Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
listig lstivý 5 prohnaný 4 úskočný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

listig lstivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ein listiger und geschmeidiger Agent in null Komma nichts.
Za chvíli ze mě bude lstivý a slizký agent.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr listig.
Ty jsi ale lstivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er ist listig und eigennützig und er benutzt seine Cleverness, um über rohe Gewalt zu triumphieren.
Nicméně je lstivý a sobecký a využívá své prohnanosti, aby zvítězil nad hrubou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlau vielleicht schon, raffiniert, mit einem gewissen Stil, verschroben, grausam, listig.
Mazaní, rychlí, lstivý, strašní, to snad ano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glück, aber meine Mutter ist eine listige und rachgierige Frau, - weshalb ich dich um noch etwas bitten muss.
Doufejme, ale má matka je lstivá a pomstychtivá žena, proto tě musím požádat ještě o něco.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "listig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fähige und listige Krieger.
Zkušení a chytří bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, Sie listiges Schlitzohr.
Roger, ten důmyslný prevít.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du bist listig.
Ty jsi ale prohnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Listiger Bursche, dieser Yunioshi.
Ten Yunioshi je ale zručnej ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fähiger und listiger Krieger?
Zkušený a chytrý bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Pompeius ist ein listiger Gegner.
Pompeius je bystrý soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja richtig listig.
Máte tady teda celkem siláka.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich bin listiger als das.
- To by sis přál.
   Korpustyp: Untertitel
Er war listiger als wir dachten.
Byl mrštnější, než jsme čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Sei listig, oder du wirst überlistet.
Jestli neumíš kličkovat, převálcujou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen sind Raubtiere und listig.
Tito tvorové jsou predátoři přizpůsobení na tmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er dir nichts gesagt, dieser listige Teufel?
To ti neřekl? Ten prohnanej ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall ist er listig und intelligent.
To jen dokazuje, že je inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Putze. Ich vertraute dir, weil du listig bist.
Poslouchej, pokojská, věřil jsem ti, protože jsi mazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
Je horší než chřestýš, a dvakrát rychlejší!
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Druide, ein listiger Kleiner und ein Dicker?
Starý Druid. Malej chytrej prcek. A tlusťoch.
   Korpustyp: Untertitel
"Listig und sanft schleicht er auf weichen Tatzen."
Hluboko v lese, plížit se kolem
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du stolzer, verführerischer Traum, du spielst in dieser Nacht geschickt und listig des Königs Ruhe.
Ne, ty pyšné snění, jenž hraješ podvodnou hru o královo spočinutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
Zjistíš, že politika je užitečná a vyžaduje poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, sich in diesem Fass wie der listige Fisch zu verstecken.
Instinkt mi říká, ať se schovám do tohohle sudu. Jako mazaná ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil dieser vielleicht listiger war, sondern deshalb, weil Frankreich damals gegenüber Deutschland über eine stärkere Position verfügte.
Nestalo se tak ovšem kvůli jeho větší mazanosti, ale spíš proto, že Francie byla tehdy vůči Německu v silnější pozici než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Glück, aber meine Mutter ist eine listige und rachgierige Frau, - weshalb ich dich um noch etwas bitten muss.
Doufejme, ale má matka je lstivá a pomstychtivá žena, proto tě musím požádat ještě o něco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Schwäche kann man auch als eine unkonventionelle und listige Stärke sehen, die Einsamkeit des Dichters als eine Vertiefung der Solidarität, seine Phantasie als Brücke zur Realität.
Tuto slabost lze ovsem vnímat jako nezvyklou a nevyzpytatelnou sílu, jeho osamělost jako hlubsí druh solidarity, jeho představivost jako zkratku do skutečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Listig, aber schamlos hat er versucht, seine Maßnahmen als das Bemühen zu verkaufen, für Stabilität zu sorgen und den Krieg gegen den Terror effektiver zu gestalten.
Dovedně, byť hanebně, se pokusil vydávat tento čin za snahu nastolit stabilitu a pomoci účinněji bojovat ve válce s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Licht unter ihm spiegelte sich in seinen kleinen, verschlagenen Augen, die grimmig die Dunkelheit rechts und links zu durchdringen suchten, wie ein listiges wildes Tier, das die Schritte der Jäger gehört hatte.
Světlo, hořící pod ním odráželo se v jeho malých, potměšilých očích, jež hleděly proniknouti tmou v právo, v levo, jako oči chytrého a divokého zvířete, jež zaslechlo kroky lovce.
   Korpustyp: Literatur
Weil es jetzt an dir ist, listig mit dem Volk zu sprechen. Weder nach deinem eigenen Sinn, noch in der Art, die dir dein Herz befiehlt. Vielmehr mit Worten, die auf der Zunge dir gewachsen sind.
Protože teď je nutné, abys promluvil k lidu ne podle svého přesvědčení, ne podle touhy, která ti jde z duše, ale spíš proslovem, při němž slova na tvém jazyku budou jen osvojení parchanti, nikoliv rodné děti tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich liegt es nicht allein in der Natur des Menschen, dass er danach strebt, sich zu bereichern, sondern auch, dass er ein Gefühl der Zufriedenheit empfindet, wenn dies auf listige Weise gelingt – z.B., indem am staatliche Vorgaben umgeht.
Ostatně lidská povaha není jen z podstaty zištná, ale také má potěšení ze zisku, jejž ukořistí svou vychytralostí – třeba obcházením regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Cop sagte nichts, schwankte nur einfach auf den Füßen hin und her, aber Normans listiges Weibsbild von einer Mutter hatte gern gesagt Schweigen heißt Zustimmung, und das, fand Norman, war ein gutes Motto, auf jeden Fall besser als der Lieblingsspruch seines Vaters, der lautete:
Policista nic neřekl, jen se na místě houpal dopředu a dozadu, ale Normanova mazaná matka vždycky říkávala: Kdo mlčí, ten souhlasí, a Norman si myslel, že to je dobré úsloví, rozhodně lepší než to, které měl nejraději jeho otec:
   Korpustyp: Literatur
Der Plan zur Ausrottung der tibetischen Kultur, welcher unter dem Symbol von Hammer und Sichel in Jahrzehnten der Verfolgung des tibetischen Volkes und der tibetischen Mönche noch nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wurde, darf jetzt nicht auf listige Art und Weise vollendet werden, indem die tibetische Sprache ausgemerzt und das Chinesische aufgezwungen wird.
Plán vykořenit tibetskou kulturu, který ještě pod symbolem srpu a kladiva a za desetiletí perzekuce tibetských občanů a mnichů nebyl doveden k úspěšnému konci, nemůže být nyní elegantně dokončen likvidací tibetského jazyka a nařízením čínštiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte