Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=limitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
limitu Limit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limitů Limits 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitu

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je dosaženo limitu:
Wenn die Maximalgröße erreicht ist:
   Korpustyp: Fachtext
Dosáhl jsi svého limitu.
Die Welleneffekte werden zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Je po limitu, pane.
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Po vypršení limitu!
- Wir sind über der Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Platinový pásek bez limitu.
Platingürtel, mit unbegrenzter Kreditlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypršení limitu pro DCC odesílání:
& Zeitlimit für DCC-Versand:
   Korpustyp: Fachtext
- Zatím je v operačním limitu?
- Ist sie momentan noch funktionsfähig?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé divadlo, ale po limitu.
Nette Show, aber das Spiel ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
dekantaci v normálním časovém limitu,
Absetzenlassen in allgemein üblichen Zeiträumen;
   Korpustyp: EU
- Proč jsme v časovém limitu?
- Mann, wieso haben wir Auszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Gaia možná dosáhla svého limitu.
Vielleicht hat auch Gaia ihre Grenzen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
limit změnit i ohledně samotné změny limitu .
zum geänderten Plafonds selbst erhalten hat .
   Korpustyp: Allgemein
Neměli bychom jen hovořit o časovém limitu.
Wir sollten nicht einfach über ein Zeitlimit sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– přiměřenost stávajícího limitu pojištění pro vkladatele;
- die Angemessenheit der derzeitigen Deckungssumme für die Einleger.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně nyní už dosáhla limitu svých možností.
Aber sie ist bereits jetzt an die Grenzen des Möglichen gestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypršení časového limitu při spouštění gpgconf
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
   Korpustyp: Fachtext
Vypršení časového limitu na serveru% 1
Zeitüberschreitung auf dem Server %1
   Korpustyp: Fachtext
Musíš to však stihnout do časového limitu.
Aber du musst alles in der genau vorgeschriebenen Zeit des Programms tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme poker z pěti, bez limitu.
Man darf alle fünf Karten austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste už slyšeli o překročení limitu.
Sie haben schon von "die Charts toppen" gehört.
   Korpustyp: Untertitel
specifickému migračnímu limitu stanovenému v článku 11;
dem spezifischen Migrationsgrenzwert gemäß Artikel 11;
   Korpustyp: EU
celkovému migračnímu limitu stanovenému v článku 12;
dem Gesamtmigrationsgrenzwert gemäß Artikel 12;
   Korpustyp: EU
monitoringu limitu reziduí u jádrového ovoce.
die Überwachung von Rückständen in Kernobst.
   Korpustyp: EU
Vydělal sis je, skolils ho v limitu.
Hast es dir verdient. Ich hab nur zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za šest hodin dosáhne hladina CO2 limitu.
Sechs Stunden, bevor die CO2-Werte die rote Linie erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Clo použitelné v rámci limitu roční kvóty
Im Rahmen des jährlichen Kontingents anwendbarer Zollsatz
   Korpustyp: EU
Souhlasili s prodloužením našeho úvěrového limitu,
Ich bin ständig auf der Suche nach neuen Geschäften.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Komise o limitu, který zavedly skotské orgány, ví.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist über die von den schottischen Behörden eingeführte Schwelle informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina navrhuje stanovení limitu ve výši 90 %.
Meine Fraktion schlägt eine Deckelung von 90 % vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmyslně jsem se snažil vyhnout se překročení časového limitu.
Ich wollte ganz bewusst die Zeit nicht überziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste sice v časovém limitu, ale mimo téma.
In der Zeit ja, aber das Thema ist eigentlich ein anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojovat se skleníkovým efektem nám umožní i snížení rychlostního limitu.
Auch durch eine Senkung der Geschwindigkeit kann der Treibhauseffekt bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížením horního limitu se ustanovení přiblíží současné situaci na trhu.
Der Höchstwert wird gesenkt, was den derzeitigen Marktgegebenheiten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento Parlament se také vyslovil pro snížení limitu pro pomoc.
Unser Parlament hat sich ferner für die Herabsetzung der Schwellen für die Hilfsmittel ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praxe ukázala, že oznámení podle 5% limitu je zcela postačující.
Es ist in der Praxis bewiesen worden, dass eine Unterrichtung im Rahmen einer Mengenschwelle von 5 % vollkommen ausreichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento režim by se nijak nedotkl celkového limitu EU.
Mit dieser Regelung würde die Gesamtobergrenze der EU eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vévodo, ten Plissken říkal něco o časovém limitu.
Duke, dieser Plissken redete von einem Zeitlimit.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek bude poskytován až do vyčerpání limitu 110 milionů EUR“.
