Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=litovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
litovat bedauern 1.852 bereuen 819 bemitleiden 74 Leid tun 42 beklagen 29 leidtun 18 bejammern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

litovatbedauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tullius lituje, že bude po celou dobu nepřítomen.
Tullius bedauert, dass er gänzlich abwesend sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
   Korpustyp: Untertitel
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Rowan bude litovat, že o tohle přišel.
Hey, Rowan wird bedauern, dass er den Brand verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Nutí tě dělat věci kterých lituješ, a některých budeš vždy litovat.
Dadurch macht man Dinge, die man bedauert, manchmal für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto hluboce lituji skutečnosti, že většina ve švédském parlamentu není pro přistoupení Švédska do Paktu pro euro.
Daher bedauere ich zutiefst, dass die Mehrheit des schwedischen Parlamentes gegen einen Beitritt zum Europakt gestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit litovat

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Litovat.
Von einer grenzenlosen Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Litovat.
Dann singen Sie eben a capella.
   Korpustyp: Untertitel
Toho budete opravdu litovat. Toho budete litovat.
Ich kann Ihnen eins über die Väter Amerikas erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten bude litovat!
- Wer ist denn "er"?
   Korpustyp: Untertitel
Psychopat nemůže litovat ničeho.
Einem Soziopathen tut nichts leid.
   Korpustyp: Untertitel
Toho budeš litovat.
Warum sollen sich beide opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Budeteš litovat. - Sbohem!
Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě budou litovat.
Da hat mir ein Vogel nachgepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu její ztráty litovat.
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně, budeš toho litovat.
Gut, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeš toho litovat.
Gut, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy toho budu litovat!
Und schon bereue ich diese Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než pak litovat.
Man beugt besser vor.
   Korpustyp: Untertitel
Toho budeš vždycky litovat.
Man bereut es hinterher nur.
   Korpustyp: Untertitel
Snad toho nebudu litovat.
Ich hoffe, ich bereue das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bezpečně než litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste toho litovat.
Sie wollen das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude toho litovat.
Die wird beten, mich gäb's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, toho budeš litovat!
Du wirst dafür bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
- Teï ho chcete litovat?
Kommt jetzt diese Tour, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, nebudete litovat.
Glauben Sie mir, es wird sich für Sie lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás mám litovat?
Meine Frau ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Litovat, vy dál nesmět!
- Hier ist kein Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Budete litovat za to!
Hey, lasst die Kleinen in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou toho budeš litovat.
LOLITA: Das tut dir noch leid!
   Korpustyp: Untertitel
"Nebo tě litovat?"
~ Fühlst du nicht meine Qual? ~
   Korpustyp: Untertitel
- Už toho začínám litovat.
- Ich bedaure es schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusíš litovat!
Oh, nein, hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně nebudeš litovat.
Und du wirst nicht enttäuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budete toho litovat!
Das wirst du mir büßen, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se mě litovat.
Und wehe, ihr bemitleidet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad toho nebude litovat.
Ich hoffe, er bereut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte se litovat,
Sie werden nicht alleine in der Hölle sein.
   Korpustyp: Untertitel
To tě mám litovat?
Sollte ich mich schlecht für dich fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíš litovat.
- Da hast du nichts versäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš toho litovat, Largo?
Du bedauerst es nicht, Largo?
   Korpustyp: Untertitel
A přinutil mě litovat ho.
Mann, was tat der Kerl mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
-Vycouvejte, nebo toho budete litovat.
- Locker bleiben, oder es gibt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš litovat když se neukážeš.
Ich hoffe, du bereust es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale litovat potom budeš ty.
Dir rutscht's durch die Finger. lm Ernst!
   Korpustyp: Untertitel
Když nám pomůžete, nebudete litovat.
Wenn Sie uns helfen, wird es sich für Sie lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudem pořád litovat jenom tebe.
Ersparen Sie uns die Selbstmitleidsarie.
   Korpustyp: Untertitel
Celej život toho budeš litovat.
Wenn ich weitermache, drehe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsem toho nemusel litovat.
Das habe ich nie bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když se začneš litovat.
Er wird dich niemals in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že toho budu litovat.
Tja, dann eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt toho budeš litovat, chlape.
Du trittst dir gerade wirklich selber in den Arsch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se tu začni litovat.
Haben Sie noch etwas zu Ihrer Verteidigung hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že toho nebudu litovat.
- Hoffentlich bereue ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete toho litovat u Merkura.
Ich habe euch gewarnt, bei Merkur!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžeš litovat takovou zrůdu?
- Wie kannst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
Miyagi litovat, že nemůže zůstat.
Miyagi tut es sehr Leid, dass das damals so passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si litovat, čeho chcete.
Du bereust, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bejt opatrnej než litovat.
Wer will schon gern auf den Arsch fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhraješ, nebudeš toho litovat.
Wenn Sie gewinnen, wird es sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že nebudu litovat.
Ich wusste, es war klug, Sie anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že toho nebudeš litovat.
Hoffentlich bereust du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk nemá litovat své minulosti.
- Bereue nie deine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám výpověď. Budu se litovat.
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mě litovat, pane Neville.
Sie wohnt unter einem Dach mit meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete, ale budete litovat.
Aber dann beschwert euch nachher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete toho příští týden litovat.
Sie würden sich nächste Woche darüber ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší se ujistit, než litovat.
- Besser sicher als andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nemá smysl litovat.
Reue führt jetzt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte čeho litovat, pane prezidente.
Dazu besteht kein Grund, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Ať toho nemusíte litovat, hoši.
Oder soll ich dich Finger-Dämon nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych toho též litovat.
Mir täte es auch Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš litovat, to mi věř.
- Das war kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší mít jistotu, než litovat.
Besser sicher als sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bys měl litovat sebe.
- Du tust dir besser selber Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že nebudete litovat.
Sie werden nicht enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se budeš litovat?
Und nun stell endlich deine Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by je měl litovat.
Manche meiner Männern haben sich von dem Virus anstecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší prevence, než litovat, co?
Wirklich? Dann sollten Sie lieber das Bier verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte! Vy budete litovat! Blázni!
Sie arbeiten nie wieder in der Modebranche.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžu litovat i ji.
Jetzt tut sie mir auch leid.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych je měl litovat?
Warum sollte ich mich deretwegen schlecht fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fanoušci nebudou litovat svých peněz.
Heute kommen die Fans - wirklich auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě budeš litovat, Birdy.
Das wird nicht gut ausgehen, Rigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš litovat, jestli nezmlkneš.
Dir auch, wenn du nicht das Maul hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Je lépe být opatrný, než později litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Grayson začne litovat své pohostinnosti.
Du sorgst dafür, dass Mr. Grayson seine Gastfreundschaft bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Dotni se toho a budeš litovat!
Wehe, ihr rührt das an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas skrývat se, nebo litovat se.
Es ist nicht die Zeit um mich zu verstecken oder mich schuldig zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší je ochránit, než pak litovat?
Ist es nicht besser, wenn sie sicher sind als traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám litovat, že nejsem šestý syn.
Langsam wünsche ich, ich wäre ein sechster Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Já věděl, že toho budeš litovat!
Ich weiß, du bereust es!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak zavolá, začnu ho litovat.
Aber er fordert, und mein Herz geht auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to podaří, nebudeš litovat.
Wenn alles klappt, bist du mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej nic, čeho bys mohla litovat.
Tu nur nichts, was du später bereust!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete litovat. Fotím spousty fotek na web.
Ihr werdet nicht enttäuscht sein, ich mache oft Fotos für Websites.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty pracky pryč, nebo budeš litovat.
Weg mit dieser Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv budeš litovat, když do nich kopneš.
Aber wenn du sie kickst, bereust du es.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestanu litovat minuty, kdy jsem tě potkala!
Ich habe einen Fehler gemacht in der Minute als ich dir begegnet bin!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš litovat, že si to udělal.
Das hättest du nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se neobrátí na nás, bude litovat.
Kommt er nicht zu uns, bedauert er's.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš litovat, pokud Neochutnáš tu rybu.
Du verpasst wirklich etwas bei dem Gelbschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jediný kdo by měl litovat.
Schonen Sie es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy nebudu litovat našeho manželství.
Aber unsere Ehe habe ich nie bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Gina, nedělej to, budeš toho litovat.
- Tu's nicht. Dastut dir später Leid.
   Korpustyp: Untertitel