Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=linear&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
linear lineární 754 přímočarý 9 linear
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

linear lineární
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Betriebsbereich muss das Chromatografiesystem eine lineare Reaktion ergeben.
Chromatografický systém musí v rozsahu měření poskytovat lineární odezvu.
   Korpustyp: EU
Angenommen du bekennst dich zu einem linearen Verständnis von Zeit und Kausalität.
Za předpokladu, že uvažuješ v lineární rovině chápaní času a kauzality.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die strahlenförmigen und linearen Frakturen sind auf der endokraniellen Oberfläche erhalten.
Paprskovité a lineární zlomeniny jsou zachovány na endokraniálním povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung .
Mezi koncentrací a podanou dávkou byla prokázána lineární závislost .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht erkennt ihre Spezies mehr als den linearen Zeitablauf.
Její druh možná vnímá i to, co sahá za lineární čas.
   Korpustyp: Untertitel
─ Eine weitere Option wäre eine lineare Kürzung der nach dem bisherigen Verteilungsschlüssel zugewiesenen Sitze.
─ další možností by bylo lineární snížení počtu křesel přidělených podle dosud používaného způsobu výpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer linearen Existenz können wir nicht in die Vergangenheit zurück, um etwas zu holen, also ist es verloren.
V lineární existenci nemůžeme do minulosti pro to, co tam zůstalo. Je to ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Die statistische Analyse reduziert die Informationen auf zwei Komponenten, die jeweils einer linearen Kombination derselben sechs Online-Variablen entsprechen.
Statistická analýza omezuje informace na dva prvky, z nichž každý odpovídá vždy lineární kombinaci stejných šesti on-line proměnných.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Verletzung ist eine tiefe lineare Fraktur.
Uvnitř je pak hluboká lineární fraktura.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


linearer lineární 23
lineares lineární 13
lineare lineární 157
lineares System lineární systém 1
lineare Beziehung lineární vztah 9
nicht-linear nelineární
lineares Polymer lineární polymer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit linear

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lineares Gleichungssystem
Soustava lineárních rovnic
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine lineare Gruppe # Projektive lineare Gruppe
Projektivní grupa
   Korpustyp: Wikipedia
- Und lineare Zeit.
- A přímočarém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Linear zwischen ± 0.2°
rozmezí ± 0,2° od
   Korpustyp: EU
Dosis und Plasmakonzentration korrelieren linear .
Existuje přímá úměrnost mezi velikostí dávky a koncentrací v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Aprepitant zeigt eine nicht lineare Pharmakokinetik .
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter .
   Korpustyp: Fachtext
1,2-Benzoldicarbonsäure, Dipentylester, verzweigt und linear [1]
dipentyl-ftalát (rozvětvený a nerozvětvený) [1]
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (včetně válců)
   Korpustyp: EU
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen;
Popis a činnost logických a lineárních obvodů
   Korpustyp: EU
Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
Hydraulické a pneumatické pohony s lineárním pohybem (válců)
   Korpustyp: EU
1,2-Benzoldicarbonsäure, Dipentylester, verzweigt und linear [1]
Směs dipentylftalátů, pentyly rozvětvené a s rovným řetězcem [1]
   Korpustyp: EU
Feste lineare Abschreibungsmethode während der gesamten Konzessionslaufzeit.
Metodou rovnoměrných odpisů po celou dobu platnosti koncese.
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (válce)
   Korpustyp: EU
- Linear oder nicht, ich will Antworten.
- Ať jsem nebo ne, musím znát pár odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine nicht -lineare Pharmakokinetik der Metformin-Resorption angenommen .
Předpokládá se , že farmakokinetika absorpce metforminu je nelineární .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinischen Dosisbereichs nicht linear.
Farmakokinetika aprepitantu je napříč rozpětím klinických dávek nelineární.
   Korpustyp: Fachtext
Aber eines ist auch klar: Ein Prozess verläuft nie linear.
Nicméně, jedna věc je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zur Schaffung neuer nicht-linearer Dienste genutzt werden.
– být používán k tvorbě nových nelineárních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung des Begriffes "nicht-linearer Dienst" als Mediendienst auf Abruf.
Vysvětluje pojem „nelineární služba“ jako mediální službu na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel sollte auch für nicht-lineare Dienste gelten.
Tento článek by měl zahrnovat i nelineární služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmenge der Emissionsberechtigungen soll außerdem jährlich linear gekürzt werden.
Druhá fáze systému ETS běží od letošního roku do roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Könnte hierzu eine lineare Kürzung vorgenommen werden?
Ø Dalo by se toto snížení provést lineárním krácením?
   Korpustyp: EU DCEP
– neue Formen interaktiver, nicht linearer und sich selbst anpassender Inhalte
- nové formy interaktivního, nelineárního a samostatně přizpůsobivého obsahu
   Korpustyp: EU DCEP
Dahingegen sollten für nicht-lineare Dienste Mindestbestimmungen festgelegt werden.
Pro nelineární služby je ale třeba zavést alespoň minimální základní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmakokinetik von Aprepitant ist im klinischen Dosisbereich nicht linear .
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter v celém rozsahu klinických dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb des empfohlenen Dosisbereiches zeigt Mirtazapin eine lineare Kinetik.
Upozornění v oddíle 4. 5 se zdá být pro tento 17 účel dostatečné.
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb des empfohlenen Dosisbereiches zeigt Mirtazapin eine lineare Kinetik.
U pacientů s diabetem mohou antidepresiva změnit kontrolu glykémie.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinschen Dosisbereichs nicht-linear .
Farmakokinetika aprepitantu je napříč rozpětím klinických dávek nelineární .
   Korpustyp: Fachtext
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
   Korpustyp: Untertitel
1,2-Benzoldicarbonsäure Di-C7-11, verzweigte und lineare Alkylester
dialkyl-ftaláty (alkyly C7-C11, nerozvětvené i rozvětvené)
   Korpustyp: EU
Die Grundlinie muss linear verlaufen, ohne Peaks oder Drift.
Základní linie záznamu musí být rovná, bez jakýchkoli píků nebo driftů.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen entwickelten sich im Bezugszeitraum nicht linear.
Úroveň investic vykazuje v posuzovaném období nelineární vývoj.
   Korpustyp: EU
(Copyright-Beschränkungen heben die allgemeine Zugänglichkeit nicht auf.) ‚Linearität‘ (linearity):
(Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby ‚technologie‘ nebo ‚software‘ byly označovány jako ‚veřejně dostupné‘.)
   Korpustyp: EU
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
CPA 28.12.11: Hydraulické a pneumatické pohony s lineárním pohybem (válců)
   Korpustyp: EU
Lineares Polyethylen mit einer Dichte < 0,94, in Primärformen
Polyethylen o hustotě nižší než 0,94 v primárních formách
   Korpustyp: EU
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen/Operationsverstärker;
Popis a činnost logických a lineárních obvodů/operačních zesilovačů
   Korpustyp: EU
PCT gab an, die lineare Abschreibungsmethode verwendet zu haben.
Podnik PCT uvedl, že využil metodu rovnoměrných odpisů.
   Korpustyp: EU
1,2-Benzoldicarbonsäure, Di-C7-11-verzweigte und lineare Alkylester
DHNUP
   Korpustyp: EU IATE
Weil die stärksten Erinnerungen nicht flach oder linear sind.
Protože nejsilnější vzpomínky nejsou ploché a přímočaré.
   Korpustyp: Untertitel
Linear variable Differenzialtransformator-Systeme (LVDT) mit allen folgenden Eigenschaften:
b. systémy s lineárním napěťovým diferenčním transformátorem, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Klarstellung des Begriffes "nicht-linearer Dienst" als Mediendienst auf Abruf.
