Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lis Presse 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


li wenn 461 wenn es 4
-li wenn 5 wenn sie 2 falls 2
Li Li Jiang
možno-li womöglich
není-li ob ist_nicht
jsou-li falls sie_sind
neobsahují-li nicht enthalten 2

li wenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
li mi být uděleno uznání, zasloužím si aby má věrnost nastolila nové měřítko.
Wenn ich die Anerkennung bekomme, die ich verdiene wird meine Loyalität alle Rekorde brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou- li přítomny pevné látky, injekční lahvičku zlikvidujte.
Wenn Festsubstanz verbleibt, muss die Durchstechflasche entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neúmyslné zabití Chápu li dobře, to je problém, který nikdo nechce.
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li to možné, neměly by jako místa vpichu injekce být používány oblasti kůže postižené psoriázou.
Wenn möglich, sollen die Bereiche der Haut, die Psoriasis aufweisen, als Injektionsstellen vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jdi na šest budeš li muset.
Geh rauf bis sechs, wenn es sein muß.
   Korpustyp: Untertitel
4 li se tyto příznaky , musí být léčba ihned zastavena .
Wenn diese Symptome auftreten , soll die Behandlung sofort abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete li to uspíšit - nebudu se tomu bránit.
Wenn Sie das beschleunigen wollen, werd ich's Ihnen nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lis

