Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Beispiel Reykjavik sollte uns erinnern, dass lindernde Maßnahmen nicht ausreichen.
Příklad Reykjavíku by nám měl připomínat, že pouhé utišující prostředky nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher unsere eigenen Ressourcen und nicht nur lindernde Mittel.
Musíme mít proto vlastní prostředky, proto nestačí jen nějaké uklidňující opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lindernd"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es nennt sich lindernde Magie.
Říká se tomu aditivní magie.
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
Myslím si, že po Ritalinu se jí uleví.
Ja, ich würde ein linderndes endoskopisches Stenting machen,
Ano, provedla bych paliativní endoskopický stenting.
Als würde die Seele lindernd durch den geschwollenen Körper fließen.
Jako by duše putovala mým trpícím tělem, klidně, konejšivě a skoro nezúčastněně se formovala.
Jegliche Verbesserung des Zugangs zu öffentlichen Dienstleistungen wirkt sich unmittelbar lindernd auf die Armut aus.
Jakékoli zlepšení dostupnosti veřejných služeb má okamžitý vliv na zmírnění chudoby.
Da QUADRAMET geringe Mengen eines radioaktiven Elements , Samarium-153 , enthält , werden die erkrankten Knochenstellen örtlich bestrahlt , so dass eine lindernde Wirkung auf die Knochenschmerzen eintritt .
Vzhledem k tomu , že QUADRAMET obsahuje malá množství radioaktivního prvku samarium-153 , záření působí v místech poškození kosti , což vede ke zmírňujícímu účinku na bolest v kostech .
Hierzu sollte die Durchführung von Verfahren, die voraussichtlich länger andauernde und nicht zu lindernde starke Schmerzen, schwere Leiden oder Ängste auslösen, untersagt werden.
Proto by mělo být zakázáno provádění postupů, při nichž je zvířatům působena značná bolest, utrpení či strach, jejichž trvání bude pravděpodobně dlouhé a které nemohou být zmírněny.
Daher müssen wir handeln, und zwar sofort, und ich freue mich, dass die Kommission rasch - und gut - gehandelt und lindernde Maßnahmen ergriffen hat, die die Rücklagen für 2008 auf Null reduziert haben.
Proto musíme okamžitě jednat a jsem velmi rád, že Komise jednala pohotově a správným způsobem tím, že přijala některá zmírňující opatření a zrušila závazky na rok 2008 v souvislosti s vynětím půdy z produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte