Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Garcia, arbeitet irgendjemand auf der Liste mit Buntglas?
Garciová, pracuje někdo ze seznamu s barevným sklem?
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Chaney steht am Ende einer langen Liste von Flüchtigen und Übeltätern.
Chaney je v seznamu uprchlíků a zločinců až na samém chvostu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Mike soll nicht ständig Mädchen auf die Liste setzen.
Řekněte Mikovi, aby přestal holky dávat na seznam.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Franck Vasseur steht auf einer Liste von toten Kollegen, die viel zu lang ist.
Frank Vasseur se připojil do dlouhého seznamu důstojníků, kteří zemřeli v době výkonu služby.
Die Pitcairninseln werden derzeit in der Liste mit einem Eintrag für Honig geführt.
Pitcairnovy ostrovy jsou v současnosti uvedeny v seznamu, pokud jde o med.
Menschen legen zwanghaft Aufzeichnungen, Listen und Dateien an.
Humanoidé jsou povini uchovávat nahrávky, seznamy a archivy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem wurde Österreich von anderen EU-Mitgliedern auf die schwarze Liste gesetzt.
Kolegové z členských zemí EU přesto Rakousko dali na černou listinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, du stehst nicht auf der Liste.
Steve, neviděl sem tve jméno na soutěžní listině.
Bei Flaggenstaaten auf der grauen Liste wird der EF anhand folgender Formel berechnet:
V případě států vlajky uvedených na šedé listině se EF vypočítá tímto vzorcem:
Wenn man mal auf der schwarzen Liste steht, ist man geliefert.
Jakmile se dostaneš na černou listinu, jsi v háji.
Auch über die Frage der "schwarzen Liste" nachgewiesener betrügerischer Handlungen muss nachgedacht werden.
Otázku černé listiny případů, ve kterých byl podvod potvrzen, bude ještě třeba zvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf der schwarzen Liste.
Na jejich černé listině už jsem.
Abschließend bin ich ebenfalls der Meinung, dass wir auf eine weltweite schwarze Liste hinarbeiten sollten.
Na závěr bych i já rád podotknul, že bychom měli pracovat na celosvětové černé listině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alans Name stand nicht auf der Liste.
Jeho jméno na listině cestujících nebylo.
CY: Auch wenn in der Liste keine Beschränkungen oder Bedingungen aufgeführt sind, gelten folgende Bedingungen und Voraussetzungen:
CY: I když v listině nejsou uvedena žádná omezení nebo podmínky, platí tyto obecné podmínky a kvalifikace:
Er steht ganz unten auf der Liste für ein Transplantat. Das ist nicht lustig.
Je na čekací listině hodně dole, to vůbec není legrace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der Fahrzeugtypen, an denen sie angebaut werden können.
Soupis seznamu vozidel, na které smí být systém namontován.
Ich habe eine Liste in meinen privaten Gemächern.
Mám soupis ve svých soukromých komnatách.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission eine Liste der technischen Lösungen, die diesem Artikel entsprechen.
Členské státy předají Komisi soupis technických řešení, která jsou v souladu s tímto článkem.
Jetzt prüfe ich Listen außerirdischer Substanzen.
Stále tyto látky hledáme v cizích soupisech.
Kälber sind als lebende Tiere in der Liste der Erzeugnisse in Anhang I des Vertrags aufgeführt.
Telata jsou jako živá zvířata zahrnuta do soupisu produktů v příloze I Smlouvy.
Wir brauchen nur noch eine Liste vom Militär. Dann finden wir die, die die Entführung so präzise durchgeführt haben. Dafür garantiere ich.
-A pak stačí -pokud získáme soupisy toho oddílu -zjistit, kdo za poslední rok odešel a tak ty chlapi dostaneme, za to ručím.
Schweine sind als lebende Tiere in der Liste der Erzeugnisse in Anhang I des Vertrages aufgeführt.
Prasata jsou jako živá zvířata zahrnuta do soupisu produktů v příloze I Smlouvy.
Die Liste der Codes gilt in erster Linie für vollständige und vervollständigte Fahrzeuge.
Soupis kódů se týká především úplných a dokončených vozidel.
3 B Vollständige Liste der Angaben für die Typgenehmigung eines in einem Fahrzeug eingebauten CNG-Nachrüstsystems
Úplný soupis informací pro účely schválení typu systému CNG pro dodatečnou montáž zastavěného do vozidla
Er möchte nicht den Versuch unternehmen, an dieser Stelle eine erschöpfende Liste aufzustellen.
Na tomto místě není jeho snahou podat jejich obsáhlý soupis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I enthält daher eine umfassende Liste solcher Praktiken.
Příloha I proto uvádí taxativní výčet všech takových praktik.
Aber die Aufnahme des Sozialkapitels, früher eine Liste guter Absichten, in den Rang grundlegender Verfassungsbestimmungen droht Arbeitnehmer und Unternehmen in den Mitgliedsstaaten mit aufreibenden gerichtlichen Verfahren und kostspieligen sozialen Ansprüchen zu belasten, die von den Richtern in Luxemburg festgelegt werden, gegen deren letztes Wort keine Einspruchsmöglichkeit besteht.
Povýšení sociální kapitoly, která byla dříve jen výčtem dobrých záměrů, na úroveň základních ústavních práv, však hrozí zatížit zaměstnance i firmy v členských zemích tíživými právními postupy a drahými sociálními nároky sepsanými soudci v Lucemburku, proti jejichž stanovisku není odvolání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte diese Liste noch verlängern, aber damit würde ich Salz in unsere Wunden streuen, die auch meine Wunden sind.
V tomto výčtu bych mohl pokračovat, ale tím bych pouze sypal sůl do našich ran, jež jsou také mými ranami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und man sollte noch ein weiteres Merkmal dieser Art von Gipfeltreffen abschaffen – den Austausch von Listen mit Dingen, die getan werden müssen oder können.
Na zasloužený odpočinek by měl odejít i další rys těchto summitů – smlouvání nad výčty toho, co je „nutné“ a co „možné“ udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen erhält er eine unvollständige Liste, die sehr allgemein die Bereiche nennt, die mit dem Vorschlag unterstützt werden können.
Nahrazuje jej výčet, který není vyčerpávající a velmi obecně uvádí sektory, které mohou být v rámci tohoto návrhu podporovány.
Während seiner Zeit als Bösewicht standen keine Tiere auf seiner Liste.
Během života plného zla aspoň nemá ve výčtu týrání zvířat.
Die Beispiele stellen keine erschöpfende Liste dar; es sind auch andere Konstellationen denkbar.
Příklady nepředstavují úplný výčet; možné jsou i jiné případy.
Angesichts dieser Liste grundsätzlicher Einwände habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Vzhledem k tomuto zásadnímu výčtu námitek jsem hlasoval proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhang I enthält eine Liste jener Geschäftspraktiken, die unter allen Umständen als unlauter anzusehen sind.
V příloze I je uveden výčet obchodních praktik, které jsou považovány za nekalé za všech okolností.
Und die Liste ließe sich fortsetzen.
A v tomto výčtu bych mohl dále pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schwedischen Behörden haben die Listen eingereicht, die in den Jahren 2004 und 2007 gültig waren.
Švédské orgány předložily ceníky, které byly platné v roce 2004 a 2007.
alle von dem Unternehmen verkauften Produkte sind in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet;
všechny výrobky, které podnik prodává, jsou uvedeny v předem stanoveném ceníku použitém ve stádiu konečné spotřeby;
alle von dem Unternehmen verkauften Produkte sind in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet;
všechny výrobky, které podnik prodává, jsou uvedeny na předem stanoveném ceníku použitém ve stadiu konečné spotřeby;
Falls der Preis im Vertrag nicht vereinbart ist, nehmen die zuständigen Behörden den Preis als Grundlage, der in den Listen der Handelskammern angegeben ist.
Jestliže cena nebyla ve smlouvě stanovena, přihlédnou příslušné orgány k ceně vyznačené v cenících obchodních komor.
Ein Zentralverwahrer veröffentlicht eine Liste seiner Preise, damit ein Vergleich der Angebote erleichtert wird und damit den Kunden der Preis für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen im Voraus bekannt ist.
