Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
Tullius lituje, že bude po celou dobu nepřítomen.
Tullius bedauert, dass er gänzlich abwesend sein wird.
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
Rowan bude litovat, že o tohle přišel.
Hey, Rowan wird bedauern, dass er den Brand verpasst hat.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Nutí tě dělat věci kterých lituješ, a některých budeš vždy litovat.
Dadurch macht man Dinge, die man bedauert, manchmal für immer.
Proto hluboce lituji skutečnosti, že většina ve švédském parlamentu není pro přistoupení Švédska do Paktu pro euro.
Daher bedauere ich zutiefst, dass die Mehrheit des schwedischen Parlamentes gegen einen Beitritt zum Europakt gestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína může začít litovat bezohledné dychtivosti, s níž přijala industrializaci.
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínáš, jak jsem řekla, že jednou budeš litovat?
Ich sagte, dass du es eines Tages bereuen wirst.
Jednoho dne bude Evropská unie svého přístupu litovat.
Eines Tages wird die Europäische Union ihre Haltung noch zu bereuen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ty budeš litovat toho, co jsi řekl.
Du wirst bereuen, dass du das gesagt hast.
Na druhou stranu bychom jednou mohli litovat, že se nezměnily dost rychle.
Andererseits werden wir vielleicht noch bereuen, dass sich die Zeiten nicht schnell genug geändert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, musím Lanu najít dříve, než udělá něco, čeho by mohla litovat.
Chloe, ich muss Lana finden, bevor sie etwas tut, was sie bereut.
Jednohlasně jste převzali odpovědnost, a doufám, že toho nebudete hořce litovat.
Mit einer Stimme haben Sie soeben eine Verantwortung übernommen, die Sie hoffentlich nicht eines Tages bitter bereuen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily, přísahám Bohu, že toho budeš litovat.
Emily, Ich schwöre bei Gott, das wirst du bereuen.
Bylo tak nepoužitelné, že jsme litovali vynaložených peněz z kapes daňových poplatníků.
Sie war derart unbrauchbar, dass wir bereuten, Steuergelder dafür ausgegeben zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chci, abys věděl, že ničeho nelituju.
Aber ich habe all die anstrengenden Jahre nie bereut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem však zdůraznila, musíme se přestat litovat, musíme jít dál a nacházet odpovědi!
Ich habe jedoch ebenfalls hervorgehoben, dass wir aufhören müssen, uns selbst zu bemitleiden, dass wir in die Gänge kommen und Antworten liefern müssen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, jsi jenom nemocná a lituješ se.
Du bist bloß krank und bemitleidest dich selbst.
To vše ozřejmuje, proč bychom dnešní tvůrce politik, kteří se pomocí mimořádně neúčinných nástrojů musí potýkat s neobvykle náročnými výzvami, měli litovat.
Aus all diesen Gründen sollten wir die heutigen Politiker bemitleiden, die zur Lösung au��ergewöhnlich schwieriger Herausforderungen nur mangelhafte Werkzeuge zur Verfügung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že si užiješ, že mě můžeš litovat.
Ich dachte, du freust dich, mich bemitleiden zu können.
My říkáme loupeži scuknutá, dámy, vysvětloval Blathers a otočil se k ženám, jako by jejich nevědomosti litoval, ale doktorovou opovrhoval, když v ní má prsty služebnictvo.
Wir nennen das ein geschobenes Ding, sagte der Polizist zu den Damen gewandt, als ob er sie um ihre Unwissenheit bemitleide, den Doktor aber aus demselben Grunde verachte, wenn die Dienerschaft bei dem Einbruch beteiligt ist.
Jste idealista, a lituji vás jako bych litoval vesnického blba.
Sie sind ein Idealist. Ich bemitleide Sie wie den Dorftrottel.
Jenže místo, aby vás litovali, píšou o vás články.
Aber anstatt Sie zu bemitleiden, schreibt man Artikel über Sie!
- Tak nevím koho z nich mám litovat.
- Ich weiß nicht, wen ich bemitleide.
Nejsem tady proto, abych tě litoval.
Ich bin nicht hier dich zu bemitleiden.
