Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liquidieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liquidieren zlikvidovat 48 likvidovat 13 zrušit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liquidieren zlikvidovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
Jakmile budou vyčerpány všechny tyto možnosti, zamýšlejí řecké orgány společnost Olympic Airways zlikvidovat.
   Korpustyp: EU
Ich soll den Juden Victor Kaufmann und seine Mutter sofort liquidieren,
Dostal jsem rozkaz na místě zlikvidovat Viktora Kaufmanna i jeho matku,
   Korpustyp: Untertitel
Das verbleibende Portfolio von [< 3 Mrd.] Mrd. EUR wird bei Fälligkeit der verbleibenden Aktivpositionen liquidiert.
Zbývající portfolio ve výši [< 3 mld.] mld. EUR bude zlikvidováno se splatností zbývajících aktivních položek.
   Korpustyp: EU
Agent Zarkov, Sie werden wegen Verrats liquidiert.
Agente Zarkove, vy budete zlikvidován za zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Vernachlässigung des Restwerts, es sei denn der Vermögenswert wird im letzten betrachteten Analysejahr tatsächlich liquidiert.
nebrat v potaz zbytkovou hodnotu, není-li majetek v posledním zvažovaném roce analýzy skutečně zlikvidován;
   Korpustyp: EU
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Zítra nás můžeš zlikvidovat, ale zatím je to pořád můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als dreißig Beteiligungen, davon ein Drittel im außereuropäischen Ausland, wurden veräußert oder liquidiert bzw. befinden sich in der Abwicklung.
Více než třicet účastí, z toho třetina v neevropských zemích, bylo odprodáno nebo zlikvidováno, popř. se nachází v konsolidaci.
   Korpustyp: EU
Wenn mir was passiert, liquidiere ich alle!
Jestli se mi něco stane, zlikvidujou všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem informierte Polen die Kommission darüber, dass der Insolvenzverwalter im Rahmen des Insolvenzverfahrens sämtliche Vermögenswerte von BA liquidiert hat.
Polsko rovněž informovalo Komisi, že v průběhu insolvenčního řízení správce konkursní podstaty zlikvidoval veškerý majetek podniku BA.
   Korpustyp: EU
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Udělal bych líp, kdybych tenkrát vyšší důstojníky zlikvidoval, tak jako Stalin.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "liquidieren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagten "Parteimitglieder liquidieren"?
Říkali, že členové Strany budou likvidováni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie liquidieren.
A já tě teď zlikviduji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir liquidieren sie.
Jo, sejmeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinzregent hat angeordnet, euch zu liquidieren.
Toto je příkaz prince regenta zavraždit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
Byla vydán rozkaz na jeho likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihre Firmenanteile liquidieren lassen.
Chtěl váš většinový podíl ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich für Euch liquidieren?
Koho chceš, abych oddělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, unsere Gäste zu liquidieren.
Nadešel čas vyeliminovaní našich hostí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist bereit, ihn zu liquidieren.
Máme tam někoho, kdo ho pro nás odpráskne.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat man beschlossen, sie zu liquidieren.
No a potom byl problém vyřešen.... likvidací.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1930 erhielt US-Präsident Herbert Hoover von seinem Finanzminister Andrew Mellon folgenden Rat: „Liquidieren Sie die Arbeitsplätze, liquidieren Sie die Aktien, liquidieren Sie die Bauern, liquidieren Sie die Immobilien.
V roce 1930 americkému prezidentu Herbertu Hooverovi radil jeho ministr financí Andrew Mellon: „Likvidujte pracovní místa, likvidujte akcie, likvidujte zemědělce, likvidujte nemovitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich machte das Liquidieren von Damen zu meinem Beruf.
Poté jsem se věnoval likvidaci příslušnic opačného pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, keiner gewinnt, wenn Sie uns liquidieren.
Ctihodnosti, když nás zlikvidujete, tak nikdo nevyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren diesen Mistkerl auf und liquidieren ihn.
Najdeme toho parchanta a zlikvidujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch 18 Stunden, bis sie euch liquidieren?
Máme 18 hodin než nás oba oddělaj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 48 Stunden, um dich zu liquidieren.
Dali mi 48 hodin abych tě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat wohl, Interesse daran, den großen Mecacci zu liquidieren?
Takže jsme se už definitivně zbavili toho grázla Mecacciho?
   Korpustyp: Untertitel
Marktneutrale Hedgefonds erwiesen sich als eben nicht marktneutral und mussten Bestände liquidieren.