Die Gewährung dieses Zuschusses geschieht im Rahmen einer Ausgabenobergrenze von 110 Mio. EUR.)
   Korpustyp: EU
Možná bychom se mohli dohodnout na nějakém časovém limitu.
Vielleicht können wir über eine Zeitbegrenzung reden.
   Korpustyp: Untertitel
podrobná pravidla pro koncentrační opatření v případě překročení limitu.
die für eine konzentrierte Anwendung der Maßnahmen im Falle einer Überschreitung erlassenen Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí pro „fluazuron“.
Ein Antrag auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für „Fluazuron“ wurde gestellt.
   Korpustyp: EU
Úřad k navrhovanému maximálnímu limitu reziduí vydal odůvodněné stanovisko [3].
Die Behörde gab eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu dem vorgesehenen Rückstandshöchstgehalt [3] ab.
   Korpustyp: EU
Zkoušky účinnosti čištění a dodržování hodnot limitu odtoku
Untersuchungen zur Reinigungsleistung und Einhaltung von Ablaufgrenzwerten
   Korpustyp: EU
Měl jsi udržovat jeho muka až do uplynutí limitu.
Wir sollten doch sein Unbehagen verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti jsem ve sporu kvůli mému limitu.
Ich habe im Moment einen Disput wegen meines Kreditrahmens.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás zná, budete se snažit dosáhnout limitu.
Wie ich Sie kenne, gehen Sie bis an Ihre Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel nicht gelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
se jedná o krátkodobou expozici, o které příslušné orgány rozhodly, že podléhá jednodennímu limitu místo jednoletému limitu splatnosti (M) podle přílohy VII části 2 bodu 14.
es sich bei der Forderung um eine kurzfristige Forderung handelt, bei der nach den Vorgaben der zuständigen Behörden für die effektive Restlaufzeit (M) gemäß Anhang VII Teil 2 Nummer 14 anstelle der Untergrenze von einem Jahr eine Untergrenze von einem Tag gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
jedná se o krátkodobou expozici, o které příslušné orgány rozhodly, že podléhá jednodennímu limitu namísto jednoletého limitu splatnosti (M) podle čl. 162 odst. 3.
Bei der Forderung handelt es sich um eine kurzfristige Forderung, bei der nach den Vorgaben der zuständigen Behörden für die effektive Restlaufzeit (M) gemäß Artikel 162 Absatz 3 anstelle der Untergrenze von einem Jahr eine Untergrenze von einem Tag gilt.
   Korpustyp: EU
Pokud se dosáhne časového limitu (viz set_time_limit()), nastaví se stavový příznak TIMEOUT.
Wenn das eingestellte Zeitlimit (siehe set_time_limit()) überschritten wird, wird der Status TIMEOUT gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Obejít to lz jedine vypnutím bezpečného módu nebo změnou časového limitu v konfiguračním souboru.
Die einzige Möglichkeit, dies zu umgehen, ist den Safemode im configuration file auszuschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Stanovení věkového limitu snižuje riziko chyby udělané při identifikaci lidí pomocí otisků prstů.
Durch das Festsetzen eines Mindestalters kann das Fehlerrisiko bei der Identifizierung von Personen anhand ihrer Fingerabdrücke verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohybuje se v rámci 20% limitu, takže dodržuje "gentlemanskou dohodu", a to i přesto, že neexistuje.
Er bleibt innerhalb des 20-%-Rahmens und hält sich so an das "Gentlemen's Agreement", das es ja eigentlich gar nicht gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna zavádí zvýšení procentuálního limitu těchto traktorů z 20 % na 50 %.
Durch die Änderung wird der Prozentsatz dieser Zugmaschinen von 20 % auf 50 % erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Dnešní přijetí zprávy paní Weilerové znamená významnou změnu limitu pro platby v obchodních vztazích.
schriftlich. - Die heutige Annahme des Weilerberichts markiert eine bedeutende Verschiebung bei den Zahlungsbedingungen in Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hodnotu ročního limitu pro PM10, vidím za návrhem Výboru snahu to ohrozit.
Was den Jahresgrenzwert für PM10 betrifft, kann ich die ehrgeizige Absicht, die dem Vorschlag des Ausschusses zugrunde liegt, nachvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>kreditní karty , které umožňují jejich držitelům provádět nákupy do určitého úvěrového limitu .
Kreditkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe innerhalb eines bestimmten Kreditlimits zu tätigen .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor CHMP souhlasil s harmonizovaným textem, avšak přiklonil se ke svému nižšímu věkovému limitu 2 let.
