby vám pomohl likvidovat vaši rodinu?
Und dabei haben Sie ihn angestiftet, Ihre Verwandtschaft auszurotten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient si bude likvidovat odpad kamkoliv se mu zachce.
Mein Kunde lagert seinen Müll da ab, wo immer er will.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme likvidovat každého, kdo se nám postaví do cesty.
Wer uns hindert, den vernichten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivé přípravky se nesmí likvidovat prostřednictvím odpadní vody či domovního odpadu.
Nicht aufgebrauchte Tierarzneimittel sind vorzugsweise bei Schadstoffsammelstellen abzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky se nesmí likvidovat prostřednictvím odpadních vod či komunálního odpadu .
Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Hausmüll entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Apotheker über die Entsorgung nicht länger benötigter Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky se nesmí likvidovat prostřednictvím odpadní vody či domovního odpadu .
Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Také jsme do naší legislativy zakotvili právo likvidovat nebezpečné zboží stejně jako padělky.
Darüber hinaus haben wir in unseren Rechtsvorschriften das Recht auf Beseitigung gefährlicher Güter sowie nachgeahmter Waren verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádejte svého lékaře nebo lékárníka o radu , jak správně likvidovat použité kontejnery .
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters .
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
Fragen Sie Ihren Apotheker nach Entsorgungsmöglichkeiten von Arzneimitteln , die nicht mehr benötigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si v příbalové informaci , jak likvidovat léčiva , která již nepotřebujete .
Hinweise zur Entsorgung des Arzneimittels -siehe Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek se nesmí likvidovat prostřednictvím odpadní vody či domovního odpadu .
Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si , prosím , v příbalové informaci jak likvidovat léčiva , která již nepotřebujete .
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln , die nicht mehr benötigt werden , sind in der Gebrauchsinformation enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si v příbalové informaci , jak likvidovat léčiva , která již nepotřebujete .
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln , die nicht mehr benötigt werden , sind in der Gebrauchsinformation enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékárníka, jak máte likvidovat přípravky, které již nepotřebujete.
Sie dürfen Valtropin nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass das Lösungsmittel oder die Lösung trübe oder verfärbt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím , přečtěte si v příbalové informaci , jak likvidovat léčiva , která již nepotřebujete .
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln , die nicht mehr benötigt werden , sind in der Gebrauchsinformation enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem řídil padělání pro Lina, měl jsem likvidovat vadný tisky a špinavý série.
Als ich bei der Geldfälscher-Operation für Lin dabei war, sollte ich alle Fehldrucke und alles Misslungene wegschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li chytří, skryjí se za hradbami a budou nás likvidovat jednoho po druhém.
Wenn sie klug sind, verstecken sie sich hinter den Mauern und dezimieren uns, Mann um Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy z toho, že počítače budou likvidovat pracovní příležitosti, samozřejmě nejsou nové.
Die Ängste, dass Arbeitsplätze von Computern ersetzt werden, sind natürlich nicht neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijme veškeré přiměřené kroky, aby zajistila, že má právem uznanou pravomoc likvidovat vlastní pozice člena clearingového systému, který selhal, a převádět nebo likvidovat pozice klientů člena clearingového systému, jenž selhal.
Sie trifft alle angemessenen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sie über die rechtlichen Befugnisse verfügt, um Eigenhandelspositionen des ausfallenden Clearingmitglieds abzuwickeln und die Kundenpositionen des ausfallenden Clearingmitglieds zu übertragen oder abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom neměli likvidovat jednotný trh, protože je to pravděpodobně to nejlepší, co jsme kdy v Evropské unii udělali.
Wir sollten den Binnenmarkt nicht vernachlässigen, denn er ist wahrscheinlich das Beste, das wir in der Europäischen Union je zu Wege gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , nepoužité obaly nebo částečně vyprázdněné lahvičky , které již nepotřebujete .
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung von Arzneimitteln , unbenutzter Behältnisse oder teilweise leerer Flaschen , die nicht mehr benötigt werden , an Ihren Apotheker .
   Korpustyp: Fachtext
Zachycené silně koncentrované plyny lze likvidovat spalováním v regeneračním kotli, v samostatných spalovnách TRS nebo ve vápenné peci.
Erfasste Starkgase können durch Verbrennen im Ablaugekessel, in speziellen Geruchsgaskesseln oder im Kalkofen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Poté bude WestLB transformována v jednotku, jež nebude vykonávat bankovní činnosti a bude společně s EAA likvidovat aktiva.
Danach wird die WestLB in eine Einheit ohne Bankgeschäft umgewandelt, die gemeinsam mit der EAA die Vermögenswerte abwickeln wird.
   Korpustyp: EU
Abychom toho dosáhli, jsou zapotřebí dvě změny: použité domácí spotřebiče je nutné likvidovat náležitým způsobem a je nezbytné zlepšit zacházení s nimi.
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÉHO PŘÍPRAVKU NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA [ Not requested on the immediate label ] Odpadové materiály likvidovat podle místních právních předpisů .