Centrální depozitář zveřejní svůj ceník, aby usnadnil srovnání nabídek a umožnil zákazníkům předvídat cenu, kterou mají za využívání služeb zaplatit.
Für Ad-hoc-Flüge von Nutzern, die keine Vereinbarung mit VFAB getroffen haben, gibt es eine offizielle Liste der Flughafengebühren [12].
Pro uživatele s nepravidelnými lety, kteří se společností VFAB dohodu neuzavřeli, existuje oficiální ceník letištních poplatků [12].
Zudem müssen alle verkauften Produkte in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet sein und von dem Unternehmen direkt an Wiederverkäufer und von diesen direkt an Endverbraucher verkauft werden.
Všechny prodávané výrobky k tomu musí být uvedeny na předem vypracovaných cenících pro konečnou spotřebu a musí být přímo prodávány maloobchodníkům, kteří je pak dále přímo prodávají konečným spotřebitelům.
Übergibt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer eine Liste mit Preisempfehlungen oder schreibt er ihm einen Höchstpreis vor, so ist hieraus allein nicht auf die Festsetzung eines Festpreises oder Mindestverkaufspreises zu schließen.
Nemá se však za to, že by předání ceníku s doporučenými cenami nebo uložení maximální ceny nabyvateli licence ze strany poskytovatele licence samo o sobě vedlo ke stanovení pevných nebo minimálních prodejních cen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte täglich 10 bis 15 Fälle auf der Liste.
Měla na rozpise 10 nebo 15 případů každý den.
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
Mám pocit, že při vstupu jsem zahlédla rozpis na smíšenou čtyřhru.
Du bist morgen auch im Garten. Dein Name ist auf der Liste.
Ty jsi taky na zahradě, viděl jsem tě na rozpisu.
Nein, das ist nur eine Liste, was wir wann tun werden.
Ne, je to jen rozpis toho, co budeme dělat a kdy to budeme dělat.
Diese Liste befindet sich in chiffrierter Form auf zwei Titanringen.
Ten rozpis je zakódován na dvou titanových prstenech.
- Er steht nicht auf der Liste.
Anhand der Liste, die wir gefunden haben, konnten wir ermitteln, dass es sich mit den 13 Selbstmördern, Ka Gael,
Z rozpisu nalezeného na místě činu víme, že agenti zapojení do plánu byli: třináct sebevrahů, Ka Gae-Ru, Ma Sha-Ba, a jistý Raj Poot.
Ich bin eines Abends zur Arbeit gefahren und konnte dort die Listen nicht mehr lesen. Ich sagte meinem Boss, dass ich nicht arbeiten kann, weil ich nichts sehe. Meine Frau musste dann kommen und mich abholen.
Šel jsem do práce, řídil jsem v noci, přišel jsem do práce, nemohl přečíst rozpis, tak jsem zavolal vedoucí, a řekl jí, že nemohu pracovat, protože nevidím, co dělám, zavolal jsem ženě, aby mě přišla vyzvednout do práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage war eine Liste von Maßnahmen, die zur Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden sollten.
Zaměřil se na soubor opatření, jejichž cílem je naplnit přijaté závazky.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento pevně stanovený soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste von Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dumping-Fällen dienen.
Podle Komise povede tento soubor pravidel k posílení právní jistoty v oblasti dovozu a poslouží jakožto jednoznačný právní základ, obzvláště v antidumpingových případech.
Wenn die Regierungen die nächste Liste globaler Entwicklungsziele ausarbeiten, besteht nun ein starkes Argument dafür, den Breitband-Internetzugang darin aufzunehmen.
Až budou vlády finalizovat příští soubor globálních rozvojových cílů, pak právě získaly přesvědčivé argumenty pro to, aby mezi ně zařadily i přístup k rychlému internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Modernisierung des Zollkodexes und die Einführung einer Liste nicht präferenzieller Ursprungsregeln
za skupinu ALDE Předmět: Modernizace celního kodexu a zavedení souboru nepreferenčních pravidel původu
Es ist wichtig, geschlossene Listen von Daten (über Personen, die Gegenstand einer strafrechtlichen Ermittlung sind) und Daten, deren Verarbeitung durch Eurojust erlaubt werden sollte, beizubehalten.
Je důležité trvat na utajovaných souborech údajů (o osobě, proti které se vede trestní vyšetřování) a údajích, jejichž zpracování Eurojustem by mělo být umožněno.
Auf einer Fall-zu-Fall-Basis wurde eine gründliche Beurteilung durchgeführt, um eine Liste mit Kriterien in Bezug auf illegale Einwanderung, öffentliche Ordnung und Sicherheit sowie bezüglich der Außenbeziehungen der Europäischen Union mit Drittländern aufzustellen.
Bylo provedeno důkladné posouzení případ od případu s cílem vypracovat soubor kritérií souvisejících s nelegální migrací, veřejným pořádkem a veřejnou bezpečností a také s vnějšími styky Evropské unie se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzeugnisse, die in die Liste der unter die vorherige Überwachung fallenden Erzeugnisse aufzunehmen sind
Seznam výrobků, které se přidávají na seznam „List of products subject to prior surveillance“
Die Liste der Gesellschaften, gegen die Maßnahmen der Beschränkung oder des Verbots ergangen sind
List of companies subject to restriction or banning measures
Liste der Resolutionen der Vereinten Nationen zu Kaschmir (1948-1971)
List of UN resolutions on Kashmir (1948-1971)
Im Rahmen des Ermittlungsverfahrens beabsichtigt die Staatsanwaltschaft Wien die Anordnung der Durchsuchung von Orten und Gegenständen, insbesondere der durch die Mitarbeiter der „Liste Martin" genutzten Räumlichkeiten, des weiteren die Anordnung von Auskünften über Bankkonten und Bankgeschäfte sowohl in Österreich als auch in Deutschland.
V rámci předběžného šetření hodlá státní zastupitelství ve Vídni nařídit prohlídky, zejména v prostorách užívaných zaměstnanci strany „Liste Martin“, a vyžádat si informace týkající se bankovních účtů a převodů v Rakousku i v Německu.
Am 12. Februar 2003 wurde auf der offiziellen Website der Partei „Liste Di Pietro“ ein Artikel von Herrn Di Pietro veröffentlicht, der am 26. Oktober 2002 bereits in der Tageszeitung „Rinascita“ veröffentlicht worden war.
Dne 12. února 2003 oficiální webové stránky politické strany „Lista Di Pietro“ zveřejnily článek, jehož autorem byl pan Di Pietro a který byl již předtím, dne 26. října 2002, zveřejněn v deníku „Rinascita“.
Bei den von Dänemark mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen handelt es sich um die Verordnung Nr. 22 vom 11.1.2005 über Lebensmittelzusatzstoffe (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) und die Positivliste zugelassener Lebensmittelzusatzstoffe (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“).
Vnitrostátní předpisy, které Dánsko oznámilo, jsou předpis č. 22 ze dne 11. ledna 2005 o potravinářských přídatných látkách (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) a dánský pozitivní seznam povolených potravinářských přídatných látek (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“).
Bei den am 20. November 2009 von Dänemark mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen handelt es sich um die Verordnung Nr. 22 vom 11. Januar 2005 über Lebensmittelzusatzstoffe (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) und die Positivliste zugelassener Lebensmittelzusatzstoffe (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“).
Vnitrostátními ustanoveními, která Dánsko dne 20. listopadu 2009 oznámilo, jsou předpis č. 22 ze dne 11. ledna 2005 o potravinářských přídatných látkách (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) a dánský pozitivní seznam povolených potravinářských přídatných látek (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Liste nach war ein Platz frei, aber das stimmt nicht.
Podle soupisky tam bylo volné místo, ale nebylo.
Ich will eine Liste mit allen Waffen, Drogen und Autos und will wissen, wie man sie in Philadelphia beseitigt hat.
Chci soupisku všech zbraní, drog a aut nakoupených v New Yorku. Chci vědět, jak se jich zbavil ve Filadelfii.
Ich hab das Startgeld bezahlt. Ich stehe auf der Liste.
Zaplatila jsem startovný a jsem na soupisce.
Der Spieler scheint nicht auf der Liste zu stehen.
Toho hráče nemám na soupisce.
