Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listu Blatt 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

listuBlatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směr měření C podle definice v listu DxR/7.
Messrichtung C, wie auf Blatt DxR/7 definiert.
   Korpustyp: EU
Proč je to napsáno na listu?
Wieso steht das auf einem Blatt?
   Korpustyp: Untertitel
Viz poznámka 1 na listu P21/5W/2.
Siehe Anmerkung 1 auf Blatt P21/5W/2.
   Korpustyp: EU
A kolik dostaneš bodů, když se strefíš do toho listu?
Wie viele Punkte gibt's, wenn du das Blatt triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení.
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn es dem Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
   Korpustyp: EU
Petrolej dostane drogu z listu ven.
Das Kerosin löst die Droge vom Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení“
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn dieses Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.“
   Korpustyp: EU
Zkusme docílit toho, aby kapka spadla z listu!
Lasst uns versuchen, den Wassertropfen dazu zu bringen, dass er vom Blatt fällt!
   Korpustyp: Untertitel
Na prozatímním listu chybí číslo karty řidiče a/nebo jméno řidiče a/nebo číslo řidičského průkazu
Nummer und/oder Name seiner Fahrerkarte und/oder seines Führerscheins sind nicht auf dem beizufügenden Blatt vermerkt.
   Korpustyp: EU
Půjdeme okolo toho listu.
Wir gehen um das Blatt herum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listů blätter
lištu Leiste 2
nákladního listu Frachtbriefs 13 Frachtbriefes 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listu

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem na guest listu.
Ich bin auf der Gästeliste.
   Korpustyp: Untertitel
Ko-kolem listu?
Das schaffen wir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Citát z Listu Korintskejm.
Ein Zitat aus dem Korintherbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o čistém listu.
Ich rede von einer weißen Weste.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle rodného listu není.
Nicht laut der Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat rozvržení listu pro tisk
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat všechny buňky v listu
Wählt alle Zellen in der aktuellen Tabelle aus
   Korpustyp: Fachtext
vlákno získané z pochvy listu
Faser aus den Blattscheiden der
   Korpustyp: EU DCEP
V rodným listu máš "Hustěnka"?
Auf deiner Geburtsurkunde steht "Wyldstyle"?
   Korpustyp: Untertitel
Já jen čekám na listu.
Ich warte nur auf Hark.
   Korpustyp: Untertitel
Šablona listu s výsledky zkoušek
Muster für die Anlage mit den Prüfergebnissen
   Korpustyp: EU
-Máš to v zápisovým listu.
-Steht in deinen Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Je napsaná na úvodním listu.
Sie steht auf dem Deckblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic o čekacím listu univerzity.
Hier steht nichts von der Wash U Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kopii jejího rodného listu.
Ich habe eine Kopie ihrer Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš to podle tvaru listu.
Das erkennt man an den Blättern.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si zkontrolovat pravopis v následujícím listu?
Möchten Sie die Rechtschreibung in der nächsten Tabelle überprüfen?
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítat hodnotu každé buňky v aktuálním listu.
Den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu berechnen
   Korpustyp: Fachtext
Neplatný dokument. Název listu je prázdný.
Ungültiges Dokument. Es ist kein Tabellenname angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Na oddacím listu stojí Arlene Machiavelli.
Auf der Heiratsurkunde steht "Arlene Machiavelli".
   Korpustyp: Untertitel
V rodném listu není jméno otce.
Auf der Geburtsurkunde steht kein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ve třetí kapitole Listu Galatským se píše:
Wie es in Galatäer 3 steht:
   Korpustyp: Untertitel
Čteme z Prvního Pavlova listu Timotheovi.
Ich lese aus dem ersten Brief des Paulus an Timotheus:
   Korpustyp: Untertitel
V zaměstnaneckém listu mám jméno: Amal Kotay.
In meiner Dienstakte steht mein richtiger Name, Amal Kotay.
   Korpustyp: Untertitel
V úmrtním listu je napsáno selhání srdce.
Auf dem Totenschein steht Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo proti dvěma podpisům a úmrtnímu listu.
Zwei Unterschriften und eine Sterbeurkunde reichen auch.
   Korpustyp: Untertitel
číslo, datum a místo vydání nákladního listu;
Schiffsfrachtbriefnummer, Tag und Ort der Ausstellung
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa dodavatele, číslo dodacího listu
Name und Anschrift der Lieferanten und Bezugnahme auf das Lieferdokument
   Korpustyp: EU
Kód a číslo listu o původu
Ländercode und Nummer des Stammzertifikats
   Korpustyp: EU
na záznamovém listu nebo listech nebo
auf dem Schaublatt bzw. den Schaublättern oder
   Korpustyp: EU
Ty akcie byly na mém tip listu.
Die Aktien waren auf einem Tippzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Má to ve svém úmrtním listu.
Das steht ja wohl auf der Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Předplatné listu Daily News za sníženou cenu.