Ješte jsem nevidela poldu, jak se lituje.
Ich habe noch nie einen Bullen gesehen, der sich selbst bemitleidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Začneš za soumraku, jinak budeš litovat, čubčí synu.
Fang bei Einbruch der Nacht an, oder es wird dir Leid tun.
Budete toho litovat, až budeme jednou spolu o samotě.
Eines Tages, wenn wir allein sind, wird Ihnen das noch Leid tun.
Lidi tě budou litovat, protože jsi deformovaná, a vyhraješ.
Du wirst den Leuten wegen der Beule Leid tun und du wirst gewinnen.
Zní to, jako bys litoval toho nepřítele.
Du klingst, als täte dir dein Feind Leid.
Není třeba. Udělám něco a ty budeš litovat.
Ich werde mich vergehen und dann wird es Euch Leid tun.
Litovat se můžu sám, když budu chtít!
Leid tun kann ich mir selbst!
Pak bude Dominion litovat, že kdy vstoupil do kvadrantu alfa.
Es wird dem Dominion Leid tun, je in den Alpha-Quadranten gekommen zu sein.
Kdo příště zavzdychá, bude toho velice litovat.
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leid tun.
Toho budete velmi litovat, mladá dámo.
Das wird Ihnen noch sehr, sehr Leid tun, junge Dame.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. hluboce lituje vysokého počtu mrtvých a zraněných a vyjadřuje rodinám obětí svou soustrast;
2. beklagt zutiefst die hohe Zahl der Todesopfer und Verletzten während der Demonstrationen und spricht den Familien der Opfer sein Beileid und Mitgefühl aus;
Michelle, věz, že toho nelituju.
michelle, ich bereue nichts, aber beklage mich dennoch.
To vás lituju! řekla Róza chvějivým hlasem.
Gott, wie ich Sie beklage, sagte Rosa mit zitternder Stimme.
Rozhodl jsem se nelitovat se víc.
Ich habe beschlossen, mich nie mehr zu beklagen.
1. hluboce lituje obětí na životech a vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofami;
1. beklagt den Verlust von Menschenleben und bringt seine Solidarität mit den Einwohnern der von der Katastrophe verwüsteten Gebiete zum Ausdruck;
A kdyby se se mnou chtěla některá měřit, litovala by dne, kdy se narodila.
Und wenn es eine wagen sollte, sich mit mir anzulegen, wird sie beklagen, dass sie je geboren wurde.
Můžeme to uvítat, nebo toho můžeme litovat.
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho dne lituji jen jediného života, a to toho, jejž jsem ušetřil.
Und das einzige Leben, das ich beklage, ist das, welches ich an diesem Tage verschont habe.
Rovněž lituji pokračujícího vykořisťování výrobců ze strany velkých distributorů, kteří nyní dominují na evropských potravinových trzích.
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li nám naše dnešní krize výzvou k činům, které nově naplní naši identitu, pak nemáme důvod jí litovat.
Wenn die derzeitige Krise von uns ein Handeln fordert, das unserer Identität neue Substanz verleiht, dann gibt es keinen Grund, sie zu beklagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stala, a budu toho navždy litovat.
Ja, und das wird mir für alle Zeit leidtun.
Až se to za 3 roky naučí, budeš toho litovat.
In drei Jahren, wenn er voll darauf trainiert ist, wird dir das noch leidtun.
Budete litovat, až dostanu svůj svěřenecký fond.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Takže toho budu muset litovat za nás oba.
- Dann muss es mir wohl für uns beide leidtun.
A ty budeš sakra litovat, žes mě nechala jít.
Ich bin der eine, und es wird dir noch leidtun, dass du mich jemals hast gehen lassen.
Hej, myslím to vážně! Jestli to budu muset otočit, budete toho litovat!
Hey, ich meine es ernst, wenn ich rechts ranfahren muss, wird es euch leidtun!
Až přijde Taťka, budeš litovat.
Wenn mein Papa kommt, wird es dir leidtun.
"Budeš litovat toho, žes mě nechala.
"Es wird Dir leidtun, dass Du mich gehen ließest.
Vím a nadosmrti toho budu litovat, ale kdy si to konečně můžu sundat?
