Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
Členské státy zajistí, aby lodě vybrané k inspekci podle
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe, die gemäß
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, loď doktora Kriegera je připravena k odplutí.
Sir, Doktor Kriegers Boot ist bereit, abzulegen.
A za druhé jsou všechny země eurozóny v podstatě na jedné lodi.
Zweitens sitzen alle Länder der Eurozone letztlich im selben Boot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Jsme na jedné lodi a ta loď má dobrý směr.
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýček Andy má loď. Tohle by mělo být jednoduchý.
Onkel Andy hat ein Boot, das leih ich mir.
Příklad pobaltských zemí však ukazuje, že jsme na stejné lodi.
Das Beispiel des Baltikums zeigt jedoch, dass wir im selben Boot sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Marcusová bude potřebovat ty nejlepší ruce na lodi.
Dr. Marcus bat um die ruhigsten Hände an Bord.
Kontejnery, které padají z lodí, jsou nebezpečné.
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na těch lodích bylo 2000 romulanských vojáků.
2.000 romulanische Soldaten waren da an Bord.
Měla bych potíže, kdybych ho shodila z lodě.
Ich hätt nur Ärger, wenn ich Piggie über Bord stoßen würde.
Maximilian i mí roboti řídí tuto loď tak, jak já chci.
Maximillian und meine Roboter führen hier an Bord nur meine Wünsche aus.
Pane, seals jsou u boku lodi.
Sir, die SEALs kommen an Bord.
Vypadá to, že spousta krys nešla ke dnu s lodí.
Viele der Ratten sind noch an Bord.
To bude mít pozitivní vliv na pracovní podmínky na lodích, na bezpečnost přepravy a na ochranu životního prostředí.
Das wirkt sich positiv auf die Arbeitsbedingungen an Bord, auf die Sicherheit bei der Beförderung und auf den Schutz der Umwelt aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhoďte je všechny z lodě!
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lodě, pokud se dodání uskuteční do tří měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má loď najeto nejvýše 100 hodin;
Wasserfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 100 Stunden zu Wasser zurückgelegt hat;
Ta malá loď použitá na útok na USS Cole mohla být zakoupena pouze od několika prodejců.
Die Wasserfahrzeuge, die für die USS Cole Bombardierung benutzt wurden, konnten nur von ein paar Verkäufern beschafft werden.
„loď“ znamená v souladu s kapitolou 89 klasifikace KN loď pro námořní plavbu, lodě k vlečení, válečné lodě a plovoucí konstrukce;
„Schiff“ ist ein als seegängig angesehenes Wasserfahrzeug im Sinne von Kapitel 89 der KN — Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen.
Zážehové spalovací motory pro pohon lodí; ostatní motory
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
Plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, ze syntetických vláken
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
CPA 28.11.12: Zážehové spalovací motory pro pohon lodí; ostatní motory
CPA 28.11.12: Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
Vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí, závěsné
Antriebshub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren
Motory pro pohon lodí, závěsné motory, s obsahem válců nepřesahujícím 325 cm3
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren mit einem Hubraum von 325 cm3 oder weniger
„loď“ znamená loď používanou pro mořskou přepravu, na kterou se odkazují dodatečné poznámky 1 a 2 kapitoly 89 klasifikace KN a bojové lodě;
„Schiff“ ist ein in den zusätzlichen Anmerkungen 1 und 2 zu Kapitel 89 der KN genanntes Wasserfahrzeug für die Seeschifffahrt oder ein Kriegsschiff;
CPA 28.11.11: Závěsné motory pro pohon lodí
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišla jste z lodi, nebo ze Stork Clubu?
Kommst du vom Frachter oder aus dem Stork Club?
Pobřežní hlídka našla jednu z našich lodí včera večer.
Die Küstenwache hat letzte Nacht einen unserer Frachter gefunden.
Ferengové tvrdí, že dvě jejich lodě byly zničeny Cardassiany v tomto sektoru.
Die Ferengi sagen, zwei ihrer Frachter wurden von einem cardassianischem Schiff zerstört.
Budem mít sotva dost na to, abysme se dostali zpátky na loď.
Wir haben kaum genug, zurück zum Frachter zu kommen.
Potřebuji, abys dostal ponorku k lodi tak blízko, abych na ni mohl doplavat.
Du musst das U-Boot nah genug an den Frachter bringen, damit ich hinüberschwimmen kann.