Ukázalo se, že tržně neutrální hedge fondy nejsou tržně neutrální a musí se rozplést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Udělal bych líp, kdybych tenkrát vyšší důstojníky zlikvidoval, tak jako Stalin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Areal verlässt, folgen Sie ihm und liquidieren Sie ihn.
Kelly, sledujte ho a vyřaďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen würden nun noch Eurobonds für einen stabileren und liquidieren EU-Anleihenmarkt.
Mezi tyto činy bude patřit obtěžování, únos, pronásledování a jiné formy nepřímého nátlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland beabsichtigt, die Insolvenzbestimmungen auf Olympic Airways und Olympic Aviation anzuwenden und die Unternehmen zu liquidieren.
Záměrem řeckých orgánů proto je, aby se na společnosti Olympic Airways a Olympic Aviation uplatnil úpadkový zákon a tyto společnosti byly zlikvidovány.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die liquidieren, die dem Kaiser nicht dienen wollen, Okuba.
Pane Okubo, musíme odstranit ty, kdo nejsou věrni císaři.
   Korpustyp: Untertitel
a) den prozentualen Anteil der AIF-Anlagen, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten;
a) procentní podíl aktiv AIF, která podléhají zvláštním opatřením v důsledku jejich nelikvidnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne mein Wissen erfuhr meine Familie in Boston davon und befahl Captain Bryson, unsere hiesigen Besitztümer zu liquidieren.
Bez mého vědomí se má rodina v Bostonu rozhodla a nařídila kapitánovi Brysonovi, aby se zbavil věcí, které zde vlastníme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lumba sollte lieber so gut sein, wie Sie behaupten, sonst werde ich Sie höchstpersönlich liquidieren müssen.
Ale doufám, že Lumba je tak dobrá jak tvrdíš, jinak tě zlikviduji sám.
   Korpustyp: Untertitel
den prozentualen Anteil an den Vermögenswerten des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten;
procentní podíl aktiv alternativního investičního fondu, která podléhají zvláštním opatřením v důsledku jejich nelikvidnosti;
   Korpustyp: EU
Er war mir vorher nie gewalttätig vorgekommen. Nur einmal sprach er davon, ein paar Leute zu liquidieren.
Nikdy se nezdál násilnický, kromě jednou, když řekl, že by rád zlikvidoval pár chlápků.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die uns liquidieren oder nicht, wenn diese Sache vorbei ist, gehst du mir besser aus dem Weg.
Ať už nás zlikvidujou nebo ne, až tohle všechno skončí, uděláš líp, když se někam uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss sie über zentralisierte Macht zur Überwachung von Banken verfügen, um mit Bankenkrisen umgehen und Banken liquidieren zu können, die nicht zu retten sind.
Kromě toho musí mít centralizovanou politiku bankovního dohledu se silnými pravomocemi k řízení bankovních krizí a k likvidaci bank, které nelze zachránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum 31. Dezember 2004 beschloss die GfW, wegen des Umsatzrückgangs in ihren ursprünglichen Geschäftsfeldern und einer unzureichenden Kapitalausstattung ihren Geschäftsbetrieb einzustellen und die Gesellschaft zu liquidieren.
Vzhledem k poklesu obratu v oblastech pravidelné činnosti společnosti GfW a rovněž nedostatečné kapitalizaci se společnost GfW rozhodla, že 31. prosince 2004 ukončí veškeré své aktivity a přistoupí k likvidaci společnosti GfW.
   Korpustyp: EU
Nur die Möglichkeit einer Pleite – und die Motivation, noch tiefere Einschnitte zu vermeiden – kann Investoren dazu bewegen, ihre Bestände mit Rabatt zu liquidieren.
Jedině pravděpodobnost úpadku – a zájem předejít ještě větším sestřihům – může investory přimět k diskontní likvidaci pozic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Bild vermittelt die Europäische Union, wenn sie mit der Anwesenheit eines Präsidenten einverstanden ist, der viele seiner politischen Gegner hat liquidieren lassen und der die Rechte seiner Bürger einschränkt?
Jak bude Evropská unie vnímána, když odsouhlasí přítomnost prezidenta, který odstranil mnoho svých politických protivníků a omezuje práva občanů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angabe des prozentualen Anteils am NAV von AIF-Vermögenswerten, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten, gemäß Artikel 23(4)(a) der AIFM-Richtlinie, einschließlich der unter 25 a) aufgeführten Vermögenswerte?
