Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=links&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
links vlevo 493 nalevo 268 naruby 3 obráceně 1
[Weiteres]
links odkazy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


linke levé 137 levou 133 levá 91 levý 11
Link odkaz 131
link levý 1.365 odkazem
odkazu
odkaz
Linke levice 339 levičák 9 levák 1 levička 1
linke Hand levá ruka 23
linke Seite levá strana 16 levá část 2
von links zleva 53
linke Partei levicová strana 1
nach links doleva 243 vlevo 89
politische Linke politická levice 1
die linke levou 133

link levý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
   Korpustyp: Literatur
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
   Korpustyp: EU
David Beckhams linkem Fuß, wenn wir schon dabei sind.
Levé nohy Davida Beckhama, když už o tom mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
   Korpustyp: Untertitel
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
   Korpustyp: EU
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
   Korpustyp: EU
Die linke Seite heißt Backbord. Die rechte Seite heißt Steuerbord.
Levé straně se říká levobok a pravé straně se říká pravobok.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit links

435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Links
Nápověda:Odkazy
   Korpustyp: Wikipedia
"Links, links, links und links."
"Levá, levá, levá a levá."
   Korpustyp: Untertitel
Links bei links, bei links, rechts, links.
Levá a levá a levá, pravá, levá.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, rechts, links.
Jedu si, kam chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Link Aggregation
Agregace linek
   Korpustyp: Wikipedia
Toter Link
Šablona:Nedostupný zdroj
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, links.
- Ne, levá.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungstür links.
Jděte tudy, po vaší levici by měly být servisní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke?
A co jen jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Nach links!
Stočte to na startovací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Linke.
A mocná rusova pravačka!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Links oder mein Links.
- Tvoje levá nebo moje levá.
   Korpustyp: Untertitel
Executable and Linking Format
Executable and Linkable Format
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamic Link Library
DLL
   Korpustyp: Wikipedia
Split Multi-Link Trunking
SMLT
   Korpustyp: Wikipedia
Enzyme-linked Immunosorbent Assay
ELISA
   Korpustyp: Wikipedia
(Beifall von links)
(potlesk z levé strany)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die linke Hand?
- Co ta levá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
-Sir, die linke, Sir!
-Pane, na levou, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
lm obersten Schubfach links.
V horní zásuvce stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sébastien, links hinter dir.
Sebastian, přímo za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr gleich hier links.
Už nemusíme spěchat, nehoň mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts von links?
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur runter links.
Kde je pánská toaleta?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst nach links.
Ty teď poběžíš po levé lajně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse, unten links.
Zatáhni za ruční brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter links, bitte.
- Aliya.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein linkes Handgelenk.
Připoutej si levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo, rechts oder links?
- Na který straně?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dein linkes Auge.
Podívej se na to oko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gegenüber links!
Po tě druhé levici!
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Chce to trochu do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Team Alpha, links flankieren!
No tak, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr links ran, Steve!
Zajeď ke kraji. Steve, zajeď ke kraji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die linke Titte?
- Nebyla to levá koza?
   Korpustyp: Untertitel
Linke Faust. Und öffnen.
Levou pěst a otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür da links.
Kde je tady zápis?
   Korpustyp: Untertitel
- Zimmer fünf. Links runter.
- Pokoj číslo 5, v rohu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der linke, Sir."
O levou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, links von dir.
Ne, po tvé levici.
   Korpustyp: Untertitel
- Links. Da unten.
- U kopce vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
ich meine, links.
No, po tvé levici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre links!
- Na levé straně trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießt nach links!
- Co to je!
   Korpustyp: Untertitel
direkt unter dem Link:
na této internetové stránce:
   Korpustyp: EU
- Sie nur links.
Z ničeho nic jste odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Joe links liegen.
- Nemluv s Joem.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Ecke unten.
V levém dolním rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nach Links.
To je levá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die linke.
"Já jsem levá!"
   Korpustyp: Untertitel
- Harte Linke und Rechte.
- Tvrdé levé a pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Heb die Linke.
A koukej jak uhýbá!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Andere Links!
Ne! Další sochu!
   Korpustyp: Untertitel
Dort, links unten.
Po naší levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verringerte Atemgeräusche links.
Podejte mi hrudní cévku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit links, hintereinander.
Levačkou a za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gewinnen mit links.
- Mně je to jasný, vedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Hier links.
Promiňte, promiňte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Linke hinterher!
A za ní levačka!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr hier links!
- Kde je ten dům?
   Korpustyp: Untertitel
Links- oder Rechtslenkung: …
Levostranné nebo pravostranné řízení: …
   Korpustyp: EU
Links- und Rechtsverkehr
Strana provozu
   Korpustyp: Wikipedia
Link Control Protocol
LCP
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, links von dir.
Ne, z tvého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Link, Morpheus ist verrückt.
-Linku, Morfeus je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein linkes Ei, peng!
Přišl o něj, bum!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Antwort am Link.
- Neodpovídá ani na vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle, die links stehen?
Průmyslník, který by byl levičák?
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Schienbein zuerst!
My to vyřešíme za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stromschalter ist links.
- Zdroj je napravo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Linke oben halten?
- Držet nahoře mou levou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne links, alles klar.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die linke Hand.
Tvá levá ruka. Střih.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dein linkes Ohr.
Ne, na levým.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die linke Seite.
Nyní Na leve Stráně.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe deine linke Jackentasche.
Podívej se do levé kapsy saka.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die linke Flanke!
Vemte si levé křídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Bast, zweimal links?
- Hladce, obrace?
   Korpustyp: Untertitel
- Da vorne links.
- Musím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtest du das, Link?
Sleduješ to, Linku?
   Korpustyp: Untertitel
- Link, was sagte ich?
-Linku, co jsem ti říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich mehr links.
Pohybuj se na svou levou.
   Korpustyp: Untertitel
- Link ist nicht da.
- Já vím, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Linke Schulter, ja.
Levé rameno. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuft nach links.
- Jde směrem k levému úbočí.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich, links, rechts.
Ty, já, levá, pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt die Linke.
Dobře, a teď levou.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die linke Seite.
Co je to, Serge?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den da links.
Na ten kul vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand fehlt.
Podívej, já budu hrát tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine linke Schulter.
- Ukaž mi levé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
- Biff, linke mich nicht.
- Biffe, nešiď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Puls wird links schwach.
Puls je na levé straně slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deiner, Link.
Na tvý, Linku.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine linke Augenbraue.
- Tvé levé obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, links und umdrehen!
Pravá, levá a otočka!
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugte Linke, was?
Přesvědčenej levičák, co?
   Korpustyp: Untertitel