Škoda, že jsme nemohli zmizet s celou lodí.
Zu schade, dass wir nicht mit dem ganzen Frachter entkommen konnten.
Všechny lodě nočních lidí začali pálit na Malonskou loď, i když věděli, že se nemohou rovnat s její palebnou silou.
Der Frachter bewegt sich, um die Fremden zu bekämpfen. - Sie lenken die Malon ab.
Loď zastavila šest metrů od poslední linie.
Frachter hat die Maschinen gestoppt, 6 Meter vor der Sperrlinie.
Chci každého muže na této lodi dolů do strojovny.
Ich will, dass jeder Mann auf diesem Frachter in den Maschinenraum geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Upozorňoval jsem vás na nedostatky na lodi.
Ich bemerkte sofort den Zustand dieses Fahrzeugs.
Proto bychom tomuto typu lodí měli poskytnout větší ochranu.
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ta loď musí být, něco jako raketa. Jakákoliv kovová loď.
…nd dein Fahrzeug kann irgendwas sein, wahrscheinlich ein Raumschiff, irgendein Fahrzeug aus Metall.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která má po boku jednu nebo více lodí
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug seitlich gekoppelt mitführt.
Musíš mít svou loď a portál.
Du hast also das Fahrzeug und das Portal.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí jednu nebo více lodí také určených pro přepravu běžného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
Opakuji, rychle se přibližuje k naší lodi.
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Loď určená k tlačení nebo vlečení jiné lodi, která je také schopna přepravovat běžný náklad, svázaná s jednou nebo více loděmi.
Schiff zum Schieben oder Ziehen eines anderen Schiffs, das auch Stückgut befördern kann und an mindestens ein weiteres Fahrzeug gekoppelt ist.
Zatkněte celou posádku té lodě.
Jeder aus dem Fahrzeug wird festgenommen vom Heimatschutz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Profesor se má setkat s vulkánskou lodí pozítří.
Der Professor will übermorgen auf einen Transporter umsteigen.
Al-Leyanská nákladní loď tam přiletí o tři týdny později.
Ein al-leyanischer Transporter soll später dort eintreffen.
Torpédo zasáhlo loď s 1300 lidmi na palubě.
Ein Transporter mit 1.300 Mann an Bord war von einem Torpedo getroffen worden.
Vytáhli jsme transportní loď z gravitačního pole planety.
Wir zogen den Transporter aus dem Gravitationsfeld des Planeten.
Na lodi, ze které bylo toto ukradeno, byly zabity dvě osoby.
Zwei Leute starben auf dem Transporter, von dem dies gestohlen wurde.
Poručíku Worfe, máte subprostorový hovor s transportní lodí Milan.
Lieutenant Worf, eine Subraumnachricht vom Transporter Milan.
Musím jít, objednala jsem si andorijskou transportní loď.
Ich sollte gehen. Ich habe eine Passage auf einem andorianischen Transporter.
Třetí měsíc je v dosahu transportérů lodi.
Der dritte Mond ist in Reichweite des Transporters.
Plukovníku, víte jistě, že je to ta správná loď?
Ist das ganz bestimmt der richtige Transporter?
Na té lodi měli dokonce i čerstvé pomeranče.
Auf dem Transporter gab es frische Orangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od dětství. Naše mámy spolu pracovaly na vlečný lodi.
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Ta vaše loď támhle, nebyla by náhodou k pronajmutí?
Dieser Kahn, den Ihr da habt, der wäre nicht zufälligerweise zu mieten?
Protože jednoho dne, si bude muset najít jinýho genia na opravu týhle lodi.
Irgendwann findet er einen anderen Trottel, der ihm seinen Kahn repariert.
Možná chytneme i loď do Lince.
Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Jenom pár chlípnejch chlápků a jedna hnusná loď.
Nur 'n paar hässliche Typen auf 'nem alten Kahn.
Cestuje na velkých lodích ze San Franciska.
Rein und raus aus San Francisco auf den grossen Kähnen.
Myslí si, že je to jeho loď.
Připlujeme s lodí pod vás.
Wir setzen den Kahn direkt unter euch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to dvě hlavní lodě a několik podpůrných.
Wir haben 2 Hauptschiffe und mehrere Begleitschiffe.
Hlavní loď prohlášena za neobyvatelnou.
