Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=litina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
litina Eisen 26 Gusseisen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

litinaEisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
   Korpustyp: EU
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
   Korpustyp: EU
Odlitky se vyrábějí z šedé nebo tvárné litiny.
Die Gusserzeugnisse werden aus grauem oder aus duktilem Eisen hergestellt.
   Korpustyp: EU
V ČLR se vyrábí jak odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
In der VR China werden sowohl Gusserzeugnisse aus grauem Eisen als auch Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Přesnějším výrazem pro tvárnou litinu je proto výraz „litina s kuličkovým grafitem“.
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
   Korpustyp: EU
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků z tvárné litiny, kromě pístových motorů
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
   Korpustyp: EU
kujná (tvárná) litina
schmiedbares Eisen
   Korpustyp: EU IATE
Z litiny nebo lité oceli
aus Eisen oder Stahl, gegossen
   Korpustyp: EU
Zejména je nutno objasnit, že se definice výrobku vztahuje na odlitky z nekujné (netvárné) litiny i z litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny).
Insbesondere sollte klargestellt werden, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
   Korpustyp: EU
Mimoto se rovněž zdá, že v průběhu minulého období některé hospodářské subjekty založily své obchodní chování na předpokladu, že se na odlitky z tvárné litiny antidumpingové clo nevztahuje.
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šedá litina graues Gusseisen 2 Grauguss 1
Tvárná litina Gusseisen mit Kugelgraphit

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "litina"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kujná (tvárná) litina
Temperguss
   Korpustyp: EU IATE
Co se konkrétně týče jakosti použitého materiálu, je přípustná tvárná litina s bílým i černým lomem.
Was die Qualität des Ausgangsstoffs betrifft, so sind sowohl weißer als auch schwarzer Temperguss zulässig.
   Korpustyp: EU
Rosie zvedla obroučku, která byla těžká jako zlato, ale asi to byla jen pozlacená litina a podívala se skrz ni přes pokoj jako dalekohledem.
Rosie hob den Armreif, der sich schwer wie Gold anfühlte, aber wahrscheinlich nur aus vergoldetem Blei bestand, und betrachtete durch ihn hindurch das Zimmer wie eine Frau, die durch ein Teleskop sieht.
   Korpustyp: Literatur
Faktory brané v úvahu při definování typů výrobků byly hlavně suroviny používané na dotčený výrobek (šedá litina nebo tvárná litina s přidaným betonem nebo bez něj), jeho použití (kryty průlezů, kryty vpustí a povrchové boxy), jeho rozměry a různé příslušenství a jeho shoda s evropskými normami EN124.
Bei der Definition der Warentypen wurden in erster Linie die für die Herstellung der betroffenen Ware verwendeten Rohstoffe (Grauguss oder Sphäroguss mit oder ohne Beton), die Verwendung (Schachtabdeckungen, Gullydeckel oder Straßenkappen), die Abmessungen sowie unterschiedliches Zubehör und die Konformität mit der europäischen Norm EN 124 berücksichtigt.
   Korpustyp: EU