Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=linii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
linii Linie 150
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liniiLinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhuji, abychom v této linii i nadále pokračovali.
Ich schlage vor, bei dieser Linie zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, vidíš tu linii nad mojí hlavou?
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Írán dnes skutečně nemá daleko k tomu, aby překročil červenou linii, za níž bude schopen vyrábět jaderné zbraně.
Der Iran rückt der roten Linie immer näher, ab der er über das Potenzial verfügen wird, Atomwaffen zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Táhnul jsem ho ze Solana až k Siegfriedově linii.
Ich habe ihn von Solano zur Siegfried Linie geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyvážená a čestná - v takové linii bychom dnes měli setrvat.
Er ist ausgeglichen und fair. Diese Linie sollten wir heute beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nohy jsou do "L." Paty v přímé linii.
Die Füße bilden ein "L". Die Fersen in einer geraden Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzní ve vzestupné linii a další členové domácnosti (30)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (30)
   Korpustyp: EU
Potom dorazíš k té žluté linii tady.
Danach gehst du an deine gelbe Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž odchylně od uvedeného pravidla mohou být znovu využity ve stejné kategorii (linii) původního výdaje:
Ebenfalls abweichend von dieser Bestimmung können folgende Beträge innerhalb desselben Postens (Linie) wie die ursprünglichen Ausgaben wiederverwendet werden:
   Korpustyp: EU
Snaž se vytvořit linii, pak si vždycky budeš pamatovat její obrys.
Versuch eine gerade Linie zu machen. So denkst du immer daran, dass du eine Linie haben musst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v první linii in erster Linie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit linii

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jiné časové linii.
In einer anderen Zeitachse.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední v pokrevní linii.
Die Letzte der Nachkommenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udržet tuto linii.
Wir müssen diese Line halten.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřou za ním linii.
Das wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prolomili jsme jejich linii.
- Wir haben ein Loch gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Život v tlustý linii.
Ein paar Kilo wären nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Držím si svou linii.
Naja, ich halte meine mädchenhafte Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přední linii.
Zweites Bataillon, im Südosten von Lancashire.
   Korpustyp: Untertitel
Nezakopni na cílové linii.
Strauchel nicht auf der Ziellinie.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom v časové linii.
Ein Bruch der Zeitschiene.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle linii už nic nezachrání!
Nichts kann das jetzt ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pěkně kopírují linii ramen.
Ja, und Flügelärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Na pření linii s ním!
Schickt ihn an die Front.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtali přímo v zlomový linii.
Sie bohren direkt auf einer Verwerfungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální situace na frontové linii:
…von der derzeitigen Lage an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán zresetuje časovou linii.
Der Plan wird die Zeit zurücksetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte ho na centrální linii.
Zentrale Infusion vorbereiten. Nehmt ihm Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte potichu, v jedné linii.
Verlasst die Baracke leise!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo sloužil v předsunutý linii?
Standen Sie je auf einem Vorposten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poprvé v přední linii.
Ich bin zum ersten Mal an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dostat k linii!
Vorwärts entlang der Front!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste v přední linii.
Sie sind an der Kampffront.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme stanovit základní linii.
Kann man nicht sagen. Wir müssen erst einen Referenzwert ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíš z dlouhé linii lvů.
Du entstammst einem Königsgeschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle časové linii ne.
Nicht in dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý zprávy na Haitský linii.
Gute Neuigkeiten von der haitianischen Front.
   Korpustyp: Untertitel
Kde má NATO frontovou linii?
Wo verläuft die Front der NATO?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
osvojení příbuzného v pobočné linii
Adoption eines Verwandten in der Seitenlinie
   Korpustyp: EU IATE
Blížíme se k linii útoku.
Wir nähern uns dem Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o svou rodovou linii.
Er hat seine Ziele verloren.
   Korpustyp: Untertitel
"Teď Jihovýchodně v neporušené linii.
"Die letzte Suche von Ohr zu Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Aby pokračoval v rodové linii.
Um die Thronfolge zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte linii, nikdo nesmí projít.
Weitermachen! Keiner kommt hier durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta cesta kříží červenou linii.
In den Prolmar Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme v přední linii.
Aber es geht schon hart her.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme v přední linii.
Jetzt sind wir an vorderster Front.
   Korpustyp: Untertitel
Cainová, hlídej tu linii stromů
Von den Bäumen wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mise má jednotnou linii velení.
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
   Korpustyp: EU
Jste v naší palebné linii.
Ihr seid in eurem eigenen Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
A linii paže předvádějí takhle.
Wenn sie eine Armpose einnehmen, tun sie das so.
   Korpustyp: Untertitel
Tu linii musíte udržet, jasné?
Sie halten die Stellung, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíme za linii?
Warum gehen wir nicht auf unsere eigene Seite zurück?
   Korpustyp: Untertitel
-V palebné linii je civilista!
- Zivilist in Sichtlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu vést přední linii!
Ich kann die Front anführen!
   Korpustyp: Untertitel
- Muži bojují v přední linii!