Objasnění pojmu „nelineární služba“ jako mediální služby na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
linearer Wärmedurchgangskoeffizient in W/(m2 K), auf zwei Dezimalstellen gerundet;
koeficient prvního řádu v W/(m2 K) zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Polyethylen mit einer Dichte < 0,94, in Primärformen (ohne lineares Polyethylen)
Polyetylen o hustotě < 0,94, v primárních formách (kromě lineárního)
   Korpustyp: EU
Magnesiumsalze, Fettsäuren, C16-18 und C18 ungesättigt, verzweigt und linear
hořečnaté soli mastných kyselin C16-18 a nenasycených mastných kyselin C18, rozvětvených a lineárních
   Korpustyp: EU
Zinksalze, Fettsäuren, C16-18 und C18 ungesättigt, verzweigt und linear
zinečnaté soli mastných kyselin C16-18 a nenasycených mastných kyselin C18, rozvětvených a lineárních
   Korpustyp: EU
Unternummer 6A005d1e erfasst nicht modulare Baugruppen aus einzelnen 'Laserbarren', die konstruiert sind, um an den Enden verbundene lineare Anordnungen (end-to-end stacked linear arrays) herstellen zu können.
Položka 6A005.d.1.e. se nevztahuje na modulové sestavy jednotlivých ‚tyčí‘ konstruovaných tak, aby byly namontovány do koncových bodů lineárních skupinových polí.
   Korpustyp: EU
Im Änderungsantrag wird eine lineare Senkung der Quote um 13,5 % für den Zeitraum nach 2010 vorgeschlagen.
Pozměňující návrh spočívá v lineárním snížení podílu v období po roce 2010 o 13,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung der monetären Einkünfte für das Jahr 2002 muss dieses "lineare Belastungsmodell " berücksichtigt werden .
Při výpočtu měnových příjmů za rok 2002 se musí brát v úvahu tento "model lineárního účtování na vrub " .
   Korpustyp: Allgemein
Im Dosierungsbereich bis 400 mg ist die Pharmakokinetik von Ciprofloxacin bei intravenöser Anwendung linear.
Farmakokinetické vlastnosti ciprofloxacin jsou přímo úměrné intravenózně podávané dávce až do dávky 400 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Die Elimination von Pegfilgrastim ist bezogen auf die Dosis nicht-linear; die Serum-
Eliminace pegfilgrastimu je nelineární s ohledem na dávku; sérová clearance pegfilgrastimu klesá se stoupající dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Fluoxetin hat eine nicht-lineare Pharmakokinetik mit einem " first-pass-effect " in der Leber .
Farmakokinetický profil fluoxetinu je nelineární s efektem prvního průchodu játry .
   Korpustyp: Fachtext
(28) Nicht-lineare Dienste unterscheiden sich von linearen Diensten darin, welche Auswahlmöglichkeiten der Nutzer hat.
(28) Nelineární služby se liší od lineárních služeb, pokud jde o stupeň volby realizované uživatelem .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es gerechtfertigt, für nicht-lineare Dienste flexiblere Vorschriften zu erlassen.
Je proto odůvodněné zavést pružnější regulaci pro nelineární služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge müssen Dienste wie Endlosloops und Live Streaming als nicht-lineare Dienste gelten.
V důsledku toho musejí být služby jako opakující se smyčky dat a přímé přenosy považovány za nelineární.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt für nicht-lineare Dienste befindet sich in einer sehr frühen Entwicklungsphase.
Trh nelineárních služeb je teprve v počáteční fázi svého rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulich ist, dass wir eine Rechtsgrundlage für digitales und nicht-lineares Fernsehen schaffen.
Je potěšující, že vytváříme právní základy pro digitální a nelineární televizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmakokinetik von Voriconazol ist infolge seiner Sättigungskinetik des Metabolismus nicht linear .
Farmakokinetika vorikonazolu je nelineární v důsledku nasycení jeho metabolizmu .
   Korpustyp: Fachtext
Die konzentrationsabhängige nicht lineare Clearance spielt eine wichtige Rolle bei niedrigen Konzentrationen von Tocilizumab.
Na koncentraci závislá nelineární clearance hraje hlavní roli ve snižování koncentrací tocilizumabu.
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von MabCampath folgten einem 2-Kompartiment-Modell und zeigten eine nicht lineare Eliminationskinetik.
Farmakokinetika MabCampathu sledovala 2- kompartmentový model a vykázala nelineární eliminační kinetiku.
   Korpustyp: Fachtext
Man nimmt an, dass die Pharmakokinetik der Metforminresorption nicht linear ist.
Předpokládá se, že farmakokinetika absorpce metforminu je nelineární.
   Korpustyp: Fachtext
Vor 15 Jahren verschwand er, um Experimente mit nicht-linearer Zeitverschiebung vorzunehmen.
Před 15 roky začal experimentovat s nelineárním časem.
   Korpustyp: Untertitel
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst ist;
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
   Korpustyp: EU
Die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit kann auch mindestens 6 m/s (21,6 km/h) betragen.
Jako alternativní řešení je možné, aby rychlost vzduchu z ventilátoru byla nejméně 6 m/s (21,6 km/h).
   Korpustyp: EU
durch eine lineare Kürzung der Direktzahlungen außerhalb der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung.
provedením lineárního snížení přímých plateb nespadajících do režimu jednotné platby na plochu.
   Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné na pořizovací hodnotu odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Dieses Gerät besteht aus einem vollständig linear geführten, starren Stoßkörper mit einer Masse von 6,8 kg.
Toto zařízení se skládá z tuhého, plně vedeného lineárního tělesa o hmotnosti 6,8 kg.
   Korpustyp: EU
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
K páteři lze namontovat měřiče zrychlení pro měření lineárního zrychlení.
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden;
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
   Korpustyp: EU
In Anlage 4 wird der Einsatz nicht-linearer Regressionsanalysen näher erläutert.
Použití nelineární regresní analýzy je dále podrobně popsáno v dodatku 4.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der monetären Einkünfte für das Jahr der Bargeldumstellung muss dieses „lineare Belastungsmodell“ berücksichtigen.
Při výpočtu měnového příjmu za rok přechodu na hotovostní euro je třeba brát v úvahu tento „model lineárního účtování na vrub“.
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst ist.
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány společným vojenským seznamem;
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird der Wert der Zahlungsansprüche linear verringert oder erhöht.
Za tímto účelem jsou platební nároky předmětem lineárních snížení nebo zvýšení jejich hodnoty.
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst werden;
nálože s lineárním ničivým působením, které nepodléhají kontrole společným vojenským seznamem;
   Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné k pořizovací hodnotě odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Die emittierte Lichtintensität steht in linearer Beziehung zur ATP-Konzentration und wird mit einem Luminometer gemessen.
Intenzita vyzařovaného světla je přímo úměrná koncentraci ATP a měří se pomocí luminometru.
   Korpustyp: EU
die vorliegenden Toxizitätsdaten deuten auf eine nicht lineare Beziehung zwischen Dosis und Metabolismus hin;
dostupné údaje o toxicitě naznačují nelineární vztah mezi dávkou a metabolismem;
   Korpustyp: EU
Und schließlich sind Krisen hochgradig nicht-lineare Ereignisse, d.h. sie ereignen sich ohne besondere Vorwarnung.
A konečně platí, že krize jsou vysoce nelineární události, což znamená, že přicházejí bez velkého varování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné k pořizovací hodnotě odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
b. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Eine Rundachse kann durch eine lineare Vorrichtung, z.B., eine Schraube oder eine Zahnstange, angetrieben werden.
Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením, např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem.
   Korpustyp: EU
d. Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit den beiden folgenden Eigenschaften:
d. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst werden;
nálože s lineárním ničivým působením, které nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu;
   Korpustyp: EU
der lineare Wärmedurchgangskoeffizient a1 in W/(m2 K), auf zwei Dezimalstellen gerundet;
koeficient prvního řádu a1 ve W/(m2 K), zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst wird;
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
   Korpustyp: EU
Die Besonderheit nicht-linearer audiovisuelle Mediendienste muss beim Gegendarstellungsrecht angemessen berücksichtigt werden.
Při zveřejnění odpovědi musí být přiměřeně brána v úvahu zvláštnost nelineárních audiovizuálních mediálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Aliphatische lineare C2-C24-Monocarbonsäuren aus natürlichen Ölen und Fetten, Lithiumsalz
lithné soli alifatických lineárních monokarboxylových kyselin (C2–C24) z přírodních olejů a tuků
   Korpustyp: EU
der lineare Wärmedurchgangskoeffizient a1 in W/(m2 K), auf zwei Dezimalstellen gerundet;
koeficient prvního řádu a1 v W/(m2 K) zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
für lineare Abmessungen: bis 25 mm: 0/– 0,05 mm, über 25 mm: ± 0,2 mm
u lineárních rozměrů: do 25 mm: 0/– 0,05 mm nad 25 mm: ± 0,2 mm
   Korpustyp: EU
Die Tiefpunkte der Arbeitslosigkeit liegen auf einem linear ansteigenden Trend, dessen Ende noch nicht abzusehen ist.
Nezaměstnanost se však boom od boomu zvyšovala, přičemž její nejnižší míra v každém hospodářském cyklu se držela vzestupného lineárního trendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
0,3 GHT oder mehr aber nicht mehr als 10 GHT Polycarboxylaten (lineare Polymere der Acrylsäure)
0,3 % nebo více, avšak nejvýše 10 % hmotnostních polykarboxylátu (lineárních polymerů kyseliny akrylové)
   Korpustyp: EU
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst ist
nálože s lineárním ničivým působením, které nepodléhají kontrole podle Společného vojenského seznamu;
   Korpustyp: EU
„linearer Wärmedurchgangskoeffizient“ (a1) bezeichnet den Wärmeverlustkoeffizienten eines Sonnenkollektors in W/(m2 K);
„koeficientem prvního řádu“ (a1) se rozumí koeficient tepelné ztráty solárního kolektoru vyjádřený ve W/(m2 K);
   Korpustyp: EU
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
K těmto metodám patří metoda lineárního odpisu, metoda snižujícího se základu a metoda výkonových odpisů.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, ob es zweckmäßiger ist, über eine einzige Regulierungsbehörde für alle audiovisuellen Mediendienste oder über mehrere Behörden für die verschiedenen Kategorien von Diensten (lineare bzw. nicht-lineare Dienste) zu verfügen, liegt bei den Mitgliedstaaten.
Členským státům přísluší rozhodnutí o tom, zda je vhodnější mít jediný regulační orgán pro všechny audiovizuální mediální služby, nebo několik různých orgánů pro každou kategorii služeb (lineárních nebo nelineárních).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Förderung der europäischen audiovisuellen Produktionen sollten für die Erbringer nicht-linearer Dienste die Verpflichtungen gelten, denen bei entsprechenden Inhalten schon jetzt die Erbringer linearer Dienste unterliegen.
V oblasti podpory evropské audiovizuální produkce by poskytovatelé nelineárních služeb měli mít povinnosti odpovídající povinnostem, které mají poskytovatelé služeb lineárních, pokud jde o ekvivalentní obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Da die Zuschauer aufgrund der zunehmenden Anzahl neuer linearer und nicht-linearer Dienste nun eine größere Auswahl haben, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
(42) Vzhledem k tomu, že zvýšení počtu nových služeb, jak lineárních, tak i nelineárních, umožnilo divákům větší možnost výběru, není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Da die Zuschauer aufgrund der zunehmenden Anzahl neuer linearer und nicht-linearer Dienste nun eine größere Auswahl haben, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
(42) Vzhledem k tomu, že zvýšení počtu nových lineárních a nelineárních služeb umožnilo divákům větší možnost výběru, není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, ob es zweckmäßiger ist, über eine einzige Regulierungsbehörde für alle audiovisuellen Mediendienste oder über mehrere Behörden für die verschiedenen Kategorien von Diensten (lineare bzw. nicht-lineare Dienste) zu verfügen, liegt bei den Mitgliedstaaten.
Členské státy mohou rozhodnout, zda je vhodnější mít jediný regulační orgán pro všechny audiovizuální mediální služby, nebo několik různých orgánů pro každou kategorii služeb (lineárních nebo nelineárních).
   Korpustyp: EU DCEP