Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lindern zmírnit 90 utišit 11 mírnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lindern zmírnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
Takrolimus tlumí imunitní systém a pomáhá zmírnit zánět kůže a svědění.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können nicht heilen, nur lindern.
Zmírnit bolest je jedině co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-Solidaritätsfonds erlaubt uns als Gemeinschaft zu handeln, um Elend und Leid zu lindern.
Fond solidarity EU nám umožňuje, abychom jednali jako Společenství a zmírnili neštěstí a utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gewisser Weise können sie mehr tun, als nur die Schmerzen zu lindern.
Svým způsobem mohou udělat ještě víc než jen zmírnit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wenn wir die Armut in der Welt lindern wollen, müssen wir den globalen Wirtschaftsverkehr steigern.
Pane předsedající, pokud máme zmírnit chudobu ve světě, musíme navýšit celosvětový obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Phlox wird diese Arznei dabei helfen, die Symptome zu lindern. Ein Jahrzehnt lang, vielleicht länger.
Phlox mi řekl, že tento lék pomůže zmírnit symptomy po desetiletí, možná více.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
I to málo, co jim dávají, nicméně může zmírnit jejich strádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen würden alles dafür tun, ihre Angst zu lindern.
Lidé udělají cokoli, aby zmírnili svou úzkost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Schmerzen lindern utišit bolesti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lindern

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte den Schmerz lindern.
Uleví ti trochu od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Lindern wir ihre Pein.
Ulehčeme jim v jejich trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Und Beruhigungsmittel lindern die Symptome.
A sedativa utlumí symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie etwas lindern.
Měl bych tvému srdci ulehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Schmerz lindern.
Tohle pomůže proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schmerzen lindern.
Pomůže to proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Schmerzen lindern.
Snažila jsem se ti pomoct s bolestí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Schwellung lindern.
To vám pomůže. nenateče to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihren Schmerz lindern.
Její starosti bych chtěla mít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lindern den Schmerz erheblich.
Značně jste zmírnila mou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schmerzen lindern.
Tohle ti uleví od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Steifheit und verlangsamte Bewegungen , zu lindern .
Tímto způsobem tolkapon pomáhá zlepšit příznaky a symptomy Parkinsonovy nemoci , jako například ztuhlost a pomalost pohybu .
   Korpustyp: Fachtext
Und um deine Beschwerden zu lindern.
A aby ses cítil líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Ihre Besorgnis lindern. Besorgnis?
Mělo by to ovládnout vaše nutkání ventilovat a ulehčit vaší úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es würde deinen Schmerz lindern.
Vím, že by se vám ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint deinen Schmerz zu lindern.
Zjevně to ulevilo od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Schmerz etwas lindern.
To pomůže proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein paar Wunden lindern.
To skvrny vyčistí parádně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betäubungsmittel wird den Schmerz lindern.
Ta droga utlumí bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Schmerz nicht lindern.
A nezbavíme se bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leiden der Gequälten lindern.
Utiším ty, kteří nejsou utišeni.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich, Ihren Schmerz zu lindern.
Jen mě poproste, ať vás zbavím bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeine Möglichkeit, sie zu lindern?
Nelze to nějak utlumit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde es lindern.
Napadlo mě, že tohle mu pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird den Schmerz nicht lindern.
- Tím se ale té bolesti nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann versuchen, die Schmerzen zu lindern.
Mohu jim to ulehčit.
   Korpustyp: Untertitel
So, das wird den Schmerz lindern.
Ne, myslím probdělá noc se svými druhy plná písní.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihre Wut uns gegenüber lindern.
Možná to zmírní jejich vztek na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, das sollte diese lindern.
Toto by je mělo potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., Kumpel, ich werde deine Pein lindern.
Tak, kamaráde, tomuhle říkám úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Morphium kann sie noch lindern!
Chceš ho vidět trpět? Tak musí dostat morfium.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wessen Schmerz ich lindern soll.
- Vím, o čí bolesti mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann sein Leiden lindern.
Věřím, že mu dokážu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entzündungshemmende Wirkung sollte die Symptome der Uveitis lindern .
Předpokládalo se , že tento protizánětlivý účinek sníží příznaky uveitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Lindern etwas die Kälte der Verzweiflung einer Waise.
Lehké paliativum proti mrazení sirotčí beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas näher ranzugehen, könnte die Spannung der Crew lindern.
Mezi posádkou panuje zvýšené napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, um deinen Schmerz zu lindern?
Jak ti mohu ulehčit trápení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, die Scheidung würde Ihre paranoiden Impulse lindern.
Doufal jsem, že rozvod potlačí tvoje paranoidní sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder gemeinsame Moment kann den Schmerz lindern.
Ale každý společný okamžik ho o něco zmírní.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns, wo es weh tut und wir lindern es.
Řekněte nám, kde to bolí, a my se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante hat gesagt, es würde den Haarverlust lindern.
Má teta říkala, že to pomohlo při ztrátě vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dieses Jahr den Hunger der afrikanischen Kinder lindern?
Myslíte, že bychom mohly naší troškou pomoct africkým dětem nehladovět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauer sagt, dass Bienenstiche Rheuma lindern können.
Sedláci tvrdí, že včelí bodnutí ulehčí revmatizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang mit der Bienengift-Therapie könnte die Entzündung lindern.
Terapie včelím jedem by ten zánět uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Apparat von Julian scheint die Schmerzen zu lindern.
Tenhle Julianův udělátor přeci je trochu tiší bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nötigen Elemente standen bereit, um die Angst zu lindern.
Všechny nezbytné prvky byly na svém místě, aby zahnaly všechen strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas finden, um den Schmerz zu lindern.
Seženu něco, co sníží bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Medikamente und Verfahren lindern schlimmstes menschliches Elend.
Některé léky a procedury zmírňují ta nejtemnější lidská strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst neuen Pillen bekommen, die deine Gicht lindern.
Dostanete nové tablety, které zmírní vaši artritidu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen würden alles dafür tun, ihre Angst zu lindern.
Lidé udělají cokoli, aby zmírnili svou úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um sämtliche Furcht vor Konsequenzen zu lindern.
Dost na to, aby zapomněli na všechny obavy ohledně následků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 10 Millionen Schadenersatz werden Ihre Trauer bestimmt lindern.
Ale s deseti milionovým odškodným by se ti truchlilo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir brauchen Eis um die Schmerzen zu lindern.
Potřebujeme zmrzlinu na úlevu od bolesti, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Zeit wird diese Schmerzen lindern.
Doufám, že čas zmírní tyto pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihre Entzugserscheinungen lindern und das Verlangen beseitigen.
Zlehčí to její abstinenční příznaky a odstraní jakoukoliv touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden lieber sterben. Das würde Ihren Schmerz lindern.
Raději zemřete, protože se tím zbavíte té bolesti?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird deinen Schmerz lindern können. Nur die Zeit.
A nic jiného než čas ti nepomůže zahojit tvou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um deinen Schmerz zu lindern.
Jsem zde, abych ulevila tvojí bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher Eingriff um den Druck zu lindern.
Na odstranění tlaku existuje jednoduchý zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird helfen, die Sache etwas zu lindern, Hank.
- Pomůže ti trochu upustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu töten, wird den Schmerz nicht lindern.
Zabití mě neusnadní tu bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Euch etwas holen, um Euer Leiden zu lindern?
Nemohu vám obstarat nic, co by vám ulehčilo utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lindern nicht die Krise, für die gerade Millionen Familien zahlen.
Nezmírní krizi, kterou v současné době prochází miliony rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Es ist wichtig, dass wir den Hunger in der Welt bekämpfen und lindern.
písemně. - (SV) Je důležité, abychom s hladověním bojovali a zmírnili jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeit diskutierte Mechanismus ist lediglich ein Mittel, um ein derart katastrophales Problem zu lindern.
Mechanismus, o kterém se nyní uvažuje, je jen prostředkem zmírňujícím tento tísnivý problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Ale i to málo, co obdrží, jim může ulehčit v jejich těžké situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geeignete Antihistaminika ( z . B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten " Opioidrezeptoren" im Gehirn und Rückenmark binden.
Opioidy ulevují od bolesti tím, že se váží na " opioidní receptory " v mozku a v míše.
   Korpustyp: Fachtext
- Um starke Trockenheit oder starkes Jucken zu lindern, kann zwischen den Panretin
- Mezi aplikacemi Panretin gelu je možné použít minerální olej, aby pomohl předcházet přílišné
   Korpustyp: Fachtext
Das schnelle Wirtschaftswachstum in Entwicklungsländern trägt dazu bei, die Armut zu lindern.
Rychlý hospodářský růst v rozvojových zemích pomáhá snižovat chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie konnte das Entsetzen, das sie erfaßt hatte, mit Worten nicht vertreiben, nicht einmal lindern.
