Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji, abychom v této linii i nadále pokračovali.
Ich schlage vor, bei dieser Linie zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, vidíš tu linii nad mojí hlavou?
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
Írán dnes skutečně nemá daleko k tomu, aby překročil červenou linii, za níž bude schopen vyrábět jaderné zbraně.
Der Iran rückt der roten Linie immer näher, ab der er über das Potenzial verfügen wird, Atomwaffen zu produzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Táhnul jsem ho ze Solana až k Siegfriedově linii.
Ich habe ihn von Solano zur Siegfried Linie geschleppt.
Je vyvážená a čestná - v takové linii bychom dnes měli setrvat.
Er ist ausgeglichen und fair. Diese Linie sollten wir heute beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nohy jsou do "L." Paty v přímé linii.
Die Füße bilden ein "L". Die Fersen in einer geraden Linie.
Příbuzní ve vzestupné linii a další členové domácnosti (30)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (30)
Potom dorazíš k té žluté linii tady.
Danach gehst du an deine gelbe Linie.
Rovněž odchylně od uvedeného pravidla mohou být znovu využity ve stejné kategorii (linii) původního výdaje:
Ebenfalls abweichend von dieser Bestimmung können folgende Beträge innerhalb desselben Postens (Linie) wie die ursprünglichen Ausgaben wiederverwendet werden:
Snaž se vytvořit linii, pak si vždycky budeš pamatovat její obrys.
Versuch eine gerade Linie zu machen. So denkst du immer daran, dass du eine Linie haben musst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v první linii
in erster Linie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento fenomén postihuje v první linii přímé oběti, ale dotýká se také svobody a demokracie jako takové.
Sie betrifft in erster Linie die direkten Opfer, aber sie betrifft auch Freiheit und Demokratie selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit linii
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In einer anderen Zeitachse.
Poslední v pokrevní linii.
Die Letzte der Nachkommenschaft.
Musíme udržet tuto linii.
Wir müssen diese Line halten.
- Prolomili jsme jejich linii.
- Wir haben ein Loch gerissen.
Ein paar Kilo wären nicht schlecht.
Naja, ich halte meine mädchenhafte Figur.
Zweites Bataillon, im Südosten von Lancashire.
Nezakopni na cílové linii.
Strauchel nicht auf der Ziellinie.
Ein Bruch der Zeitschiene.
Tuhle linii už nic nezachrání!
Nichts kann das jetzt ändern!
Ano, pěkně kopírují linii ramen.
Schickt ihn an die Front.
Vrtali přímo v zlomový linii.
Sie bohren direkt auf einer Verwerfungslinie.
Aktuální situace na frontové linii:
…von der derzeitigen Lage an der Front.
Ten plán zresetuje časovou linii.
Der Plan wird die Zeit zurücksetzen.
Připravte ho na centrální linii.
Zentrale Infusion vorbereiten. Nehmt ihm Blut ab.
Běžte potichu, v jedné linii.
Verlasst die Baracke leise!
Nebo sloužil v předsunutý linii?
Standen Sie je auf einem Vorposten?
Jsem poprvé v přední linii.
Ich bin zum ersten Mal an der Front.
Musíte se dostat k linii!
Vorwärts entlang der Front!
Sie sind an der Kampffront.
Ne, musíme stanovit základní linii.
Kann man nicht sagen. Wir müssen erst einen Referenzwert ermitteln.
Pocházíš z dlouhé linii lvů.
Du entstammst einem Königsgeschlecht.
Dobrý zprávy na Haitský linii.
Gute Neuigkeiten von der haitianischen Front.
Kde má NATO frontovou linii?
Wo verläuft die Front der NATO?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
osvojení příbuzného v pobočné linii
Adoption eines Verwandten in der Seitenlinie
Blížíme se k linii útoku.
Wir nähern uns dem Einsatzgebiet.
Přišel o svou rodovou linii.
Er hat seine Ziele verloren.
"Teď Jihovýchodně v neporušené linii.
"Die letzte Suche von Ohr zu Ohr.
Aby pokračoval v rodové linii.
Um die Thronfolge zu sichern.
Udržujte linii, nikdo nesmí projít.
Weitermachen! Keiner kommt hier durch!
- Ta cesta kříží červenou linii.
Aber es geht schon hart her.
Jetzt sind wir an vorderster Front.
Cainová, hlídej tu linii stromů
Von den Bäumen wegbleiben.
Mise má jednotnou linii velení.
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
Jste v naší palebné linii.
Ihr seid in eurem eigenen Schussfeld.
A linii paže předvádějí takhle.
Wenn sie eine Armpose einnehmen, tun sie das so.
Tu linii musíte udržet, jasné?
Sie halten die Stellung, verstanden?
Proč se nevrátíme za linii?
Warum gehen wir nicht auf unsere eigene Seite zurück?
-V palebné linii je civilista!
- Zivilist in Sichtlinie.
Já můžu vést přední linii!
Ich kann die Front anführen!
- Muži bojují v přední linii!
- Männer kämpfen an der Front!
Musíte zůstat ve stejné linii.
Sie müssen in dieselbe Spur gelangen.