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstřikovací lis
Spritzgießmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-li
Dali
   Korpustyp: Wikipedia
Li-šuej
Lishui
   Korpustyp: Wikipedia
Li-cung
Song Lizong
   Korpustyp: Wikipedia
Miao-li
Miaoli
   Korpustyp: Wikipedia
Li-ťiang
Lijiang
   Korpustyp: Wikipedia
Li-ťi
Buch der Riten
   Korpustyp: Wikipedia
Č’-li
Zhili
   Korpustyp: Wikipedia
Ťien-li
Jianli
   Korpustyp: Wikipedia
Wan-li
Wanli
   Korpustyp: Wikipedia
Tiskařský lis
Druckpresse
   Korpustyp: Wikipedia
- Trpíte- li onemocněním jater.
- Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden.
   Korpustyp: Fachtext
- je- li poškozena pečeť
- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
   Korpustyp: Fachtext
- trpíte- li onemocněním jater.
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
   Korpustyp: Fachtext
• Trpíte- li cukrovkou.
• Wenn Sie Diabetes haben.
   Korpustyp: Fachtext
- je- li poškozená pečeť
- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
   Korpustyp: Fachtext
Port: (je- li třeba)
Port: (wenn nötig)
   Korpustyp: Fachtext
Heslo: (je- li třeba)
Passwort: (wenn nötig)
   Korpustyp: Fachtext
Faxový & server (existuje- li):
& Fax-Server (falls vorhanden):
   Korpustyp: Fachtext
Gratulace, vyhráli jste!
Glückwunsch, Sie haben gewonnen!
   Korpustyp: Fachtext
Čeng Ťün-li
Zheng Junli
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-ťün
Wang Lijun
   Korpustyp: Wikipedia
Li Teng-chuej
Lee Teng-hui
   Korpustyp: Wikipedia
Li Kuang-jao
Lee Kuan Yew
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-čchin
Wang Liqin
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-pching
Wang Liping
   Korpustyp: Wikipedia
Jang Li-wej
Yang Liwei
   Korpustyp: Wikipedia
- trpíte- li onemocněním ledvin
- wenn Sie unter Nierenproblemen leiden
   Korpustyp: Fachtext
pěnu, je- li přítomna.
belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, dá-li pánbůh.
Ja, so Gott will.
   Korpustyp: Untertitel
Sofie, není-li tak?
Du bist Sofie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi-li uvnitř, otevři!
Bist du da drin? Mach auf!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu-li to říci.
Wenn ich das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Lis, omlouvám se.
Liss, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju, pani Li.
Ein wirklich süßes Baby, sehen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu-li, zemře také.
Wenn ich sterbe, stirbt sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chong Li je dole!
Er ist tot. Ich habe ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvíte-li mě, kapitáne.
- Entschuldigen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Učil ses anglicky, Li?
Hast du Englisch gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád beltky, Li.
Die sind so gelenkig.
   Korpustyp: Untertitel
Li Cchun-sin?
Ich glaube, er ist politisch noch nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se vrátíš, Li.
Ben, ich liebe sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li ho porazit?
- Um ihn zu besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš-li o zabíjení?
Ich würde deinen unvorbereiteten Geist nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, půjde-li to.
Noch heute, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Létající Nůž Li, ne?
Flying Dagger, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Li, běž ven.
Lee, gehen Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Švec, nemýlím-li se.
Ein Schuster, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeješ-li si, otče.
- Wenn Ihr es wünscht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dá-li Bůh.
- Ja, Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ji.
Wir haben sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, zítra, chcete-li.
Morgen sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Li, nebojte.
Seien Sie unbesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Královsky, bude-li třeba.
Mit einer Riesensumme, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li třeba, předvolám.
Wenn es nötig ist!
   Korpustyp: Untertitel
žádné, nelze-li použít.
nein, falls unzutreffend.
   Korpustyp: EU
Normalizace (použije-li se)
Normierung (falls angewandt)
   Korpustyp: EU
Vážení (použije-li se)
Gewichtung (falls angewandt)
   Korpustyp: EU
[Nehodí-li se, nevyplňujte.
[falls vorhanden, andernfalls frei lassen.
   Korpustyp: EU
Poznámky (jsou-li nějaké): …
Anmerkungen (falls erforderlich): …
   Korpustyp: EU
Ano (není-li předželatinizovaný)
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
   Korpustyp: EU
 (Je-li to použitelné)
 (falls anwendbar)
   Korpustyp: EU
Wang Man-li
Wang Manli
   Korpustyp: Wikipedia
Čang Kao-li
Zhang Gaoli
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura Er-li-tchou
Erlitou-Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Království Ta-li
Dali
   Korpustyp: Wikipedia
Li Čeng-tao
Tsung-Dao Lee
   Korpustyp: Wikipedia
Přetrvává-li podráždění očí:
Bei anhaltender Augenreizung:
   Korpustyp: EU IATE
Okres Miao-li
Landkreis Miaoli
   Korpustyp: Wikipedia
"myslíš-li ho vážně. "
"wenn man ihn ernst nimmt."
   Korpustyp: Untertitel
Hravě, věříš-li mi.
Zehn Sekunden, wenn du mir vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, miluješ-li mne?
Nein, liebst du mich wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Odjeď sám, chceš-li.
Geh, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Samoyřejmě, budu li moci.
Auf jeden Fall, wenn ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesplníš li, už nevstaneš.
Wenn du versgst, bist du verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši duši, chcete-li.
Ihre Seele, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkubíno Li, jděte! Utíkejte!
Eure Hoheit, flieht von hier!
   Korpustyp: Untertitel
"modlíte-li se vůbec."
wenn Sie überhaupt noch beten."
   Korpustyp: Untertitel
[Kong Li, Konfuciův syn]
Das sagt er, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratí-li energii, ano.
Wenn er seine Energie verliert, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdeme-li, všichni zemřeme.
Wenn wir hier nicht schnell rauskommen, sind wir alle tot!
   Korpustyp: Untertitel
O co jde, Lis?
Was ist los, Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
- Je-li to nutné.
- Wenn es dringend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Spojíme-li se, zvítězíme.
Vereint können wir siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky (jsou-li nějaké): …
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Stát (hodí-li se)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
   Korpustyp: EU
161 Jste- li žena:
Als Frau dürfen Sie GONAL-f nicht anwenden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ne kvů li tobě.
Nicht um deiner Willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li latexu, myslím.
Dein Bruder hatte eine Anaphylaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rituál, chcete-li.
Ein Initiationsritus, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluhoval lis na plech.
Er hat die Metallpresse bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude-li to nezbytné.
- Wenn nötig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kvů li svému synovi!
Um Ihres Sohnes willen!
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš, zkusíš-li to!
Du stirbst, wenn du's versuchst!
   Korpustyp: Untertitel
"Nenajdete-li to víno,
'"Wenn Sie den Wein nicht finden,
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, Ming Li.
Das war nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
-Zůstane-li tu, umře.
- An Bord stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li roztok zakalený nebo obsahuje-li částice , nepoužívejte jej .
Verwenden Sie die Lösung nicht , wenn sie trübe ist oder Partikel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li roztok zakalený nebo obsahuje-li částice , nepoužívejte jej .
Benutzen Sie die Lösung nicht , wenn sie trübe ist oder Partikel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Přijme tě, přijdeš-li, a propustí tě, odcházíš-li.
Es nimmt dich auf, wenn du kommst, und es entläßt dich, wenn du gehst.
   Korpustyp: Literatur