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH [ not requested on the immediate label ]
   Korpustyp: Fachtext
Vojenský úspěch v zápase proti teroristům a povstalcům vyžaduje, aby vojáci dokázali nejen lidi fyzicky likvidovat, ale také si získávat jejich srdce a myšlení.
Der militärische Erfolg gegenüber Terroristen und Aufständischen erfordert es, dass die Soldaten Herz und Verstand der Bevölkerung gewinnen, nicht einfach nur Menschen aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z těchto plynů je potřeba likvidovat i kvůli jejich širšímu ekologickému dopadu na veřejné zdraví, zemědělství a planetární ekosystémy včetně lesů, jejichž hodnota dosahuje mnoha bilionů dolarů.
Zugleich muss der Einsatz vieler dieser Gase aufgrund ihrer breiteren ökologischen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit, die Landwirtschaft und die Ökosysteme unseres Planeten, deren Wert man auf viele Billionen Dollar veranschlagen kann, begrenzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité k tomuto období říci, že vstup nového nařízení v platnost neznamená, že bude nutné ropné tankery s jednoduchým trupem likvidovat.
Für diesen Zeitraum ist festzustellen, dass das Inkrafttreten der neuen Verordnung keine Verpflichtung darstellen würde, die Einhüllen-Öltankschiffe zu verschrotten.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě škod, jež lze likvidovat prostřednictvím soustavy národních kanceláří pojistitelů podle článku 2, zavedou členské státy stejný postup jako v článku 22.
Für Unfälle, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros gemäß Artikel 2 erfolgen kann, führen die Mitgliedstaaten dasselbe Verfahren wie in Artikel 22 ein.
   Korpustyp: EU
Snížení hodnoty zohlední, že za krizových tržních podmínek může být nutné zajištění likvidovat, a bere v úvahu dobu potřebnou k jeho likvidaci.
Bei den Abschlägen wird dem Umstand Rechnung getragen, dass die Sicherheiten möglicherweise unter angespannten Marktbedingungen liquidiert werden müssen, und es wird der für die Liquidierung erforderliche Zeitraum berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Toto platí pro aktiva , která jsou obecně neobchodovatelná , ale která mají zvláštní vlastnosti , jež jim přinášejí určitou obchodovatelnost , včetně postupů tržních aukcí ( pokud existuje potřeba aktiva likvidovat ) a denního oceňování .
Dies gilt für Schuldtitel , die im Allgemeinen nicht marktfähig sind , denen aber besondere Merkmale eine gewisse Marktfähigkeit verleihen , wie z. B. Marktausschreibungsverfahren ( wenn die Papiere verwertet werden müssen ) und eine tägliche Kursbewertung .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním cílem nových zákonů má být možnost postihu všech znečišťovatelů v rámci EU, kteří se nelegálním způsobem snaží likvidovat škodlivé látky a tím ohrožují zdraví lidí, rostlin a živočichů a znečišťují životní prostředí.
Pöttering sprach den Hinterbliebenen sein Mitgefühl aus und versicherte „dem spanischen Volk, seinen Behörden, demokratischen Institutionen und Sicherheitskräften“ die Solidarität des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože se v minulosti ukázalo, že kontaminované látky jsou s cílem tímto způsobem je likvidovat využívány k výrobě krmiv, což je nanejvýš trestuhodné, je nutné velmi přesně stanovit předpisy týkající se kontaminovaných surovin.
Da sich in der Vergangenheit gezeigt hat, dass kontaminierte Stoffe häufig mit einer beachtlichen kriminellen Energie als Futtermittel entsorgt wurden, müssen die Regeln für kontaminierte Ausgangserzeugnisse sehr deutlich verfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„rizikem likvidity“ riziko, že pozici v portfoliu SKIPCP nebude možné prodat, likvidovat nebo uzavřít s omezenými náklady v přiměřeně krátké době, a že tím tudíž bude ohrožena schopnost SKIPCP kdykoli splnit ustanovení čl. 84 odst. 1 směrnice 2009/65/ES;
„Liquiditätsrisiko“: das Risiko, dass eine Position im OGAW-Portfolio nicht innerhalb hinreichend kurzer Zeit mit begrenzten Kosten veräußert, liquidiert oder geschlossen werden kann und dass dies die Fähigkeit des OGAW, den Anforderungen des Artikels 84 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG allzeit nachzukommen, beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
Během meziválečné Velké hospodářské krize ekonom Irving Fisher výstižně popsal proces dluhové deflace, při němž věřitelé, poděšení rozkladem kvality svých aktiv, požadovali splacení dluhů, čímž přiměli dlužníky likvidovat aktiva.
Der Ökonom Irving Fisher hat während der Großen Depression der Zwischenkriegszeit den Prozess der Schuldendeflation präzise beschrieben: Die Kreditgeber stellten dabei aus Angst vor dem Qualitätsverlust ihrer Vermögenswerte ihre Kredite fällig und zwangen so die Kreditnehmer zur Veräußerung von Vermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto platí pro aktiva , která jsou obecně neobchodovatelná , ale která mají speciální vlastnosti , které zavádějí určitou obchodovatelnost , včetně postupů tržních aukcí ( pokud existuje potřeba aktiva likvidovat ) a denního oceňování .
Dies gilt für Schuldtitel , die im Allgemeinen nicht marktfähig sind , denen aber besondere Merkmale eine gewisse Marktfähigkeit verleihen , wie z. B. Marktausschreibungsverfahren ( wenn die Papiere verwertet werden müssen ) und eine tägliche Kursbewertung .
   Korpustyp: Allgemein
Účetní jednotka musí sestavit účetní závěrku na základě předpokladu trvání podniku, pokud vedení nepřijme rozhodnutí o záměru likvidovat účetní jednotku nebo ukončit její činnost, popřípadě nemá jinou reálnou alternativu, než tak učinit.
Ein Abschluss ist solange auf der Grundlage der Annahme der Unternehmensfortführung aufzustellen, bis das Management entweder beabsichtigt, das Unternehmen aufzulösen oder das Geschäft einzustellen oder bis das Management keine realistische Alternative mehr hat, als so zu handeln.
   Korpustyp: EU
V případě nehod, jež lze likvidovat prostřednictvím soustavy národních kanceláří pojistitelů podle čl. 2 odst. 2 směrnice 72/166/EHS, zavedou členské státy stejný postup jako v čl. 4 odst. 6 směrnice 2000/26/ES.
Für Unfälle, bei denen die Schadenregulierung über das System der nationalen Versicherungsbüros gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 72/166/EWG erfolgen kann, führen die Mitgliedstaaten dasselbe Verfahren wie in Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 2000/26/EG ein.
   Korpustyp: EU
Výslednou prodlevu při odprodeji lze považovat za přiměřenou, jelikož podnik ING začal likvidovat podnikání v oblasti variabilních anuit a v budoucnu bude podléhat přísným závazkům stanoveným v příloze II […]
Der daraus resultierende Aufschub bei der Veräußerung kann als angemessen angesehen werden, da ING das VA-Geschäft reduziert hat und in Zukunft den in Anhang II dargelegten strengen Verpflichtungen unterliegen würde […].
   Korpustyp: EU
Je tu, pane komisaři, jedna věc, které nerozumím, konkrétně proč naléháme na členské státy, aby zvyšovaly daň z přidané hodnoty o tři nebo čtyři nebo více procent, když bude daň z finanční transakce ve výši 0,01 nebo 0,05 procentních bodů údajně likvidovat hospodářskou soutěž a oslabovat pozici Evropy.
Herr Kommissar, eines mag mir nicht in den Kopf gehen, nämlich warum wir Mitgliedstaaten nahelegen, die Mehrwertsteuer um 3 oder 4 oder mehr Prozentpunkte zu erhöhen, wenn eine Transaktionssteuer von 0,01 oder 0,05 Prozentpunkten den Wettbewerb ruinieren und die Position Europas schwächen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výrobě kamenné vlny může být při optimalizaci bilance síry nutný kompromis mezi odstraňováním emisí SOX z kouřových plynů a snižováním množství pevných odpadů vznikajících při úpravě kouřových plynů (prach z filtrů) a/nebo při zvlákňování, které mohou být recyklovány přidáváním do kmene (cementové brikety), nebo je může být nutné likvidovat.
Bei der Steinwolleherstellung erfordert die Optimierung der Schwefelbilanz möglicherweise einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen aus den Abgasen und dem Umgang mit den festen Abfällen aus der Abgasbehandlung (Filterstaub) und/oder aus dem Zerfaserungsprozess — die entweder in der Gemengerezeptur rezykliert werden (als bindemittelgebundene Briketts) oder entsorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že původní řešení založené na výrobě „ekobalíků“ a zpracování organického odpadu bylo nakonec provedeno nesprávně a zapříčinilo tak situaci, kdy nebylo možné balíky s odpadem likvidovat; vzhledem k nedostatečnému filtrování nebo třídění odpadu se nahromadilo přes šest milionů „ekobalíků“ nízké kvality,
E. in der Erwägung, dass die ursprüngliche Lösung durch die Produktion von Öko-Pressballen und organischen Abfällen schließlich fehlerhaft erfolgte und dadurch eine Situation geschaffen wurde, in der die Abfallballen nicht entsorgt werden konnten; in der Erwägung, dass wegen der fehlenden Abfallfilterung bzw. ‑sortierung geschätzt mehr als sechs Millionen Öko-Pressballen von niedrigerer Qualität,
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt vzniklý spojením bude likvidovat vklady zhruba stejným tempem, jakým budou likvidována související nebo spojená aktiva (nebo pokud neexistují žádná související nebo spojená aktiva, zhruba stejným tempem, jakým bude likvidováno celkové čisté úvěrové portfolio); výjimkou jsou měnové pohyby a smluvní závazky ohledně ponechání vkladů.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird diese Einlagen mit Ausnahme derer, die durch Wechselkursschwankungen oder vertragliche Verpflichtungen bedingt sind, in etwa analog zur Abwicklung der entsprechenden Vermögenswerte abwickeln (bzw., wenn keine entsprechenden Vermögenswerte vorhanden sind, in etwa analog zur Abwicklung des Darlehensportfolios).
   Korpustyp: EU