Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lineární&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lineární linear 754 geradlinig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lineárnílinear
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chromatografický systém musí v rozsahu měření poskytovat lineární odezvu.
Im Betriebsbereich muss das Chromatografiesystem eine lineare Reaktion ergeben.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že uvažuješ v lineární rovině chápaní času a kauzality.
Angenommen du bekennst dich zu einem linearen Verständnis von Zeit und Kausalität.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
   Korpustyp: Fachtext
Paprskovité a lineární zlomeniny jsou zachovány na endokraniálním povrchu.
Die strahlenförmigen und linearen Frakturen sind auf der endokraniellen Oberfläche erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi koncentrací a podanou dávkou byla prokázána lineární závislost .
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung .
   Korpustyp: Fachtext
Její druh možná vnímá i to, co sahá za lineární čas.
Vielleicht erkennt ihre Spezies mehr als den linearen Zeitablauf.
   Korpustyp: Untertitel
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
   Korpustyp: EU DCEP
V lineární existenci nemůžeme do minulosti pro to, co tam zůstalo. Je to ztraceno.
In einer linearen Existenz können wir nicht in die Vergangenheit zurück, um etwas zu holen, also ist es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Statistická analýza omezuje informace na dva prvky, z nichž každý odpovídá vždy lineární kombinaci stejných šesti on-line proměnných.
Die statistische Analyse reduziert die Informationen auf zwei Komponenten, die jeweils einer linearen Kombination derselben sechs Online-Variablen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Uvnitř je pak hluboká lineární fraktura.
Innerhalb der Verletzung ist eine tiefe lineare Fraktur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineární systém lineares System 1
lineární vztah lineare Beziehung 9
lineární funkce Linearfunktion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lineární

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lineární elektromotor
Linearmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární pohon
Linearantrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární kombinace
Linearkombination
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární taktika
Lineartaktik
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární seznam
Liste
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární urychlovač
Linearbeschleuniger
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura s lineární keramikou
Linearbandkeramische Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární kongruentní generátor
Kongruenzgenerator
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární písmo A
Linearschrift A
   Korpustyp: Wikipedia
Normovaný lineární prostor
Normierter Raum
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární harmonický oscilátor
Harmonischer Oszillator
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární písmo B
Linearschrift B
   Korpustyp: Wikipedia
Teda z lineární algebry?
Nützen dir die Tipps vom Nachhilfelehrer was?
   Korpustyp: Untertitel
Kultura s východní lineární keramikou
Alföld-Linearkeramik
   Korpustyp: Wikipedia
musí se použít lineární odpisy.
Beschaffung und Vorbehandlung der Rohstoffe;
   Korpustyp: EU
Lineární rovnice a jejich řešení
Lineargleichungen und ihre Lösungen;
   Korpustyp: EU
Potřebujeme izo-lineární emitor ze Strojovny.
Wir brauchen einen isolinearen Emitter aus dem Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lineární rozměry jsou uvedeny v mm.
Alle Längenabmessungen sind in Millimeter angegeben.
   Korpustyp: EU
Nastavila jsem motory na lineární zrychlení.
Ich habe den Beschleunigungsfaktor angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Farmakokinetický profil je lineární při nízké intra -a interindividuální variabilitě .
Das pharmakokinetische Profil ist dosislinear bei geringer intra - und interindividueller Variabilität .
   Korpustyp: Fachtext
Že potřebujeme další vybavení. Konkrétně izo-lineární emitor 3.
Wir brauchen einen isolinearen Emitter vom Typ 3.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba lineárních televizních programů a lineární televizní vysílání
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie systému chlazení na lineární metr vitríny a rok
Energieeinsatz des Kühlsystems pro laufendem Meter Verkaufstheke und Jahr.
   Korpustyp: EU
přístroje pro měření lineární nebo úhlové změny polohy:
Linearspannungs-Differenzialtransformator-Systeme mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Přibližně lineární hluboká vodní plocha vytvořená bagrováním pro účely plavby.
Durch Ausbaggern entstandener, etwa linienförmiger Tiefwasserbereich für die Schifffahrt.
   Korpustyp: EU
a. lineární měřiče zrychlení, které mají některou z těchto vlastností:
Linearbeschleunigungsmesser mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
   Korpustyp: EU
Rozměry a lineární vzdálenosti metry (m) nebo milimetry (mm)
Abmessungen und lineareEntfernungen Meter (m) oder Millimeter (mm)
   Korpustyp: EU
Lineární měřiče zrychlení, které mají některou z těchto vlastností:
Linearbeschleunigungsmesser mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Například lineární napěťové diferenční transformátory s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm.
LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm können z. B. eine gesamte mögliche Längsverschiebung von 10 mm messen.
   Korpustyp: EU
U dětí s neadekvátní tvorbou endogenního růstového hormonu stimuluje somatotropin lineární růst a zvyšuje rychlost růstu .
Bei Kindern mit Mangel an endogenem Wachstumshormon stimuliert Somatropin das Längenwachstum und beschleunigt die Wachstumsrate .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí s neadekvátní tvorbou endogenního růstového hormonu stimuluje somatropin lineární růst a zvyšuje rychlost růstu .
Bei Kindern mit Mangel an endogenem Wachstumshormon stimuliert Somatropin das Längenwachstum und beschleunigt die Wachstumsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Vztah mezi plasmatickými hladinami buprenorfinu a sublingvální dávkou přípravku Suboxone je lineární .
Die Buprenorphin-Plasmaspiegel stiegen mit der sublingual applizierten Dosis von Suboxone an .
   Korpustyp: Fachtext
Po podání jednotlivé dávky až 250 mikrogramů/ kg byla zjištěna u zdravých dobrovolníků přibližně lineární farmakokinetika .
Nach Gabe einer Einzeldosis von bis zu 250 Mikrogramm/ kg wurde bei Probanden eine annähernd dosislineare Pharmakokinetik beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V rozmezí dávky 2-60 mg bylo zjištěno lineární zvyšování plazmatické koncentrace závislé na velikosti dávky .
Proportionale Anstiege der Plasmakonzentration wurden für Dosierungen im Bereich von 2-60 mg
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus proteinů Lineární růst je do určité míry usnadňován syntézou proteinů stimulovanou růstovým hormonem.
7 Das Längenwachstum wird zum Teil erleichtert durch eine Wachstumshormon-stimulierte Proteinsyn- these.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus proteinů Lineární růst je do určité míry usnadňován syntézou proteinů stimulovanou růstovým hormonem .
Proteinstoffwechsel Das Längenwachstum wird zum Teil erleichtert durch eine Wachstumshormon-stimulierte Proteinsynthese .
   Korpustyp: Fachtext
V rozmezí dávky 2-60 mg bylo zjištěno lineární zvyšování plazmatické koncentrace .
Proportionale Anstiege der Plasmakonzentration wurden für Dosierungen im Bereich von 2-60 mg beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V rozmezí dávky 2-60 mg bylo zjištěno lineární zvyšování plazmatické koncentrace závislé na velikosti dávky .
Proportionale Anstiege der Plasmakonzentration wurden für Dosierungen im Bereich von 2-60 mg beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Je ještě spousta dalších bohatých starých dam a taťka potřebuje nový lineární urychlovač.
Es gibt noch viele reiche Damen da draußen und Daddy braucht einen neuen Linearbeschleuniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražda něčím, co se blíží rychlosti, síle a lineární rychlosti brambory.
Mord durch etwas, das der Geschwindigkeit und Kraft einer Kartoffel nahekommt.
   Korpustyp: Untertitel
tři lineární osy a jedna otočná osa, které mohou být současně koordinovány za účelem "interpolace tvaru".
drei Linearachsen plus einer Rundachse zur simultanen "Bahnsteuerung",
   Korpustyp: EU
"nejistota měření" podél kterékoliv lineární osy 3,5 μm nebo menší (lepší) na délce 5 mm;
"Messunsicherheit" in jeder Achse kleiner (besser)/gleich 3,5 μm auf 5 mm und
   Korpustyp: EU
Tato doba zahrnuje předcházející lineární přechod z předchozího zkušebního bodu, v kterém probíhal ustálený stav.
Diese Zeit schließt die Übergangsstufe vom vorhergehenden stationären Betriebspunkt mit ein.
   Korpustyp: EU
(její lineární prodloužení přes oblast purpurových barev mezi červeným a modrým koncem spektrální čáry)
(die Gerade, auf der die Purpurfarben zwischen den Enden des Spektralfarbenzugs (Rot und Blau) liegen)
   Korpustyp: EU
Lysozym je lineární polypeptid získávaný z bílku slepičích vajec a sestávající ze 129 aminokyselin.
Lysozym ist ein einkettiges Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
   Korpustyp: EU
všechny lineární vazby musí být splněny (např. dílčí součty musí vytvářet výsledné součty),
Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben).
   Korpustyp: EU
„lineárním prvkem“ se rozumí jednorozměrný objekt sloužící jako osa, podél které se provádí lineární odkazování,
„Linienelement“ ein eindimensionales Objekt, das als Achse für die Linienreferenzierung dient; —
   Korpustyp: EU
Výsledkem je lineární ekonomika založená na rychlém využívání, likvidaci a nahrazování zboží.
Das Resultat ist eine Linearwirtschaft, die auf einem schnellen Gebrauch, einer schnellen Entsorgung und raschen Wiederbeschaffung von Gütern basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechod od lineární k oběžné ekonomice bude bouřlivý, tak jako všechny významné změny v dějinách lidstva.
So wie alle großen Wendepunkte in der Geschichte der Menschheit wird der Übergang von einer Linearwirtschaft zu einer Kreislaufwirtschaft turbulent sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB vede a rozesílá národním centrálním bankám tabulky obsahující rovnosti používané pro lineární kontroly .
Die EZB verwaltet Tabellen mit den für die Verbundprüfungen zu verwendenden Gleichungen und gibt diese Tabellen an die NZBen weiter .
   Korpustyp: Allgemein
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
kde A a B jsou konstanty získané lineární regresí ze závislosti log pT na 1/T.
Dabei sind A und B Konstanten, die sich aus der Regressionsanalyse von log pT gegenüber 1/T ergeben.
   Korpustyp: EU
pokud se uplatňují, musí být splněny všechny lineární vazby (např. dílčí součty musí vytvářet výsledné součty);
Die Meldungen müssen, soweit relevant, frei von Formalfehlern sein (z.B. die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben);
   Korpustyp: EU
Při rychlostech válce menších než 10 km/h může být lineární rychlost proudění vzduchu nulová.
Bei Prüfstandsgeschwindigkeiten von unter 10 km/h kann die Luftaustrittsgeschwindigkeit gleich null sein.
   Korpustyp: EU
b. změří se přesnost lineární osy podle normy ISO 230/2 (1988);
b. Messung der Genauigkeiten entlang der Linearachse nach ISO 230/2 (1988);
   Korpustyp: EU
‚nejistota měření‘ podél kterékoliv lineární osy 3,5 μm nebo lepší (menší ) na délce 5 mm;
‚Messunsicherheit‘ in jeder Linearachse kleiner (besser)/gleich 3,5 μm auf 5 mm und
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (odst. 4.2.3.2)
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2)
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Velká Británie
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Vereinigtes Königreich
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Litva, Lotyšsko, Estonsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Litauen, Lettland, Estland
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Irská republika a Severní Irsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Republik Irland und Nordirland
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení vozidla a kolejí a rozchod, Statické zatížení nápravy, dynamické zatížení kola a lineární zatížení
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
   Korpustyp: EU
přístroje pro měření ‚lineární změny polohy‘, které mají některou z těchto vlastností:
’Längenmess’ einrichtungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„nejistota měření“ podél kterékoliv lineární osy 3,5 μm nebo menší (lepší) na délce 5 mm a
"Messunsicherheit" in jeder Achse kleiner (besser)/gleich 3,5 µm auf 5 mm und
   Korpustyp: EU
Konstrukční lineární hmotnost kolejnice musí být více než 53 kg/m.
Das Metergewicht der Schiene muss über 53 kg/m liegen.
   Korpustyp: EU
U starších zdravých osob je farmakokinetika fondaparinuxu lineární v rozmezí od 2 do 8 mg při subkutánním podání.
s Bei älteren gesunden Probanden ist die Pharmakokinetik von Fondaparinux nach subkutaner
   Korpustyp: Fachtext
Polyester kyseliny adipové s glycerolem nebo pentaerythritolem, estery se sudým počtem uhlíkových atomů, mastné kyseliny C12-C22, lineární
Polyester aus Adipinsäure mit Glyzerin oder Pentaerythritol, Ester mit geradzahligen, nicht verzweigten C12-C22-Fettsäuren
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B006.b.1. se "lineární změnou polohy" rozumí změna vzdálenosti mezi měřicím vzorkem a měřeným objektem.
Im Sinne der Unternummer 2B006b1 bedeutet "Längenmessung" die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt.
   Korpustyp: EU
všechny příslušné lineární vazby musí být splněny, např. aktiva a pasiva musí být vyrovnaná, dílčí součty musí vytvářet výsledné součty;
Die Meldungen müssen, soweit relevant, frei von Formalfehlern sein, z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben;
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 1.B.3.b. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
In der Position 1.B.3.b bezeichnet ‚Längenmessung‘ die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro přesnost e ) Statistické údaje musí být správné : --- všechny lineární vazby musí být splněny ( např .
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die statistischen Daten müssen korrekt sein : --- Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein ( z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pro hodnoty od 0 % do 16 % syřidlové syrovátky je třeba získat lineární vztah s korelačním koeficientem > 0,99.
Im Bereich von 0 bis 16 % Labmolkepulveranteil muss Linearität bei einem Korrelationskoeffizienten von > 0,99 gegeben sein.
   Korpustyp: EU
b. tři lineární osy a jedna otočná osa, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“;
drei Linearachsen plus einer Rundachse zur simultanen “Bahnsteuerung”;
   Korpustyp: EU
všechny lineární vazby musí být splněny (např. aktiva a pasiva musí být vyrovnaná, dílčí součty musí vytvářet výsledné součty) a
Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Aktiva und Passiva übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (oddíl 4.2.3.2) (subsystém řízení a signalizace a subsystém infrastruktury).
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B006.b.1. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
Im Sinne der Unternummer 2B006b1 bedeutet ‘Längenmessung’ die Änderung des Abstandes zwischen der Messeinrichtung und dem zu messenden Objekt.
   Korpustyp: EU
Proroci, tedy cizinci v červí díře, jak je nazýváte, existují mimo lineární čas. Znají minulost, přítomnost i budoucnost.
Die Propheten, die Aliens, wie Sie sie nennen, die im Wurmloch leben, kennen die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vícedávkové farmakokinetické studie neprokázali, že mavakoxib vyvolává autoinhibici nebo autoinduktivní změny v jeho clearence a při perorální dávce od 2 do 50 mg/ kg prokázaly lineární farmakokinetiku.
Pharmakokinetische Studien lieferten keine Hinweise auf eine Veränderung der Clearance von Mavacoxib durch Autoinhibition oder Autoinduktion nach Mehrfachgaben.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se ověřil lineární průběh křivky tlaku par v oblasti teplot od 0 oC do 50 oC, doporučuje se měření při třech nebo více teplotách.
Bevorzugt werden drei oder mehr Bestimmungen im Bereich von 0 oC bis 50 oC, um den Verlauf der Dampfdruckkurve zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Systém je vybaven lineární sondou 3,5 MHz, která v závislosti na zvoleném okně zobrazení umožňuje proniknout až do hloubky přibližně 20 cm.
Das System arbeitet mit einer 3,5-MHz-Linearsonde, die erlaubt, dass der Schall je nach gewähltem Sichtfenster bis zu 20 cm tief eindringt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že seznam kategorie 2 se vztahuje na každou lineární osu, získá se tolik uváděných hodnot, kolik je lineárních os;
Da sich die Liste der Kategorie 2 auf jede Linearachse bezieht, gibt es für jede Linearachse einen entsprechenden amtlichen Wert.
   Korpustyp: EU
statistické údaje musí být správné: všechny lineární vazby musí být splněny (např. aktiva a pasiva musí být v rovnováze, dílčí součty musí vytvářet výsledné součty);
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben).
   Korpustyp: EU
všechny lineární vazby musí být splněny (např. aktiva a pasiva musí být v rovnováze, dílčí součty musí vytvářet výsledné součty) a
Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben), und
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke královskému dekretu o mimoburzovním trhu pro lineární dluhopisy , dluhopisy , jejichž jistina a kupón jsou obchodovány odděleně , a státní pokladniční poukázky ( CON / 2003/7 )
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke královskému dekretu o mimoburzovním trhu pro lineární dluhopisy , dluhopisy , jejichž jistina a kupón jsou obchodovány odděleně , a státní pokladniční poukázky ( CON / 2003/7 ) Belgie , 7 .
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 ) Schweden , 20.6.2003 , pdf 140 kB , en .
   Korpustyp: Allgemein
Minimální standardy pro přesnost : a ) všechny příslušné lineární vazby musí být splněny , např . aktiva a pasiva musí být vyrovnaná , dílčí součty musí vytvářet výsledné součty ;
Mindestanforderungen für die Exaktheit : a ) Die Meldungen müssen , soweit relevant , frei von Formalfehlern sein , z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen , die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben ;
   Korpustyp: Allgemein
Tyto konstanty se musí jednorázově stanovit měřením množiny sloučenin se známým tlakem par a určit pomocí lineární regrese ze závislosti log pT na log vT (11, 21, 22).
Diese Konstanten sind einmal zu bestimmen, indem eine Reihe von Verbindungen mit bekanntem Dampfdruck gemessen und dann durch Regressionsanalyse log pT gegenüber log vT ermittelt wird (11)(21)(22).
   Korpustyp: EU
změří se opakovatelnost lineární osy (R↑, R↓) podle normy ISO 2302:2014 a vyhodnotí se „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ pro každou osu každého z těchto pěti strojů;
Messung der einseitigen Wiederholgenauigkeitentlang der Linearachse (R↑,R↓) nach ISO 230-2:2014 und Berechnung der “einseitigen Wiederholgenauigkeit” für jede Achse von allen fünf Maschinen;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že seznam kategorie 2 se vztahuje na každou lineární osu, získá se tolik hodnot ‚uváděné „jednosměrné opakovatelnosti nastavení polohy“‘, kolik je lineárních os;
Da sich die Liste der Kategorie 2 auf jede Linearachse bezieht, gibt es für jede Linearachse einen entsprechenden amtlichen Wert der "einseitigen Wiederholgenauigkeit";
   Korpustyp: EU
Lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro užití v inerciálních navigačních nebo naváděcích systémech a které mají některou z dále uvedených charakteristik, a jejich speciálně konstruované součásti:
Linearbeschleunigungsmesser, konstruiert für den Einsatz in Trägheitsnavigationssystemen oder Lenksystemen, mit einer der folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že položka 2B201 se vztahuje na každou lineární osu, získá se tolik hodnot uváděné ‚přesnosti nastavení polohy‘, kolik je lineárních os;
Da sich Nummer 2B201 auf jede Linearachse bezieht, gibt es für jede Linearachse einen entsprechenden amtlichen Wert der 'Positioniergenauigkeit';
   Korpustyp: EU
‚přesnost nastavení polohy‘ podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ (celková přesnost nastavení polohy) lepší (menší) než 6 μm podle normy ISO 230/2 (1988);
‚Positioniergenauigkeit‘ mit allen verfügbaren Kompensationen kleiner (besser)/gleich 6 μm nach ISO 230/2 (1988) entlang einer Linearachse (Gesamtpositionierung),
   Korpustyp: EU
e. Jelikož se položka 1.B.2. vztahuje na každou lineární osu, každá z nich bude mít jednu uváděnou ‚přesnost nastavení polohy‘;
e. da die Position 1.B.2 sich auf jede Linearachse bezieht, gibt es genauso viele ‚Positioniergenauigkeiten‘ wie Linearachsen;
   Korpustyp: EU
Rozhraní prvku interoperability „dvojkolí“ se subsystémem Kontrola, řízení a signalizace jsou uvedena v oddílu 4.3.2.1 – Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Radsatz mit dem Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sind im Abschnitt 4.3.2.1 „Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast“ beschrieben
   Korpustyp: EU
Rozhraní prvku interoperability „kola“ se subsystémem Kontrola, řízení a signalizace jsou uvedena v oddílu 4.3.2.1 – Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Rad mit dem Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sind im Abschnitt 4.3.2.1 „Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast“ beschrieben.
   Korpustyp: EU
Rozhraní prvku interoperability „nápravy“ se subsystémem řízení a signalizace jsou uvedena v oddílu 4.3.2.1 – Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Radsatzwellen mit dem Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sind im Abschnitt 4.3.2.1 „Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast“ beschrieben.
   Korpustyp: EU
statistické údaje musí být správné: všechny lineární vazby musí být splněny (např. aktiva a pasiva musí být v rovnováze, dílčí součty musí vytvářet výsledné součty);
Die statistischen Daten müssen korrekt sein: Die Meldungen müssen frei von Formfehlern sein (z. B. müssen die Forderungen und Verbindlichkeiten übereinstimmen, die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben).
   Korpustyp: EU
Postupné snižování kvót ve dvou etapách Pokud bude v roce 2010 nutné lineární snížení vnitrostátních kvót, Výbor pro zemědělství se domnívá, že by bylo vhodné jej provést ve dvou etapách.
"Energiearme, energiepassive und energieliefernde Gebäude" Schließlich weist das EP darauf hin, dass in der EU 40% sämtlicher Energie in Gebäuden genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy se „všemi dostupnými kompenzacemi“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího národního ekvivalentu.
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 15 μm entlang einer beliebigen Linearachse nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen
   Korpustyp: EU