Ein Abonnement für die Daily News zum absoluten Vorzugspreis.
   Korpustyp: Untertitel
V rodném listu tvoje jméno nebude.
Dein Name wird nicht auf dieser Geburtsurkunde auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Opis jízdního listu zůstává v sídle podniku.
Eine Durchschrift des Fahrtenblattes verbleibt am Sitz des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
vlákno získané z pochvy listu Musa textilis
Faser aus den Blattscheiden der Musa textilis
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit žebra metodou „válcování na listu“.
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
   Korpustyp: EU
Mohu vám něco nabídnout z vínného listu?
Heutzutage ist gutes Personal wirklich rar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, naše jména jsou na zapisovacím listu.
Unsere Namen stehen auf der Anmeldeliste.
   Korpustyp: Untertitel
Četli sem z Listu Koloským společně.
Er weiß, das es keine größere Sünde gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci smýt krev ze svého listu.
Ich wollte meine Hände ein wenig rein waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nákladního listu, vyložili pouze jednu věc.
Laut des Ladungsverzeichnisses ging nur eine Sache vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Obě jejich jména jsou na rodném listu.
Beide ihre Namen stehen auf der Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
První zástupce šéfredaktora listu „Sovjetskaja Belarus“ blízkého prezidentově administrativě a hlavního propagandistického listu.
Erster Stellvertretender Chefredakteur der amtlichen Regierungszeitung und des wichtigsten Propagandablattes "Sowjetskaja Belarus".
   Korpustyp: EU
Zástupkyně šéfredaktora listu „Sovjetskaja Belarus“ blízkého prezidentově administrativě a hlavního propagandistického listu.
Stellvertretender Redakteur der Regierungszeitung und des wichtigsten Propagandablattes "Sowjetskaja Belarus".
   Korpustyp: EU
Bývalá zástupkyně šéfredaktora listu „Sovjetskaja Belarus“ blízkého prezidentově administrativě a hlavního propagandistického listu.
Frühere stellvertretende Chefredakteurin der Regierungszeitung und des wichtigsten Propagandablattes "Sowjetskaja Belarus".
   Korpustyp: EU
První zástupkyně šéfredaktora listu „Sovjetskaja Belarus“ blízkého prezidentově administrativě a hlavního propagandistického listu.
Erster Stellvertretender Chefredakteur der amtlichen Regierungszeitung und des wichtigsten Propagandablattes "Sowjetskaja Belarus".
   Korpustyp: EU
Zástupce šéfredaktora listu „Sovjetskaja Belarus“ blízkého prezidentově administrativě a hlavního propagandistického listu.
Stellvertretender Redakteur der Regierungszeitung und des wichtigsten Propagandablattes "Sowjetskaja Belarus".
   Korpustyp: EU
Martin Wolf z listu The Financial Times nesouhlasí.
Martin Wolf von der Financial Times ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pětina dětí na světě se narodí bez rodného listu
Hilflos ausgeliefert: Was Kinder in der Welt erleiden
   Korpustyp: EU DCEP
Až zazpíváme chvalozpěv, budu číst z Prvního listu Korintským.
Zuerst singen wir einen Psalm, dann lese ich aus dem 1. Korintherbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Když to Tötges neudá v jednom listu, prodá to jinam.
Was Tötges in der einen nicht unterbringt, verkauft er an andere.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se umístí na vrcholu tohoto listu?
Er hat B-positiv, also dürfte er auf einen der oberen Plätze kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě mrně. 19, podle oddacího listu.
Sie ist noch ein Kind. 19, steht in der Heiratsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme obdržet kopii úmrtního listu a zdravotních záznamů Turpina?
Können wir eine Kopie der Sterbeurkunde und der Krankenakte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Z listu přes pastu k prášku. Vyprodukovali 10 tun týdně.
Vom Cocablatt über die Paste bis zum Pulver produzierten sie 10.000 Kilo pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
doprovází ji opis potvrzené faktury nebo dodacího listu, podepsaný příjemcem.
wenn er von einer Durchschrift der beglichenen Rechnung oder der Lieferbescheinigung begleitet wird, die vom Begünstigten gegengezeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Proč jsou uvedeni jako moji rodiče na mém rodném listu?
Nun, warum standen meine Eltern auf der Geburtsurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ně. Všichni mají obyrs jetelového listu.
Sie haben alle ein Muttermal in der Form eines Kleeblatts!
   Korpustyp: Untertitel
Ironií je, že přesně to mi napsali do úmrtního listu.
Ironischerweise stand das auf meinem Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych porodila úplně mimo dozor. Bez rodného listu.
