Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=limitieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
limitieren omezit 13 limitovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

limitieren omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Zahl der verfügbaren Genehmigungen für eine bestimmte Tätigkeit limitiert, - aufgrund der Begrenztheit der natürlichen Ressourcen oder der technischen
V případech, kdy je počet oprávnění, která jsou pro určitou činnost k dispozici, omezen z důvodu nedostatku přírodních zdrojů nebo technických
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir es auf einen Verlust pro Familie limitieren?
Mohli bychom to omezit na jednu ztrátu na rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
Možnost využívat údaje ke tvorbě profilů a k odhadování rizika je podle mne nutné výrazně omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiterzahl der WestLB von aktuell 4400 wird auf 1000 in der Servicegesellschaft zum Stichtag 31. Dezember 2016 limitiert.
Stávající počet zaměstnanců WestLB ve výši 4400 bude k rozhodnému dni 31. prosince 2016 omezen na 1000 zaměstnanců servisní společnosti.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Zugriffsrechte auf Stufe 4 limitieren.
Omezíme přístup na úroveň čtyři a vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten limitiert werden soll, macht dieser spezielle Verwendungszweck nur einen geringen Anteil der Aufnahme von Schwefeldioxid und Sulfiten aus.
Přestože by mělo být použití oxidu siřičitého a siřičitanů omezeno, toto specifické použití má zanedbatelný vliv s ohledem na příjem oxidu siřičitého a siřičitanů.
   Korpustyp: EU
Meine Fragen werden auf die 20 Minuten limitiert, die es braucht, um dorthinzugelangen.
Můj výslech bude omezen na dvacet minut, které trvá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es bei einem Finanzinstrument an einem Handelsplatz zu einer signifikanten Wertminderung, können die zuständigen Behörden Leerverkäufe dieses Instruments untersagen oder beschränken oder Transaktionen mit diesem Instrument anderweitig limitieren.
Pokud v obchodním systému dojde k významnému poklesu hodnoty finančního nástroje, příslušné orgány mohou prodej na krátko zakázat, omezit nebo jinak omezit transakce s uvedeným nástrojem.
   Korpustyp: EU
Es wird den Unbekannten nicht völlig abhalten, aber hoffentlich wird es sein verfügbaren Opferpool limitieren.
Neznámého to sice neodradí, ale snad to aspoň omezí počet jeho potenciálních obětí.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "limitieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Spenden von Einzelpersonen limitieren.
A to limituje výšku daru od jednotlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Zugriffsrechte auf Stufe 4 limitieren.
Omezíme přístup na úroveň čtyři a vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Unbekannten nicht völlig abhalten, aber hoffentlich wird es sein verfügbaren Opferpool limitieren.
Neznámého to sice neodradí, ale snad to aspoň omezí počet jeho potenciálních obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umfang von Handel und Investitionen, die das THIP umfasst, zu limitieren, würde ebenfalls zu einer Einschränkung der Vorteile führen.
Ke snížení přínosů by vedlo také omezení rozsahu obchodu a investic, na něž by se TTIP vztahovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald das Militär Assads position kennt, arbeiten wir mit den lokalen Behörden zusammen um den zusätzlichen Schaden zu limitieren.
Jakmile bude mít armáda místo, kde je Assad, budeme pracovat s místními orgány na omezení vedlejších škod.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns dabei, das VX ausfindig zu machen und wir versprechen dir, deine Zeit auf fünf Jahre zu limitieren.
Pomozte nám při získání VX, a my zaručíme, že to nebudete mít za víc než pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apologeten Chinas sind der Ansicht, dass der 1998 von der EU verabschiedete Verhaltenskodex für Waffenexporte ausreichend sei, um die Waffenverkäufe zu limitieren.
Obhájci Číny tvrdí, že Kodex EU o obchodu se zbraněmi z roku 1998 je pro omezení prodeje zbraní dostatečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zu viele Hindernisse für den freien Fluss der vier Freiheiten und sie limitieren das Potenzial des Marktes, solange der Protektionismus der Mitgliedstaaten nicht mit den Prinzipien des Binnenmarktes übereinstimmt.
Neomezenému uplatňování čtyř svobod brání celá řada překážek, které nedovolují využít potenciál trhu a se zásadami vnitřního trhu jsou v rozporu také ochranářské politiky členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte