Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=linka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
linka Leitung 49 Linie 29 Bahn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

linkaLeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření pomořanského ropovodu: okruhy a druhá linka pomořanského ropovodu spojující nádrže Plebanka (v blízkosti města Płock) a manipulační terminál v Gdaňsku
Ausweitung der Fernleitung Pommern: Parallelleitungen und zweite Leitung der Fernleitung Pommern zwischen dem Tanklager Plebanka (bei Płock) und dem Umschlagterminal Gdańsk
   Korpustyp: EU
Plukovníku Locke, je tato linka bezpecná?
Colonel Locke, ist diese Leitung sicher?
   Korpustyp: Untertitel
telefonní hovory ze soukromých nebo veřejných linek (veřejné telefonní automaty, kabiny na poštách apod.),
Telefongespräche über private oder öffentliche Leitungen (öffentliche Telefonzellen, Telefone in Postämtern usw.),
   Korpustyp: EU
- Fiedlere, je linka bezpečná?
Fiedler, ist diese Leitung sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o produkt, který je společnost BT povinna poskytovat ostatním telekomunikačním operátorům a který jim umožňuje nabízet zákazníkům pronájem linek a volání prostřednictvím místní sítě společnosti BT.
Dies ist ein Produkt, das BT anderen Telekombetreibern anbieten muss und das diese in die Lage versetzt, über das lokale Netz von BT Leitungen zu vermieten und Anrufe für Kunden zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
- Dutchi, je ta linka zabezpečená?
- Dutch, ist die Leitung sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká spodního segmentu širokopásmových služeb, je důležité zdůraznit rovněž to, že OFCOM se domnívá, že společnost BT nemá významnou tržní sílu na maloobchodním trhu pronajatých linek 8 Mbit/s a více.
Hinsichtlich des Marktsegments mit niedriger Bandbreite besitzt BT nach Angaben der OFCOM keinen wesentlichen Anteil am Einzelhandelsmarkt für geleaste Leitungen von 8 Mbit/s und mehr.
   Korpustyp: EU
Zmizel, ale linka zůstala aktivní.
Er sagt nichts, aber die Leitung steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto je linka pro případ nouze.
- Diese Leitung ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem si jistý, že je linka bezpečná.
Ich war nicht überzeugt, dass die Leitung sicher war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit linka

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelená linka
Metrolinie 1
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá linka
Metrolinie 5
   Korpustyp: Wikipedia
Basová linka
Basslinie
   Korpustyp: Wikipedia
Montážní linka
Fließbandfertigung
   Korpustyp: Wikipedia
Žlutá linka
Metrolinie 4
   Korpustyp: Wikipedia
Plnicí linka
Abfüllen
   Korpustyp: Wikipedia
Linka důvěry
Telefonseelsorge
   Korpustyp: Wikipedia
Horká linka
Heißer Draht
   Korpustyp: Wikipedia
Oranžová linka
Metrolinie 2
   Korpustyp: Wikipedia
Školní autobusová linka
Schulbus
   Korpustyp: Wikipedia
Linka je hluchá.
- Dieses Telefon ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady pevná linka?
Ich hab kein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Třídící a balící linka.
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam autobusová linka.
Dort ist eine Busstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Neni tu telefonní linka.
Da ist keine Telefonleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bufet linka!
Das ist ein Büffet für ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přímá linka.
- Du hast eine Direktleitung hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Linka je obsazená.
- Es ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to privátní linka.
Das ist eine Privatleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to městská linka.
- Es war offensichtlich ein Stadtbus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není bezpečná linka.
- Das Telefon ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Pravidelná linka ne.
- Nein, heute keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Linka se přerušuje.
Ich hab' 'n Funkloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká linka, člověče.
- Was für'n scheiß Funkloch, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá časová linka?
- Wie ist die Zeitlinie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krizová linka.
Das ist eine Krisenhotline.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tajná linka.
Das kann mitgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pevná linka.
Das ist das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Linka vody do St.
Eine Wasserleitung nach Saint Walstan?
   Korpustyp: Untertitel
Tim, linka 'em nahoru.
Tim, zeig sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Prestonská linka.
Sie endet in Perth.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu pevná linka.
Es existiert ein Festnetzanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Naše linka byla odpojena.
Unsere Leitungen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Neurální linka je dočasná.
Die Neuralverbindung ist temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pevná linka.
Hier gibt's keine Telefonleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadla mi linka.
- Ich habe sie verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečná linka.
Das ist eine sichere Satellitenverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Linka 911 je přetížená.
Der Notruf ist überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová linka a kontaktní místa
Kinder sind immer mehr Gefahren ausgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Tísňová linka a kontaktní místa
Frühzeitig handeln und Finanzierungslücken schließen
   Korpustyp: EU DCEP
- Telefonní linka je mimo provoz.
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na. Je to přímá linka.
Hier, das ist deine Direktverbindung zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle se plaví okružní linka.
Da kommt die Circle Line.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, to je pevná linka.
Das ist Festnetz, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle linka je mimo provoz.
Dieser Betrieb ist lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovala by jim pevná linka?
Funktioniert ihr Festnetz dann?
   Korpustyp: Untertitel
Komunikační linka je stále aktivní.
Kommunikation weiter möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná linka důvěry.
Ich bin kein Kummerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je národní zabezpečená linka.
Das ist eine Notfallleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Max, to je pevná linka.
Max, es ist das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to čistá linka.
Nein, normal, unverschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje telefoní linka je mimo.
- Dein Telefon war aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tísňová linka, co se stalo?
- Notruf, wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je nouzová linka.
- Sir, das ist eine Notrufhotline.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová linka Jaký máte problém?
NOTRUF: Notrufzentrale. Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to komerční linka, Fyersi.
Das ist ein Verkehrsflugzeug, Fyers.
   Korpustyp: Untertitel
Místní linka je tamhle, pane.
- Das Haustelefon ist da drüben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně civilní linka mimo kurs.
Vielleicht ein verirrtes Passagierflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová linka, co se děje?
911, was haben Sie für einen Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Centaurská linka Vellurian právě přistává.
Letzter Aufruf für Passagiere des Centauri-Schiffs Vellurian.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje soukromá linka.
Das ist meine Privatleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle není tísňová linka.
Sir, das ist keine Notrufnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Linka je dva dny mrtvá.
Das Telefon ist seit 48 Stunden ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Chappelle, linka číslo dvě.
Mr. Chappelle, Anruf auf zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle linka funguje 35 let.
Diese Postkutsche fährt dort seit 35 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho komunikační linka je vypnutá.
Seine Kommunikationsleitungen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato základní dějová linka se nezměnila.
Diese grundlegende Story hat sich nicht verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotná horká linka je tím nejmenším problémem.
Die Notfallrufnummer selbst ist der geringste Teil des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nouzová linka pro hlášení pohřešovaných děti
Informationen über CO2-Emissionen und Treibstoffverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Volala jsem sem, ale linka byla mrtvá.
Ich rief gleich hier an, aber ihr Apparat muss kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pevná linka, ne můj mobil.
Das ist das Festnetz, nicht mein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil si Juniora, Linka, mé bratry!
Du hast Junior umgebracht. Du hast meine Brüder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je linka do Palmdale.
Der von Palmdale kommt hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Linka je napojena přímo na mně.
Ich würde gern mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jména. To je otevřená linka.
Keine Namen, das ist eine offene Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
- A telefonní linka je určitě odřízlá?
- Das Telefon ist tot?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je jako mycí linka.
Wie 'ne verdammte Wagenwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, mohla to být vyhrazená linka.
Richtig, es hätte sein können eine Standleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše časová linka je v háji.
- Ist unsere Zeitachse durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělává to, když je obsazená linka.
- So was macht sie, wenn besetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pro tebe, linka 461.
- Für Sie, nehmen Sie's auf 461.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová linka, uveďte prosím váš stav nouze.
911, bitte nennen Sie Ihren Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hlavní linka do muzea?
Ist das hier die Hauptverbindung ins Museum?
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní linka je spravená, dobrá práce Jasone.
Die Telefonleitung funktioniert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zkontrolujte, jestli není linka porouchaná.
Würden Sie freundlicher Weise mal nachsehen, ob er außer Betrieb ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je servisní linka, pane Jenningsi.
Hier ist Ihr Nachrichtendienst, Mr. Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě nesponzoruješ. Sponzoruješ Arthura Linka.
Aber du sponserst diesen Arthur Link!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jen modemová linka pro počítače.
Hier gibt's nur die Modemleitung für die Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, taky hot linka ptáka Almy.
Hi, hier ist Schwanz-Almas Sexhotline.
   Korpustyp: Untertitel
Linka takovéhle velikosti nemůže být efektivní.
Eine Fabrik dieser Größe ist nicht rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pomocná linka, že ano?
- Das ist eine Helpline, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší pomocná linka v celém vesmíru.
Die beste Helpline im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Ta telefonní linka je možná volná.
Diese Telefonzelle könnte noch funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pevná linka pro nouzové případy.
Es gibt Festnetz für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Komerční linka letí z LA na Guam.
Es gibt da einen Passagierflug von L.A. nach Guam.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud je to stará linka, tak ne.
- Nur auf einer Digitalleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu linka, kterou bych mohl použít.
Hier ist eine telefonleitung, ich kann mich dazwischenschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam ale bude pevná linka.
Vielleicht gibt es dort ja Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Denně lítá linka z Chicaga do Ironsboro.
Es gibt einen Flug täglich von Chicago nach Ironsborough.
   Korpustyp: Untertitel
O dolar - civilní linka nebo hejno ptáků?
Um einen Dollar, Passagierflugzeug oder Vogelschwarm?
   Korpustyp: Untertitel