Wir dachten, ob sie nicht ihren Namen auf der Liste stehen lassen könnten?
Je mrtvá, tak mě napadlo, jestli byste nemohl nechat její jméno na soupisce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm enthält eine detaillierte Liste mit Vorhaben aus allen drei Sektoren, die gefördert werden.
Poslanci EP se dohodli s Radou na tom, že Komise bude sledovat provádění programu a každoročně bude zveřejňovat zprávu společně s návrhem rozpočtu na následující rok.
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
Ich will eine Liste. Von allen Personen, die in den letzten 24 Stunden auf diesem Revier waren.
Chci zprávu o každém, kdo během 24 hodin vešel nebo vyšel ze stanice.
Meine Liste ist keine Wissenschaft.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt mit dem Vorschlag, dass es eine gemeinsame Liste der Interessengruppen für alle verschiedenen europäischen Institutionen geben sollte.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, v níž se navrhuje, aby se registr zájmových skupin týkal všech různých evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patienten werden nur aus zwei Gründen von der Liste genommen.
Existují pouze dva důvody pro to, aby byl pacient z registru vymazán,
Wir haben Ihren Namen aus der Liste.
Z registru máme vaše jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Zug-fertig-Meldungen und/oder die Listen der Zugbildung vom EVU an den (die) IB oder andere EVU geschickt werden, müssen sie den Zugspezifikationen entsprechen, die im jeweiligen Vertrag enthalten sind.
Zprávy o připravenosti vlaku a/nebo výkazy vozidel vlaku, které zasílá ŽP provozovateli (provozovatelům) infrastruktury nebo jiným ŽP, musejí vyhovovat specifikacím vlaku obsaženým v příslušné smlouvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
du weisst doch joh deine name war auf der kleinen liste.
Víte Johne, vaše jméno bylo v užším seznamu kandidátů.
da waren noch zwei weiteren namen auf der liste.
Na seznamu byly ještě dvě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende sind die mexikanischen Wähler nicht auf López Obradors List hereingefallen.
Mexičtí voliči nakonec neskočili na lest Lópeze Obradora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ganze war also eine List, um mich herzubringen.
Tak jste vymysleli dokonalou lest, abyste mě přilákali sem?
Er lernte dessen List und Tücke kennen und nahm es so an, wie es war.
Začínal znát jeho úskoky a lsti a učil se je brát takové, jaké je.
Das wäre die beste List, nicht wahr?
To by byla skvělá lest, není-li pravda?
Dann, nur dann wäre es wirklich so, daß ich mit Berechnung und List dich gewonnen habe, um mit diesem Besitz zu wuchern.
Potom, jen potom by to opravdu bylo tak, že jsem tě získal z vypočítavosti a lsti, abych s tímto majetkem pak lichvařil.
Du hattest mich bei "List".
Dostal jsi mě už s tou lstí.
Die Frage ist aber, ob er nicht auch, durch Hegels “List der Vernunft”, dazu beigetragen hat, diesem Unglück zu entkommen.
Otázka však zní, zda prostřednictvím Hegelovy „lsti rozumu“ poskytl také nějaké nástroje k tomu, aby se jim vyhnul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist sogar zu faul eine richtige List zu erhalten.
Jsi příliš líný i na to, abys pokračoval ve správné lsti.
Da er sah, daß er durch offenen Angriff nichts erreichen konnte, versuchte er es auf andere Weise, zum Beispiel, soweit es K. richtig verstand, durch List.
Když shledal, že pouhým útokem nedosáhne ničeho, zkusil to jinak, například, pokud to K. správně pochopil, lstí.
Aber der blaue Teufel musste weg, damit sie nie v on der List erfuhren.
Ale modrý ďábel musel odejít, aby lidi tu lest neodhalili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wunsch ihre unwiderstehliche List zu vollführen, war zurückgekehrt.
Její neodolatelná touha uplatnit svou lstivost se vrátila.
Das erfordert List und Tücke.
To chce lstivost a mazanost.
Lasst uns deshalb die List des Teufels anerkennen, welcher bestimmte Dinge des wahrhaft Göttlichen nachgeahmt hat."
Mějme na paměti lstivost ďábla, který okopíroval božské věci."