Die wollen, dass ich dieses Baby komplett anonym bekomme, keine Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
(další informace lze případně uvést na samostatném listu papíru)
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
   Korpustyp: EU
pokud se změnila situace uvedená na informačním listu;
bei einer Änderung der im Informationsblatt enthaltenen Angaben;
   Korpustyp: EU
číslo letu, číslo, místo a datum vydání leteckého nákladního listu;
Flugnummer, Luftfrachtbriefnummer, Tag und Ort der Ausstellung
   Korpustyp: EU
Na každém záznamovém listu musí být předtištěny tyto údaje:
Jedes Schaublatt muss folgende Aufdrucke tragen:
   Korpustyp: EU
datum a místo začátku a konce použití záznamového listu,
Zeitpunkt sowie Ort des Beginns und des Endes der Benutzung des Schaublatts,
   Korpustyp: EU
Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněné osobě.
Alle Exemplare des Übergabescheins TR werden dem Beteiligten zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
dotčené osoby musí být v případě potřeby držiteli kurýrního listu;
die betreffenden Personen erforderlichenfalls einen Kurierausweis erhalten;
   Korpustyp: EU
na počátku používání záznamového listu své příjmení a jméno;
bei Beginn der Benutzung des Schaublatts: seinen Namen und Vornamen,
   Korpustyp: EU
datum a místo začátku a konce použití záznamového listu;
bei Beginn und am Ende der Benutzung des Schaublatts: den Zeitpunkt und den Ort,
   Korpustyp: EU
na začátku první jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
vor der ersten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
   Korpustyp: EU
na konci poslední jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
am Ende der letzten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
   Korpustyp: EU
Pokud ano, vyplňte oddíl 9 (Kumulace) tohoto doplňkového informačního listu.
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (Kumulierung) aus.
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto listu pro dodatečné informace.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
proBelgii výpis z úmrtního listu vydaný obecní správou;
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
   Korpustyp: EU
Vozové příkazy jsou specifikovány v kapitole 4.2.1 (Údaje nákladního listu).
Die Beförderungsaufträge sind im Kapitel 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Tvůj otec najal porodní asistentku na vytvoření rodného listu
Dein Dad und ich, wir haben die Hebamme wegen der Geburtsurkunde bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tvé drahé přítelkyně Pilar ne. Ani podle rodného listu.
Nicht laut deiner lieben Freundin Pilar und der Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na rodném listu by mohlo být "malý Andy".
Wenn du die Geburtsurkunde unterschreibst, wäre er Andy Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že podle úmrtního listu zemřel na selhání srdce.
Seltsamerweise steht im Totenschein, er starb an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
v poznámce B0.9. na rubu informačního listu INF 1,
in Hinweis B 9 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 1,
   Korpustyp: EU
v poznámce B0.13 na rubu informačního listu INF 6, a
in Hinweis B 13 auf der Rückseite des Informationsblattes INF 6 und
   Korpustyp: EU
Opis jízdního listu musí být uložen v sídle každého dopravce.
Eine Durchschrift dieses Fahrtenblattes befindet sich am Sitz jedes Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Opis jízdn ího listu je uložen v sídle každého dopravce.
Eine Durchschrift dieses Fahrtenblattes befindet sich am Sitz jedes betreffenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Úřad vstupu potvrdí originál a kopii informačního listu INF 2.
Die Zollstelle der Überführung in das Verfahren versieht das Original und die Kopie des Informationsblatts INF 2 mit ihrem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Zásilkový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
   Korpustyp: EU
vyplní kmenový list a kolonku H vývozního útržkového listu;
sie füllt das Stammblatt und Feld H des Ausfuhrabschnitts aus;
   Korpustyp: EU
Vozový příkaz je primárně podmnožinou informací na nákladním listu.
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány zaslaly v příloze svého listu verzi […] (*).
Die französischen Behörden übermittelten im Anhang zu ihrem Schreiben die Fassung […] (*).
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto doplňkového informačního listu.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Zásilkové příkazy jsou specifikovány v kapitole 4.2.1 (Údaje nákladního listu).
Die Beförderungsaufträge sind im Abschnitt 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto doplňkového informačního listu.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Používání záznamového zařízení, karty řidiče nebo záznamového listu
Benutzung von Kontrollgeräten, Fahrerkarten oder Schaublättern
   Korpustyp: EU
Na vlastním jednání se však nedoporučuje číst z listu.
Es wird jedoch davon abgeraten, in der Sitzung selbst einen Text zu verlesen.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, vyplňte oddíl 6 (‚Kumulace‘) tohoto doplňkového informačního listu.
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU
Formát zkušebních protokolů a šablona listu s výsledky zkoušek
Aufbau der Prüfberichte und Muster für die Anlage mit den Prüfergebnissen
   Korpustyp: EU
Relativní průtok vzduchu při různém nastavení úhlu náběhu listu
relative Luftströmung auf dem Blattanstellwinkel;
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto listu pro dodatečné informace.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Musí být uveden odkaz na číslo poštovního leteckého nákladního listu.
Die Nummer des Postfrachtbriefs muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zrovna ses stal číslo jedna na Mikeově listu.
- Ja, zwei lausige Säcke.
   Korpustyp: Untertitel