Das habe ich und das wird mir auch ewig leidtun, aber wann kann ich das verdammte Ding endlich wieder abnehmen?
Jestli si s námi někdo zahrává, tak bude litovat.
Wenn sich da einer 'nen Scherz erlaubt, wird's ihm noch leidtun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zániku takových obchodní praktik bychom tedy neměli litovat.
Also sollten wir den Niedergang derartiger Handelspraktiken nicht bejammern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit litovat
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von einer grenzenlosen Traurigkeit.
Dann singen Sie eben a capella.
Toho budete opravdu litovat. Toho budete litovat.
Ich kann Ihnen eins über die Väter Amerikas erzählen.
Psychopat nemůže litovat ničeho.
Einem Soziopathen tut nichts leid.
Warum sollen sich beide opfern?
Budeteš litovat. - Sbohem!
Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!
Da hat mir ein Vogel nachgepfiffen.
- Můžu její ztráty litovat.
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
Klidně, budeš toho litovat.
Dobře, budeš toho litovat.
Und schon bereue ich diese Entscheidung!
Toho budeš vždycky litovat.
Man bereut es hinterher nur.
Snad toho nebudu litovat.
Ich hoffe, ich bereue das nicht.
Raději bezpečně než litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Mohla byste toho litovat.
Sie wollen das nicht tun.
Die wird beten, mich gäb's nicht.
Počkej, toho budeš litovat!
Kommt jetzt diese Tour, Lady?
Věřte mi, nebudete litovat.
Glauben Sie mir, es wird sich für Sie lohnen.
- Litovat, vy dál nesmět!
Hey, lasst die Kleinen in Ruhe!
Jednou toho budeš litovat.
LOLITA: Das tut dir noch leid!
~ Fühlst du nicht meine Qual? ~
- Už toho začínám litovat.
A rozhodně nebudeš litovat.
Und du wirst nicht enttäuscht werden.
Dobře, budete toho litovat!
Das wirst du mir büßen, Alter!
Und wehe, ihr bemitleidet mich.
Snad toho nebude litovat.
Ich hoffe, er bereut es nicht.
Sie werden nicht alleine in der Hölle sein.
Sollte ich mich schlecht für dich fühlen?
- Da hast du nichts versäumt.
Nebudeš toho litovat, Largo?
Du bedauerst es nicht, Largo?
A přinutil mě litovat ho.
Mann, was tat der Kerl mir leid.
-Vycouvejte, nebo toho budete litovat.
- Locker bleiben, oder es gibt Ärger.
Budeš litovat když se neukážeš.
Ich hoffe, du bereust es nicht.
Ale litovat potom budeš ty.
Dir rutscht's durch die Finger. lm Ernst!
Když nám pomůžete, nebudete litovat.
Wenn Sie uns helfen, wird es sich für Sie lohnen.
- Nebudem pořád litovat jenom tebe.
Ersparen Sie uns die Selbstmitleidsarie.
Celej život toho budeš litovat.
Wenn ich weitermache, drehe ich durch.
- Nikdy jsem toho nemusel litovat.
Das habe ich nie bedauert.
Nesnáším, když se začneš litovat.
Er wird dich niemals in Ruhe lassen.
Myslím, že toho budu litovat.
Fakt toho budeš litovat, chlape.
Du trittst dir gerade wirklich selber in den Arsch, Mann.
Ještě se tu začni litovat.
Haben Sie noch etwas zu Ihrer Verteidigung hinzuzufügen?
-Doufám, že toho nebudu litovat.
- Hoffentlich bereue ich es nicht.
Budete toho litovat u Merkura.
Ich habe euch gewarnt, bei Merkur!
- Jak můžeš litovat takovou zrůdu?
Miyagi litovat, že nemůže zůstat.
Miyagi tut es sehr Leid, dass das damals so passierte.
Můžete si litovat, čeho chcete.
Du bereust, was du willst.
Radši bejt opatrnej než litovat.
Wer will schon gern auf den Arsch fallen?
Jestli vyhraješ, nebudeš toho litovat.
Wenn Sie gewinnen, wird es sich lohnen.
Já věděl, že nebudu litovat.
Ich wusste, es war klug, Sie anzustellen.
Doufám, že toho nebudeš litovat.
Hoffentlich bereust du es nicht.
- Člověk nemá litovat své minulosti.
- Bereue nie deine Vergangenheit.
Dám výpověď. Budu se litovat.
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
Nemusíte mě litovat, pane Neville.
Sie wohnt unter einem Dach mit meiner Schwester.
Jak chcete, ale budete litovat.
Aber dann beschwert euch nachher nicht.
Nechcete toho příští týden litovat.
Sie würden sich nächste Woche darüber ärgern.
- Lepší se ujistit, než litovat.
- Besser sicher als andersrum.
Teď už nemá smysl litovat.
Reue führt jetzt zu nichts.
Nemáte čeho litovat, pane prezidente.
Dazu besteht kein Grund, Mr. President.
Ať toho nemusíte litovat, hoši.
Oder soll ich dich Finger-Dämon nennen?
Měl bych toho též litovat.
- Nebudeš litovat, to mi věř.
Lepší mít jistotu, než litovat.
Besser sicher als sich schämen.
Radši bys měl litovat sebe.
- Du tust dir besser selber Leid.
Ujišťuji vás, že nebudete litovat.
Sie werden nicht enttäuscht sein.
Jak dlouho se budeš litovat?
Und nun stell endlich deine Frage!
Člověk by je měl litovat.
Manche meiner Männern haben sich von dem Virus anstecken lassen.
Lepší prevence, než litovat, co?
Wirklich? Dann sollten Sie lieber das Bier verbieten.
Uvidíte! Vy budete litovat! Blázni!
Sie arbeiten nie wieder in der Modebranche.
Jetzt tut sie mir auch leid.
Proč bych je měl litovat?
Warum sollte ich mich deretwegen schlecht fühlen?
- Fanoušci nebudou litovat svých peněz.
Heute kommen die Fans - wirklich auf ihre Kosten.
To ještě budeš litovat, Birdy.
Das wird nicht gut ausgehen, Rigo.
Ty budeš litovat, jestli nezmlkneš.
Dir auch, wenn du nicht das Maul hältst.
Je lépe být opatrný, než později litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Grayson začne litovat své pohostinnosti.
Du sorgst dafür, dass Mr. Grayson seine Gastfreundschaft bereut.
Dotni se toho a budeš litovat!
Nemám čas skrývat se, nebo litovat se.
Es ist nicht die Zeit um mich zu verstecken oder mich schuldig zu fühlen.
Není lepší je ochránit, než pak litovat?
Ist es nicht besser, wenn sie sicher sind als traurig?
Začínám litovat, že nejsem šestý syn.
Langsam wünsche ich, ich wäre ein sechster Sohn.
- Já věděl, že toho budeš litovat!
Ale jak zavolá, začnu ho litovat.
Aber er fordert, und mein Herz geht auf ihn zu.
Jestli se to podaří, nebudeš litovat.
Wenn alles klappt, bist du mit drin.
Nedělej nic, čeho bys mohla litovat.
Tu nur nichts, was du später bereust!
Nebudete litovat. Fotím spousty fotek na web.
Ihr werdet nicht enttäuscht sein, ich mache oft Fotos für Websites.
Dej ty pracky pryč, nebo budeš litovat.
Ačkoliv budeš litovat, když do nich kopneš.
Aber wenn du sie kickst, bereust du es.
Nepřestanu litovat minuty, kdy jsem tě potkala!
Ich habe einen Fehler gemacht in der Minute als ich dir begegnet bin!
Budeš litovat, že si to udělal.
Das hättest du nicht tun sollen.
Když se neobrátí na nás, bude litovat.
Kommt er nicht zu uns, bedauert er's.
Budeš litovat, pokud Neochutnáš tu rybu.
Du verpasst wirklich etwas bei dem Gelbschwanz.
Vy jste jediný kdo by měl litovat.
Ale nikdy nebudu litovat našeho manželství.
Aber unsere Ehe habe ich nie bereut.
Gina, nedělej to, budeš toho litovat.
- Tu's nicht. Dastut dir später Leid.