Kurz gesagt, durch Glück, List, faule Wächter und dem furchtbaren Nachteil, Italiener zu sein, hatte er Erfolg.
Vezkratce, díkyštěstí, lstivosti líné ochrance ahroznénevýhodě, že bylltal, nakonec uspěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit viel List wird versucht, die Vergangenheit des Kommunismus zu relativieren.
Používá se mnoho úskoků k relativizování komunistické minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte es als List gesehen, dich von mir fernzuhalten.
Myslel bych si, že je to úskok, aby mě od tebe oddělili.
Das könnte Teil ihrer List zu sein.
Možná to patří k jejich úskoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"und du auf den Patronengurt einer Kalashnikov starrst, "bleibt dir als einzige Waffe die List."
"a zíráš do hlavně samopalu, jedinou zbraní, co máš, je úskočnost."
schwarze Liste
černá listina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Byla také sepsána černá, šedá a bílá listina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage dir, ich vermisse die schwarze Liste.
Povím ti, schází mi černá listina.
Schwarze Liste über die Leistung von Schiffsbetreibern und -gesellschaften
Černá listina týkající se výkonu provozovatelů lodí a společností
Andererseits ist die ehemals lange schwarze Liste der ICCAT nahezu nicht mehr existent, und dies liegt nicht daran, dass nun alle legale Fischerei betreiben.
Na druhé straně předchozí dlouhá černá listina ICCAT takřka zmizela, a není to proto, že by teď všichni lovili legálně.
Die schwarze Liste der EU wurde 2006 eingeführt, um Fluggesellschaften, die die internationalen Sicherheitsvorschriften nicht einhalten, anzuprangern und zu verbieten.
Černá listina EU byla vytvořena v roce 2006 s cílem jmenovat, pranýřovat a dokonce zakázat ty letecké společnosti, které nesplňují mezinárodní bezpečnostní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige „schwarze Liste“ ist mittlerweile erheblich kürzer geworden, und lediglich zwei Staaten sind einem Einfuhrverbot unterworfen (Georgien und Bolivien).
V současné době se „černá listina” takřka vyprázdnila a zákaz dovozu se týká pouze dvou zemí (Gruzie a Bolívie).
Darüber hinaus lohnt es sich, darauf hinzuweisen, dass die schwarze Liste sich als Anreiz für Fluggesellschaften zur Erfüllung internationaler Normen als effektives Mittel erwiesen hat.
Dále je vhodné poukázat na to, že černá listina se osvědčila jako účinné opatření podněcující letecké společnosti ke splnění mezinárodních norem pro leteckou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme war bei der Einschränkung der illegalen Bereitstellung von Waffen jedoch sehr effektiv, nämlich die schwarze Liste der Luftfahrt der EU.
V potírání nelegálních dodávek zbraní se však velmi osvědčil jeden nástroj, jímž je seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy (černá listina EU).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die schwarze Liste, die in Anlehnung an die Luftfahrt für Schiffe erstellt wird, die mehrmals gegen die Vorschriften verstoßen, lässt sich ein wichtiger Schritt in Sachen höherer Sicherheit erzielen.
Navržená černá listina pro lodě, které opakovaně porušují předpisy bude, stejně jako v letectví, známkou důležitého pokroku při zlepšování bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es keine schwarze Liste dieser betrügerischen Unternehmen, die helfen würde, ihre Praktiken zu unterbinden, welche in der Zwischenzeit weitergeführt werden, obwohl sich die einzelstaatlichen Behörden ihrer bewusst sind.
Navíc neexistuje žádná černá listina těchto podvodných společností, což by pomohlo předcházet jejich praktikám, které mezitím pokračují s vědomím vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terbutryn ist in dieser Liste für die Produktarten 7, 9 und 10 aufgeführt.
Terbutryn je do tohoto seznamu zařazen pro typy přípravků 7, 9 a 10.
Wer eine Liste der Spender wollte, musste sich in den BOPRA einhacken.
Ať se k seznamu dárců dostal kdokoli, musel se nabourat do počítače BOPRA.
Daher sollte Kroatien in die Liste in Anhang I der Entscheidung 2006/766/EG aufgenommen werden.
Chorvatsko by proto mělo být zahrnuto do seznamu uvedeného v příloze I rozhodnutí 2006/766/ES.
Sollen wir sie gleich in die Liste der Dinge aufnehmen, die unsere Freude mindern?
Měli bychom je přidat do seznamu věcí, které minimalizují naši radost?
Demzufolge sollte Ungarn in die Liste des Anhangs II der Entscheidung 2008/185/EG aufgenommen werden.
Maďarsko by proto mělo být zahrnuto do seznamu uvedeného v příloze II rozhodnutí 2008/185/ES.
Wir bedauern, dass Ihre Akte in die Liste der Inaktiven kommt.
Litujeme, že vaše složka bude prenesena do neaktivního seznamu.
Demzufolge sollte Irland in die Liste des Anhangs II der Entscheidung 2008/185/EG aufgenommen werden.
Irsko by proto mělo být zahrnuto do seznamu uvedeného v příloze II rozhodnutí 2008/185/ES.
Schreib's doch gleich als neue Rubrik in deine Liste rein.
Napiš si novou rubriku do svého seznamu.
Demzufolge sollten Polen und Spanien in die Liste des Anhangs II der Entscheidung 2008/185/EG aufgenommen werden.
Polsko a Španělsko by proto měly být zahrnuty do seznamu uvedeného v příloze II rozhodnutí 2008/185/ES.
Die drei Leichen wurden erst vor wenigen Stunden entdeckt. Die Frau und die zwei Männer reihen sich in die Liste der Opfer ein welche auf mysteriöse Art von einem brutalen Angreifer umgebracht wurden
Dívka a její dva mladí přátelé se zařadili do seznamu zavražděných za záhadných okolností útočníkem, který používá nože a sekery, aby usmrcoval své oběti se stále se zvyšující brutalitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst wird es weitere Rettungspakete geben, wobei Portugal ganz oben auf der Liste steht.
Tak například se schyluje k dalším sanacím, přičemž na prvním místě seznamu figuruje Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, du bist auf Interpols Liste der Meistgesuchten.
/Že jsi na seznamu nejvíce hledaných osob Interpolu,
Deshalb dürfte sich die ursprüngliche Zahl der möglichen Begünstigten auf der Liste verringert haben.
Počet potenciálních příjemců předmětné podpory by se tak oproti původnímu seznamu snížil na polovinu.
Ezra steht auf ihrer Liste und sie irrt sich.
Ezra je na jejím seznamu smrti a ona nemíjí.
Sie stammen aus Drittländern, die auf der Liste in Anhang XI Teil I stehen;
pocházejí ze třetích zemí, které jsou uvedeny na seznamu v příloze XI části I;
Ok, das ist Nummer fünf auf unserer Liste.
Dobře, to je číslo 5 na našem seznamu.
Herr Präsident, es ist schön, heutzutage ganz oben auf irgendeiner Liste zu sein.
Pane předsedající, v dnešní době je příjemné být první na jakémkoliv seznamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Sicherheitsgründen haben nur Personen auf der Liste Zutritt.
Kvůli bezpečnostním obavám každý musí být na seznamu dostat.
Der Rat nimmt auf Vorschlag eines Mitgliedstaats oder der Kommission falls erforderlich Änderungen an der Liste in Anhang I vor.“
Na návrh členského státu nebo Komise přijme Rada v případě potřeby úpravy seznamu, který je obsažen v příloze I.“
- Ich weiß, stehen oben auf der Liste.
- Ano, miláčku. Budou první na seznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend bin ich ebenfalls der Meinung, dass wir auf eine weltweite schwarze Liste hinarbeiten sollten.
Na závěr bych i já rád podotknul, že bychom měli pracovat na celosvětové černé listině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, du stehst nicht auf der Liste.
Steve, neviděl sem tve jméno na soutěžní listině.
Bei Flaggenstaaten auf der grauen Liste wird der EF anhand folgender Formel berechnet:
V případě států vlajky uvedených na šedé listině se EF vypočítá tímto vzorcem:
Ich bin auf der schwarzen Liste.
Na jejich černé listině už jsem.
Rumänien und Bulgarien standen von Anfang an auf der Schwarzen Liste von Schengen.
Bulharsko i Rumunsko se hned u zrodu Schengenské dohody ocitly na její černé listině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alans Name stand nicht auf der Liste.
Jeho jméno na listině cestujících nebylo.
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
Slovensko na bílé listině stále není a musí vynaložit veškeré síly, aby se tam dostalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar stehen wir alle auf Vandergelds Schwarzer Liste.
Vidím, že jsme všichni na černé listině Vandergeldsek.
Personen werden auf die Liste gesetzt, häufig ohne darüber vollständig informiert zu werden und ohne die Beteiligung einer rechtsprechenden Gewalt.
Lidé se ocitají na listině, aniž by se o tom dozvěděli, bez zásahu jakékoliv soudní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Byl na vás uvalen Status: nežádoucí, jste na černé listině.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liste
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der Pariser Buslinien
Městská autobusová doprava v Paříži
Liste lateinischer Phrasen/I
Liste von Kreiskehrschleifen
Liste der Premierminister Aserbaidschans
Předseda vlády Ázerbájdžánské republiky
Liste lateinischer Phrasen/E
Liste mathematischer Symbole
Matematické symboly a značky
Liste von Android-Versionen
Liste der musikalischen Vortragsbezeichnungen
Liste lateinischer Phrasen/T
Liste lateinischer Phrasen/M
Liste lateinischer Phrasen/P
Liste lateinischer Phrasen
Liste lateinischer Phrasen/R
Liste geflügelter Worte/D
Liste lateinischer Phrasen/L
Liste der ISS-Expeditionen
Základní posádky Mezinárodní vesmírné stanice
Liste der Eisschnelllauf-Juniorenweltmeisterschaften
Mistrovství světa v rychlobruslení juniorů
Liste von Sonnengottheiten
Liste lateinischer Phrasen/Q
Liste Russisch-Schwedischer Kriege
Liste lateinischer Phrasen/N
Liste lateinischer Phrasen/S
Liste lateinischer Phrasen/B
Liste der Gemeinden Montenegros
Obce a města v Černé Hoře
Liste der Provinzen Spaniens
Liste lateinischer Phrasen/H
Angefangen mit dieser Liste.
Hej kde je ta kniha se jmény?
- Wir schreiben eine Liste.
Liste von Genealogie-Programmen
Porovnání genealogického software
Liste lateinischer Phrasen/U
Liste lateinischer Phrasen/V
Liste von Krisenreaktionsexperten
databáze odborníků na reakci na krize
Vereinigte Arabische Liste
Sjednocená arabská kandidátka
Liste lateinischer Phrasen/O
Liste der polnischen Wappengemeinschaften
Liste lateinischer Phrasen/G
Liste lateinischer Phrasen/C
Liste lateinischer Phrasen/D
Liste lateinischer Phrasen/F
Liste der Seleukidenherrscher
Liste lateinischer Phrasen/A
- Turtle, mach eine Liste.
Liste von sexuellen Straftätern.
- do databáze sexuálních násilníků.
Die Liste der Rettungsstationen?
- Zjistils ta krizová centra?
- Zurück zur alten Liste.
Späť k nášmu starému zoznamu.
Leslie schreibt eine Liste.
Jo, Leslie to všechno zvládne.
Podle mých zápisů teda rozhodně ne.
Vlez mi někam s pozvánkou!
Ich liste sie auf, verstehst du, eine Liste.
Řeknu ti je. Řeknu ti je.
Nur Liste des Ordnerinhalts verschlüsseln
Pro vypsání adresáře použít STAT
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání
Liste lateinischer Phrasen/D # Dum
Liste der Kaiser von Mexiko
Liste neolithischer Kulturen in China
Liste der Weltrekorde im Gewichtheben
Světové rekordy ve vzpírání
Liste der Generaloberen der Jesuiten
Generální představený Tovaryšstva Ježíšova
Liste der Generalgouverneure der Bahamas
Generální guvernéři Baham
Liste der Präsidenten von Nepal
Liste der Flaggenzeichen im Motorsport
Signální vlajky na automobilových soutěžích
Liste der Autobahnen in Kroatien
Liste der Autobahnen in Rumänien