Uveďte procentní podíl čisté hodnoty aktiv alternativního investičního fondu, která aktuálně podléhají zvláštním opatřením v důsledku jejich nelikvidnosti podle čl. 23 odst. 4 písm. a) směrnice o správcích alternativních investičních fondů, včetně opatření uvedených v otázce 25 písm. a)
   Korpustyp: EU
Legt der AIFM gemäß Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU Informationen zum prozentualen Anteil der Vermögenswerte des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten, vor, so
Při zveřejňování procentního podílu aktiv alternativního investičního fondu, která podléhají zvláštním opatřením v důsledku jejich nelikvidnosti v souladu s čl. 23 odst. 4 písm. a) směrnice 2011/61/EU, správce:
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Erklärung Italiens zur Kenntnis, wonach die Region Sardinien beschlossen hat, die angemeldete Beihilfe in Höhe von 24 Mio. EUR nicht umzusetzen und das Unternehmen NMS aufgrund seiner schwierigen Finanzlage zu liquidieren.
Komise bere na vědomí oznámení Itálie, že se RAS rozhodl, že oznámenou podporu ve výši zhruba 24 milionů EUR neuskuteční a že vzhledem k finančním potížím NMS zahájí její likvidaci.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2011/61/EU schreibt vor, dass AIFM den zuständigen Behörden bestimmte Informationen zu übermitteln haben, unter anderem den prozentualen Anteil an den Vermögenswerten des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten.
Směrnice 2011/61/EU požaduje, aby správci poskytovali příslušným orgánům určité informace včetně procentního podílu aktiv alternativních investičních fondů, která podléhají zvláštním opatřením v důsledku jejich nelikvidnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Kreditinstitute waren gezwungen, Aktiva in Sofortverkäufen unter Wert zu liquidieren, was einen sich selbst verstärkenden Abwärtsdruck auf die Preise und das Vertrauen der Märkte erzeugte und damit eine Solvenzkrise auslöste.
Úvěrové instituce byly posléze nuceny zbavovat se aktiv za velmi nízké ceny, což vytvořilo samovolně se roztáčející spirálu poklesu cen a nedostatek důvěry v trh, která přerostla v krizích solventnosti.
   Korpustyp: EU
Ich schlage ein deutliches Memorandum vor, um die Strategie in ihrer ursprünglichen Form, die eine Balkanroute enthält, wieder zu aktivieren; eines, das wichtige Häfen wie Stettin-Swinnemünde, welcher bereits unter der Entscheidung der Europäischen Kommission, seine Schiffsbauindustrie zu liquidieren leidet, nicht aus europäischen Entwicklungsplänen löscht.
Navrhuji učinit jasný krok a znovu aktivovat původní podobu strategie, která zmiňuje ve střední Evropě trasu, jež nevymaže z evropských rozvojových plánů hlavní přístavy, jako je například Štětín-Svinoústí, který již tak trpí rozhodnutím Evropské komise o likvidaci loďařského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, das EU-Wettbewerbsrecht nicht auf Angelegenheiten anzuwenden, die innerhalb des EU-Verfassungsrahmens der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten überlassen bleiben, wie z.B. Zugang zur Justiz, was Themen beinhaltet wie z.B. Honorartabellen, die von den Gerichten angewandt werden, um Rechtsanwaltshonorare zu liquidieren;
vyzývá Komisi, aby právní předpisy EU v oblasti hospodářské soutěže neuplatňovala na problematiku, která podle ústavního rámce EU náleží do působnosti členských států, jako je například přístup k právní ochraně, a která zahrnuje i takové záležitosti jako jsou přehledy poplatků, které by měly používat soudy, aby odstranily poplatky účtované právníky;
   Korpustyp: EU DCEP
den prozentualen Anteil an den Vermögenswerten des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gemäß Artikel 1 Absatz 5 dieser Verordnung gelten, wie in Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU angegeben;
procentní podíl aktiv alternativního investičního fondu, která podléhají zvláštním opatřením definovaným v čl. 1 odst. 5 tohoto nařízení v důsledku jejich nelikvidnosti v souladu s čl. 23 odst. 4 písm. a) směrnice 2011/61/EU;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, das EU-Wettbewerbsrecht nicht auf Angelegenheiten anzuwenden, die innerhalb des EU-Verfassungsrahmens der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten überlassen bleiben, wie z.B. Zugang zur Justiz, was Themen umfasst wie z.B. Honorartabellen, die von den Gerichten angewandt werden, um Rechtsanwaltshonorare zu liquidieren;
vyzývá Komisi, aby právní předpisy EU v oblasti hospodářské soutěže neuplatňovala na problematiku, která podle ústavního rámce EU náleží do působnosti členských států, jako je například přístup k právní ochraně, která zahrnuje i takové záležitosti jako jsou přehledy poplatků, které by měly používat soudy na úhradu poplatků účtovaných právníky;
   Korpustyp: EU DCEP