Tady nepomůže žádné přesvědčování sama sebe, aby se nebála, vůbec žádné přesvědčování.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Nicméně i to málo, které je poskytováno, jim může v jejich svízelné situaci ulehčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungshilfe hat dabei geholfen, die Armut für Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern zu lindern.
Rozvojová pomoc již dokázala přispět k odstranění chudoby milionů lidí v rozvojovém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptanliegen dieser Strategie war es, die Armut in den Ländern Afrikas zu lindern.
Hlavní otázkou této strategie bylo snížení chudoby v afrických zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Finanzhilfe wird die Nöte lindern, mit denen die litauischen Arbeitnehmer konfrontiert sind.
Díky finanční podpoře EU se zmírní útrapy, s nimiž se litevští pracovníci potýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EU-Solidaritätsfonds erlaubt uns als Gemeinschaft zu handeln, um Elend und Leid zu lindern.
Fond solidarity EU nám umožňuje, abychom jednali jako Společenství a zmírnili neštěstí a utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen Arzneimittel ein, um Schmerzen zu stillen, Krankheitssymptome zu lindern oder unser Leben zu retten.
Užíváme léčivé přípravky, abychom si ulevili od bolesti, abychom se zbavili příznaků nemoci nebo pro záchranu našeho života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Motivation ist offensichtlich wirtschaftlich, speziell um die Armut zu lindern.
Neskrývaná motivace je ekonomická, hlavně úleva od chudoby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
K úlevě od abstinenčních příznaků byla dávka methadonu zvýšena o střední hodnotu 22%.
   Korpustyp: Fachtext
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
Přípravek SINGULAIR může léčit astma pouze pokud jej Vaše dítě trvale užívá.
   Korpustyp: Fachtext
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Aby byly abstinenční příznaky eliminovány, byla dávka methadonu zvýšena průměrně o 22% k eliminaci abstinenčních příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Ein kleiner Schluck Pepto Bismol reicht aus, um die Schmerzen meines Sohns zu lindern.
Malý kousek růžové je vše, co utiší bolest mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, den Druck zu lindern, ist, die Schleusentore zu öffnen und es rauszulassen.
Jediný způsob, jak uvolnit tlak je otevřít stavidla a nechat to vytéct.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Frustrationen mit Andrew zu lindern, empfehle ich richtige Korrespondenz.
Abyste zmírnila svou frustraci ohledně Andrewa. Doporučuji řádnou korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
Barryho žal byl neutišitelný. Jedinou útěchu našel v pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte eine Arznei, um die Symptome der Krankheit zu lindern.
Vyrobil jsem lék, který mírní symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele tausende habt Ihr zum Tode verurteilt um Eure Schuld zu lindern?
Kolik stovek jsi odsoudil k smrti, abys ulevil své vině?
   Korpustyp: Untertitel
Bewohner von Tondc, in Feuer lindern wir den Schmerz der Vergangenheit.
Lidé z Tondc. V ohni očišťujeme bolest z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wer weiß was geben, um deinen Schmerz zu lindern.
Udělal bych cokoli, abych zmírnil tvou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unschuldige getötet, denn das Töten war das Einzige, was meine Schmerzen lindern konnte.
Zabil jsem nevinné. Zabíjení bylo to jediné, co mě osvobozovalo od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war es mir möglich, diese Kopfschmerzen zu lindern, Ihr nicht.
Já jsem ty bolesti hlavy vyléčil, takže nemohly být imaginární.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an, unsere missliche und gefährliche Lage zu lindern.
Prosím vás, abyste nám naše trápení ulehčil.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Vizepräsident wollte ich seine Bedenken lindern, aus eigenem freien Willen.
Jako vicepresident jsem se rozhodl rozptýlit jeho obavy. Sám, z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte den Schock lindern, es ihr persönlich zu sagen.
Myslel jsem, že bude lepší, když přijedu a řeknu jí to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein fairer Preis, um den Schmerz zu lindern?
Nevypadá to na slušnou cenu za úlevu od bolesti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn in ein Koma versetzen, um die Schwellung zu lindern.
Museli jsme vyvolat kóma, abychom předešli otoku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch stille Meditation lindern wir den wilden Schmerz und die Einsamkeit.
A skrze tichou meditaci se zaměřujeme na nářek bolesti a osamění a zmírňujeme jej.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Torres hat alles getan, das man tun kann, um deinen Schmerz zu lindern,
Nikdo by neudělal tolik, aby zastavil bolest, jako Dr. Torresová
   Korpustyp: Untertitel