Der CHMP stimmte dem harmonisierten Text zu, erhielt aber seine niedrigere Altersgrenze von 2 Jahren aufrecht.
   Korpustyp: Fachtext
Běžným občanům by se například mohly umožnit transakční bilance s nulovým úrokem (do určitého limitu).
So könnte man den normalen Bürgern eine zinslose Transaktionskasse (bis zu einer gewissen Höhe) einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Banky budou rovněž testovány podle horního limitu kapitálu, základní úrovně.
4. Die Banken werden auch auf der Grundlage einer höheren Kapitalschwelle, der harten Kernkapitalquote ("core tier one"), getestet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná změna zavádí pouze zvýšení procentuálního limitu z 20 % na 50 %.
Die vorgeschlagene Änderung betrifft nur die Erhöhung des Anteils von 20 auf 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem řečníkům, včetně těch, kteří hovořili mezi sebou, byl poskytnut časový prostor nad rámec stanoveného limitu.
Alle Rednerinnen und Redner, auch die, die untereinander gesprochen haben, hatten mehr als genug Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalo se to hodinu před vypršením daného limitu, ale informace jsme dostali.
Es war eine Stunde vor Ablauf der Frist, doch wir haben sie bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle dojednaného textu budou operátoři také povinni sdělit zákazníkovi, že vyčerpal 80 % svého limitu.
Zu entwickeln sind außerdem Methoden, die die Risiken der Nano-Partikel innerhalb ihres gesamten Lebenszyklus untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se nicméně domnívají, že bude možné uspokojit veškeré potřeby bez překročení 20% limitu.
Der Ausschuss beglückwünscht Kroatien zu seinem "vorbildlichen" Verfassungsgesetz über die nationalen Minderheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize zvýraznila problémy spojené s překročením limitu a s přílišnou nestálostí cen aktiv.
In der Finanzkrise sind Probleme aufgetreten, die mit dem übermäßigen Anstieg der Preise für Vermögenswerte und einer übermäßigen Volatilität verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
1. a) překročení šestidenního nebo dvoutýdenního limitu maximální doby řízení o 25 % nebo více.
1. a) Überschreitung der 6-tägigen oder 14-tägigen Höchstlenkzeiten um 25 % oder mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán obnovení bude mít za cíl obnovu dotčených stavů ryb na úroveň bezpečného biologického limitu.
Ziel ist es, die betroffenen Bestände wiederaufzufüllen, so dass sie sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další litanií je, že rozpočet trvale nedosahuje limitu stanoveného ve víceročním finančním rámci.
Es gibt auch die Litanei eines Haushalts, der ständig unter den Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám, co bych k tomu více řekl, a omlouvám se za nedodržení limitu.
Ich habe keine weiteren Punkte anzuführen und entschuldige mich für die Verspätung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak je tady samozřejmě problém 20% limitu, sjednaného před tolika lety.
Und natürlich verbleibt die schwierige Angelegenheit der 20 %-Schwelle, auf die man sich vor so vielen Jahren geeinigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušení limitu politiky stránky: Zahnízdění testu je příliš hluboké (max.% 1)
Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Der Test ist zu tief verschachtelt (max. %1).
   Korpustyp: Fachtext
Porušení limitu politiky stránky: Zahnízdění bloku je příliš hluboké (max.% 1)
Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Die Blockstruktur ist zu tief verschachtelt (max. %1).
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se aplikace u pacientů se zvýšenou hladinou transamináz ( nad pětinásobek běžného horního limitu ) .
Die Anwendung des Mittels bei Patienten mit erhöhten Transaminasen ( auf mehr als das 5-Fache des oberen Normalgrenzwerts ) wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
A.T. pole je na svém limitu! Eva se Anděla nemůže ani dotknout!
Solange er ein AT-Feld hat wird Einheit 01 nicht an ihn rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi jí dal klíče od svého mercedesu a kreditku bez limitu.
Du hast ihr gerade die Schlüssel für deinen Mercedes und eine unlimitierte Kreditkarte gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bank chce se svými velkými hráči jít bez limitu až do 5 milionů.
Bank peilt mit seiner Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, kdyby tě otrávila, nemohla by si to přičíst do limitu na příští rok.
Wenn sie es davor täte, könnte sie es nicht dem nächsten Jahresanteil zurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je o trochu víc než předpokládali, ale stále ještě bezpečně v limitu parametrů.
Schneller als erwartet, doch innerhalb der Parameter.
   Korpustyp: Untertitel
přijetí, jestliže laboratorní vzorek vyhovuje maximálnímu limitu po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU
Komise může s ohledem na měnící se tržní podmínky rozhodnout o změně 20 % limitu.
Die Kommission kann angesichts sich ändernder Marktbedingungen eine Änderung der 20-%-Schwelle beschließen.
   Korpustyp: EU
přijetí, jestliže souhrnný vzorek vyhovuje maximálnímu limitu se zohledněním nejistoty měření a po korekci na výtěžnost,
Akzeptanz, wenn die Sammelprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU
překročení limitu maximální denní, šestidenní nebo čtrnáctidenní doby řízení o 20 % nebo více;
Überschreitung der täglichen, 6-tägigen oder 14-tägigen Höchstlenkzeiten um mindestens 20 %;
   Korpustyp: EU
Při překročení limitu paralelního prodeje nezáleží na množství, i když je nepatrné.
Bei einer Nichteinhaltung der Parallelverkaufsobergrenze spielt das Ausmaß der Überschreitung keine Rolle, selbst wenn es nur marginal ist.
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno, že při použití osvědčených postupů lze dosáhnout limitu 10 μg/kg celkového aflatoxinu.
Es wurde nachgewiesen, dass sich bei Anwendung bewährter Verfahren ein Gesamtaflatoxingehalt von 10 μg/kg erreichen lässt.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné, aby maximální limit stanovený pro aflatoxin B1 odpovídal limitu stanovenému pro celkový aflatoxin.
Es ist daher angebracht, den Höchstgehalt für Aflatoxin B1 an den Gehalt für Gesamtaflatoxin anzupassen.
   Korpustyp: EU
0,5 milionu EUR (10 % – polovina horního limitu pro regionální podporu – z 5 milionů EUR)
0,5 Mio. EUR (10 % – Hälfte des regionalen Beihilfehöchstsatzes – von 5 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
přijetí, jestliže laboratorní vzorek vyhovuje maximálnímu limitu, po zohlednění nejistoty měření a korekce na výtěžnost,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU
Analytický výsledek korigovaný na výtěžnost se použije pro kontrolu dodržení limitu (viz příloha I bod 5).
Das berichtigte Analyseergebnis wird verwendet, um die Einhaltung der Vorschriften zu überprüfen (siehe Anhang I Nummer 5).
   Korpustyp: EU
S ohledem na to jsou PFOS zařazeny do příloh IV a V bez stanoveného koncentračního limitu.
Infolgedessen wird PFOS in den Anhängen IV und V ohne Angabe von Konzentrationsgrenzen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Jaké mechanismy byly zavedeny pro zajištění dodržování horního limitu pro podpory uvedeného v kapitole 11 pokynů?
Wie wird gewährleistet, dass die in Kapitel 11 der Leitlinien aufgeführten Beihilfehöchstgrenzen eingehalten werden?
   Korpustyp: EU
Tato nevyužitá množství budou automaticky převedena mezi zbývající množství z celkového množstevního limitu Unie.
Diese nicht ausgenutzten Mengen werden automatisch auf die verbleibenden Mengen der gesamten Unionshöchstmenge übertragen.
   Korpustyp: EU
Zachování maximálního limitu PAU v čerstvých rybách již proto není zapotřebí.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, einen Höchstgehalt für PAK in Frischfisch beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Platnost prozatímního maximálního limitu residuí u fenvaleratu končí 1. července 2004.
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
   Korpustyp: EU
Vědecké informace o nezbytnosti zvláštního maximálního limitu pro předpařenou omletou rýži pochází z velmi nedávné doby.
Die wissenschaftlichen Informationen zur Notwendigkeit eines spezifischen Höchstgehalts für geschliffenen Parboiled-Reis sind sehr neu.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu by se ustanovení o mezním limitu mělo vztahovat i na tyto zákazníky.
Aus diesem Grund sollten die Kostenbegrenzungsvorschriften auch für diese Kunden gelten.
   Korpustyp: EU
Víceletý finanční rámec zajišťuje řádný vývoj výdajů Unie v rámci limitu jejích vlastních zdrojů .
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung , die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Řídící výbor pro hovězí a telecí maso nevydal svoje stanovisko v časovém limitu stanovené svým předsedou,
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
   Korpustyp: EU
podstatnost úvěrového závazku po splatnosti se posuzuje podle limitu stanoveného příslušnými orgány.
die Erheblichkeit einer überfälligen Verbindlichkeit wird durch Vergleich mit einer von den zuständigen Behörden festgelegten Schwelle beurteilt.
   Korpustyp: EU
Byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí pro Piceae turiones recentes extractum.
Ein Antrag auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für Piceae turiones recentes extractum wurde gestellt.
   Korpustyp: EU