Dobře, dostaňte lidi na linii.
Irgendwo im nördlichen Tal.
Jones byl v přední linii.
Fotografie ozbrojeného dítěte na bitevní linii.
Das Foto eines bewaffneten Kindes an der Front.
Léčba chronické lymfatické leukémie v první linii
Erstbehandlung der chronischen lymphatischen Leukämie
Musíme být připraveni vniknout na frontovou linii.
Wir müssen jederzeit bereit sein, selber vorzurücken.
Ty hodinky se předávají po mužské linii.
Die Uhr wurde weiter gegeben, an die Männer der Familie.
My nejsme na žádné časové linii, pako.
Wir sind auf keiner einzigen Zeitachse, Dummkopf.
Dejte černé lidi na přední linii.
Die Schwarzen müssen herhalten.
Je přímo v naší letové linii.
Die Fremden sind direkt in unserer Flugbahn.
6 jich však dále plave k linii
6 scheinen ihre Fahrt fortzusetzen.
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
Slibuji, že změním politickou linii USA.
Ab heute verändert sich die amerikanische Politik.
Tak se na tu linii podíváme.
Prorazili naši linii obrany, došlo k masakru.
Sab Than durchbrach unsere Verteidigung. Das Grenzvolk wird massakriert.
Na přední linii jsem stál proti nepříteli.
Ich habe dem Feind auf dem Schlachtfeld ins Gesicht gesehen.
Tři minuty k linii embarga, pane.
Noch drei Minuten bis zur Embargolinie, Sir.
Navedl loď na kurz k linii embarga.
Er steuert das Schiff auf die Embargolinie zu.
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
a teď stojí v první linii.
Jelzt slehen sie vor Gewehren und schaufeln ihre eigenen Gräber.
K bezpečnostní linii zbývá 40 kilometrů.
Sie sind nur 40 km von der Sicherheitszone entfernt.
Jsi v první linii své vlasti!
Du stehst an der Front unserer Republik!
Jeden bojuje v přední linii v Afghánistánu.
Einer kämpft an der Front in Afghanistan.
A to letadlo prorazilo přes naší linii.
Der Flieger durchbrach die Absperrung.
V přední linii to musí být odporné.
Muss scheußlich an der Front sein.
A vede přímo k německé linii.
Und das geht genau hinüber zu den Nazi-Linien.
- Ze skupiny MASH na přední linii.
- Eine MASH-Einheit an der Front.
- V obranné linii, jsme už docela zkušení--
In der Defensivlinie sind wir ziemlich erfahren--
Něco velmi významného pozměnilo vaši časovou linii.
Etwas sehr Bedeutsames verändert Ihre Timeline.
Tohle není o pokrevní linii nebo následnictví.
Es geht hier nicht um die verdammte Thronfolge.
Třetí v linii velení ozbrojených sil.
Dritter Befehlshaber der Streitkräfte.
EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
čtvrtý v linii velení revolučních gard
Vierter innerhalb der Befehlskette der Revolutionsgarde
bude vyřešeno v základní linii 3
Navíc této obranné linii uniká podstata věci.
Zudem geht diese Verteidigungsstrategie am Kern der Sache vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reprodrozde 1, 20 vteřin k obranné linii.
Spotttölpel 1, noch 20 Sekunden bis zur Verteidigungslinie.
Až na přesnou časovou linii vaší viny.
Mit Ausnahme einer genauen Chronik Ihrer Schuld.
Vytvořili obrannou linii před sluneční soustavou.
Ungefähr 36.000 Schiffe voraus.
Byl jsi v první linii hodně dlouho.
Du warst eine lange Zeit in der Schußlinie.
Byls tu dneska v první linii.
Sie zeigen tollen Einsatz.
Náš klient usiluje o jednoduchou linii obhajoby.
Unser Mandant will eine einfache Verteidigungsstrategie.
Je také v první bitevní linii."
Wir gehören auch an die Front."
Ve stadiu, kdy překročil linii horizontu.
So, wie er ist, kurz bevor er reinfällt.
Bajor nesmí být na bojové linii.
Bajor darf nicht in den Kampf verwickelt werden.
- nejsou ani ve stejné časové linii.
-Ok.…ind sie gar nicht auf derselben Zeitebene.
Také bych měl být v přední linii.
Auch ich sollte an der Frontliene sein.
Měl jsem je dovést k první linii
Wir sollten sie zu einem Schützengraben an die vorderste Front bringen.
- Skončili jsme v Dannyho časové linii.
- Wir landeten mitten in Dannys Zeitstrom.
Struktura EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Zakreslil bych tam však dělicí linii:
Aber an dieser Stelle würde ich eine Grenzlinie einziehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Struktura AMM má jednotnou linii velení.
Die Struktur der AMM hat eine einheitliche Befehlskette.
Jsem v první linii, pane prezidente.
Ich stehe an vorderster Front, Mr. President.
- Kdo je v přední linii, plukovníku Dente?
- Wer bildet die Vorhut, Colonel Dent?
Zkontrolujte celou linii plotu na možné narušení.
Ich will, dass der Zaun auf beschädigte Stellen untersucht wird.