- Männer kämpfen an der Front!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat ve stejné linii.
Sie müssen in dieselbe Spur gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dostaňte lidi na linii.
Irgendwo im nördlichen Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Jones byl v přední linii.
Jones war an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl v Linii?
Du warst an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie ozbrojeného dítěte na bitevní linii.
Das Foto eines bewaffneten Kindes an der Front.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba chronické lymfatické leukémie v první linii
Erstbehandlung der chronischen lymphatischen Leukämie
   Korpustyp: Fachtext
Musíme být připraveni vniknout na frontovou linii.
Wir müssen jederzeit bereit sein, selber vorzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hodinky se předávají po mužské linii.
Die Uhr wurde weiter gegeben, an die Männer der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme na žádné časové linii, pako.
Wir sind auf keiner einzigen Zeitachse, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte černé lidi na přední linii.
Die Schwarzen müssen herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo v naší letové linii.
Die Fremden sind direkt in unserer Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
6 jich však dále plave k linii
6 scheinen ihre Fahrt fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že změním politickou linii USA.
Ab heute verändert sich die amerikanische Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se na tu linii podíváme.
Laß mich mal gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazili naši linii obrany, došlo k masakru.
Sab Than durchbrach unsere Verteidigung. Das Grenzvolk wird massakriert.
   Korpustyp: Untertitel
Na přední linii jsem stál proti nepříteli.
Ich habe dem Feind auf dem Schlachtfeld ins Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři minuty k linii embarga, pane.
Noch drei Minuten bis zur Embargolinie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Navedl loď na kurz k linii embarga.
Er steuert das Schiff auf die Embargolinie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
   Korpustyp: Untertitel
a teď stojí v první linii.
Jelzt slehen sie vor Gewehren und schaufeln ihre eigenen Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
K bezpečnostní linii zbývá 40 kilometrů.
Sie sind nur 40 km von der Sicherheitszone entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v první linii své vlasti!
Du stehst an der Front unserer Republik!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden bojuje v přední linii v Afghánistánu.
Einer kämpft an der Front in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
A to letadlo prorazilo přes naší linii.
Der Flieger durchbrach die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
V přední linii to musí být odporné.
Muss scheußlich an der Front sein.
   Korpustyp: Untertitel
A vede přímo k německé linii.
Und das geht genau hinüber zu den Nazi-Linien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze skupiny MASH na přední linii.
- Eine MASH-Einheit an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
- V obranné linii, jsme už docela zkušení--
In der Defensivlinie sind wir ziemlich erfahren--
   Korpustyp: Untertitel
Něco velmi významného pozměnilo vaši časovou linii.
Etwas sehr Bedeutsames verändert Ihre Timeline.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není o pokrevní linii nebo následnictví.
Es geht hier nicht um die verdammte Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí v linii velení ozbrojených sil.
Dritter Befehlshaber der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
   Korpustyp: EU
čtvrtý v linii velení revolučních gard
Vierter innerhalb der Befehlskette der Revolutionsgarde
   Korpustyp: EU
bude vyřešeno v základní linii 3
In Baseline 3 zu klären
   Korpustyp: EU
Navíc této obranné linii uniká podstata věci.
Zudem geht diese Verteidigungsstrategie am Kern der Sache vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reprodrozde 1, 20 vteřin k obranné linii.
Spotttölpel 1, noch 20 Sekunden bis zur Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Až na přesnou časovou linii vaší viny.
Mit Ausnahme einer genauen Chronik Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili obrannou linii před sluneční soustavou.
Ungefähr 36.000 Schiffe voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v první linii hodně dlouho.
Du warst eine lange Zeit in der Schußlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Byls tu dneska v první linii.
Sie zeigen tollen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Náš klient usiluje o jednoduchou linii obhajoby.
Unser Mandant will eine einfache Verteidigungsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Je také v první bitevní linii."
Wir gehören auch an die Front."
   Korpustyp: Untertitel
Ve stadiu, kdy překročil linii horizontu.
So, wie er ist, kurz bevor er reinfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajor nesmí být na bojové linii.
Bajor darf nicht in den Kampf verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- nejsou ani ve stejné časové linii.
-Ok.…ind sie gar nicht auf derselben Zeitebene.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych měl být v přední linii.
Auch ich sollte an der Frontliene sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem je dovést k první linii
Wir sollten sie zu einem Schützengraben an die vorderste Front bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončili jsme v Dannyho časové linii.
- Wir landeten mitten in Dannys Zeitstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
   Korpustyp: EU
Zakreslil bych tam však dělicí linii:
Aber an dieser Stelle würde ich eine Grenzlinie einziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Struktura AMM má jednotnou linii velení.
Die Struktur der AMM hat eine einheitliche Befehlskette.
   Korpustyp: EU
Jsem v první linii, pane prezidente.
Ich stehe an vorderster Front, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je v přední linii, plukovníku Dente?
- Wer bildet die Vorhut, Colonel Dent?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte celou linii plotu na možné narušení.
Ich will, dass der Zaun auf beschädigte Stellen untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel