Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=linku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
linku Linie 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit linku

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Máme jen tuhle linku.
- Wir haben nur eine zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty znáš linku?
Und kennst Du den Nebenanschluss?
   Korpustyp: Untertitel
My nehledáme peníze, Linku.
Wir suchen nicht nach Geld, Link.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupila na městskou linku.
Sie steigt in die Regionalbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme snad takovou linku?
Betreiben wir keine Telefonsexhotline?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zabezpečenou linku.
Geben Sie mir eine sichere Leitung!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zabezpečenou linku.
Öffnen Sie eine sichere Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte tuhle linku volnou.
Halten Sie diese Leitung frei.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky prázdnou linku.
lmmer die Arbeitsfläche säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte svou konferenční linku.
Beginnen Sie die Konferenzschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
-Linku, Morfeus je blázen.
- Link, Morpheus ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Linku.
Pass auf dich auf, Link.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupíš na svou linku.
Du wirst deinen Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle linku nejde odposlouchávat.
Wir sind jetzt auf einer sicheren Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají takovou speciální linku.
Aber es ist möglich den Kontostand telefonisch abzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zabezpečenou linku.
Rufen Sie sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni nás odtud, Linku.
- Operator. - Hol uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduješ to, Linku?
Beobachtest du das, Link?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přes pevnou linku.
- Oder über das Haustelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povolení, neblokujte linku.
Sie haben keine Berechtigung, verlassen Sie sofort den Kommunikationskanal.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát dolarů za linku.
50 Dollar eine Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemocný, Linku.
Er ist krank, Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji sledovat tuto linku.
Ich möchte, dass Sie diesen Anruf zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorují jen jednu linku.
- Sie überwachen auch nur eine Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Voláte na pevnou linku.
Sie haben auf dem Festnetz angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvý, Linku.
Es war deiner, Link.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám linku 3.
Leitung drei auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju tvojí linku.
- Ich brauche deine Paiger-Leitung
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi linku 420.
Vermittlung, geben Sie mir 420.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsviťte linku, ano?
Lassen Sie eine Leitung aufleuchten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím kterou linku.
Ich meine, welche Fluglinie.
   Korpustyp: Untertitel
-Kopeme linku na Čtvrté.
- Grabe an der Fourth Avenue Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ať má volnou linku.
-Tun Sie das. Ich lege auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte přímou linku na velitelství.
Ihr habt eine Standleitung - zum Abfangkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kouknout na tu linku?
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Požaduje linku na náš satelit.
- Er will einen Uplink von unserem Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě řasenku a oční linku.
Ich habe noch Wimperntusche und Eyeliner.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte tu nějakou pevnou linku?
- Haben Sie hier ein Festnetz?
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě na zabezpečenou linku.
Geben Sie mir Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
A mám tam tísňovou linku.
Und es gibt einen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Má u sebe tísňovou linku.
Und er habe einen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Na starou dobrou linku 96!
Auf die gute alte Buslinie 96!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ji polož na linku.
Nun, leg sie einfach auf die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by zachytit naši linku.
Man könnte uns entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se použít venkovní linku.
Er versucht, raus zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připojte je na mou linku.
Schalten Sie sie auf meine Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přímou linku na Commercy?
Du hast eine Direktverbindung nach Commercy.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přišlo na linku tipů.
Es kam was übers Hinweistelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pravidelnou přepravní linku.
Ich bin so was wie'n Versandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tu linku necháme volnou.
Ja, wir bleiben jederzeit erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nezapomeň tu dějovou linku!
Aber vergiss mir ja den roten Faden nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepřepínej na druhou linku.
Nein, lass mich nicht schon wieder warten.
   Korpustyp: Untertitel
-Linku, co jsem ti říkal?
- Link, was sagte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma i linku ADM.
Ich hab einen Geschäftsapparat zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi na služební linku.
Nur fürs Geschäft. Er ruft immer darüber an.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý jen služební linku, Marku.
"Nur der Geschäftsanschluss, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na zaměstnance mimo linku
Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal
   Korpustyp: EU
Doma používá jen pevnou linku.
Zu Hause nutzt sie das Festnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi na tuhle linku.
Rufen Sie mich auf dieser Leitung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebuji mezistátní linku, prosím.
Ja, uh, ich brauche eine internationale Vermittlung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Len volal na horkou linku.
Len's Anruf bei dem Hinweistelefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tu máš tu linku?
Warum hattest du eine verschlüsselte Leitung?
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, vemte si linku čtyři.
Kyle, nimm Leitung vier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zavolal na tísňovou linku.
- Wir haben einen Notruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nouze volejte linku 112!
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
   Korpustyp: EU DCEP
Prosíme doktora Nesbita, aby volal linku 118.
Dr. Nesbit, wählen Sie bitte die 1-1-8.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu designový tým, zodpovědný za linku Monterey.
Ich leite das Design Team für die Monterey Line.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se napojit na vnější linku.
Ich komme nicht nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Atˇ mi zavolá na soukromou linku.
Er soll mich im Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
John má do nebe přímou linku.
John hat den Himmel auf Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Björn spravil linku 3, takže už jede.
Björn hat Band 3 repariert, so dass es jetzt wieder rund läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- a novou vysokorychlostní linku do Central City.
- wir haben die neue Hochgeschwindigkeitsbahnlinie nach Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu databázi využívat přes komunikační linku?
Können Sie Ihren Universalübersetzer nicht über die Kommunikationsleitung andocken?
   Korpustyp: Untertitel
A ty Linku, co se tam potápíš?
He, Knopf, was, ertrinkst du da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se na tísňovou linku.
Hier ist die Notrufzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ještě jsem si nenainstaloval telefonní linku.
Die Telefonverbindung habe ich noch nicht installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, už by mohla mít vlastní linku.
Sie wird so schnell erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj agent volal na tísňovou linku.
Mein Agent hat sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pravdu, někdo využívá naši linku.
Du hast recht. Wir haben ungebetenen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě uvedli v činnost třetí výrobní linku.
Sie haben Produktionseinheit 3 aktiviert. Gummi!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi, prosím, linku Bowling Green 91099.
Geben Sie mir Bowling Green 91099.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřízněte optické kabely a pevnou linku.
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že Ředitel rozšiřuje časovou linku.
Er weiß, dass der Direktor den Ablauf beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
On přidá barvu, melodickou linku a rytmus.
Er gibt dem Ganzen Farbe, Struktur und Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mě odsunuje na druhou linku.
Er steckt mich dauernd in die Warteschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zmáčkni tohle a potom moji linku.
Sie müssen auf "Halten" drücken, bevor Sie eine andere Taste benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se na tísňovuo linku.
Sie sind mit der Notrufzentrale verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se na tísňovou linku.
Sie sind mit der Notrufzentrale verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se na Linku pomoci kuřákům.
Hier ist das Rauchertelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mi je na linku, Chrisi.
Holen Sie sie an den Hörer, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechneme si její telefonát na tísňovou linku.
Hören wir uns ihren Notruf an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přepojujeme na naši Linku důvěry.
- Und nun weiter zu den Notrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, máme tu jen interní linku.
- Nein, das ist nur hausintern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. V Equikromu budu potřebovať bezpečnou linku.
Komm, ich brauche eine sichere Leitung zu Equikrom.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se na linku bezpečí.
Sie haben die Notrufnummer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Marco nikdy nevolal na tísňovou linku.
Marco hat nie den Notruf gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Volala na pevnou linku do domu Koz.
Sie hat das Festnetz im Ziegenheim angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u vchodu jsem viděl tísňovou linku.
Aber am Eingang habe ich einen Notruf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
EHOME se teď přesunou na spodní linku.
Das Team von EHOME ist nun auf dem Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Taylore, připojte mě na nouzovou linku.
Schalten Sie das Notfallsystem ein.
   Korpustyp: Untertitel