Das Hauptschiff wird als unbewohnbar erklärt.
osobní loď
Passagierschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„osobní lodí“ námořní loď, která přepravuje více než 12 cestujících;
„Passagierschiff“ ein Seeschiff, das mehr als zwölf Passagiere befördert;
Lily, vy jste mě přeměnila a pak jste mě nechala na osobní lodi plné bezhlavých těl.
Lily, du hast mich verwandelt und mich auf einem Passagierschiff voller kopfloser Leichen zurückgelassen.
V úpravě odpovědnosti ve prospěch cestujících na osobních lodích je naneštěstí obsažena pouze regulace pro oblast moří.
Bei der Haftungsregelung zugunsten von Fahrgästen auf Passagierschiffen gibt es eine Regelung leider nur für den maritimen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Z celkového počtu zadržených lodí bylo 8,7 % nákladních lodí, 2,9 % osobních lodí, 2,7 % lodí převážejících chemické látky a 0,5 % ropných tankerů.
Davon waren 8,7 % Frachtschiffe, 2,9 % Passagierschiffe, 2,7 % Schiffe mit chemischen Substanzen an Bord und 0,5 % Öltanker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
třetí důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("third mate - freight passenger ships unrestricted"),
Dritter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("third mate – freight/passenger ships unrestricted")
palubní důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("deck officer - freight/passenger ships – unrestricted"),
Deckoffizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("deck officer – freight/passenger ships – unrestricted")
první důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("first mate - freight/passenger ships – unrestricted"),
Erster Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("first mate - freight/passenger ships – unrestricted")
druhý důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("second mate - freight/passenger ships – unrestricted"),
Zweiter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("second mate - freight/passenger ships – unrestricted")
záchranná loď
Bergungsschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za 20 minut tu bude záchranná loď.
Ein Bergungsschiff sollte in 20 Minuten hier eintreffen.
pirátská loď
Piratenschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na jevišti má být pirátská loď, obklopená mořem vody.
Und ein Piratenschiff auf der Bühne, umgeben von Tonnen von Wasser.
Lidi, omlouvám se, že ruším, ale pirátská loď je pryč.
Leute, ich störe nur ungern euer Was-auch-immer, aber das Piratenschiff ist weg.
Já myslel, že je to pirátská loď.
Ich dachte, das wäre ein Piratenschiff.
Das ist mal ein Piratenschiff!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme očekávat zvýšení poptávky po těchto tankerech a dostane ruská flotila tankerů nezbytné investice, aby nemusela dále používat 40 let staré tankery s jednoduchým trupem a lodě určené pro říční plavbu?
Können wir künftig einen wachsenden Bedarf an diesen Tankern erwarten und wird Russlands Tankerflotte die notwendigen Investitionen erhalten, damit keine 40 Jahre alten Einhüllentanker und Flussschiffe mehr zum Einsatz kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výzkumná loď
Forschungsschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumná loď právě prochází branou.
Forschungsschiff kommt herein, Commander.
mateřská loď
Mutterschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boone, ty jsi mateřská loď!
Ok, Boone! Du bist das Mutterschiff!
A mateřská loď nám napoví, možná.
Das Mutterschiff wird uns führen. Vielleicht.
Mateřská loď by se mohla hnout dřív, než bude střílet.
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
Gorgská mateřská loď tu bude coby šup.
Das Mutterschiff der Gorgs wird bald hier sein.
Bože, trvalo to 36 let, 9 měsíců a 23 dní, než se mateřská loď ozvala.
Bei Gott, nach 36 Jahren, neun Monaten und 23 Tagen ist das Mutterschiff auf Sendung.
Hier ist das Mutterschiff.
Nicméně vás mohu ujistit, že je nemožné, aby to mateřská loď přežila.
Ich versichere Ihnen aber, dass ein Mutterschiff das nie überleben konnte.
Nemusíš náhodou zůstat na jednom místě, aby tě mohla vyzvednout mateřská loď, až se vrátí?
Musst du nicht am selben Ort sein, damit das Mutterschiff bei seiner Rückkehr auch findet?
Gorgská mateřská loď tu bude brzy.
Das Mutterschiff der Gorgs ist bald da.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loď
732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kirchenschiff # Mittelschiff und Seitenschiffe
Loď lásky-- má na mysli Loď lásky.
Das Liebesboot-- er meint das Liebesboot
- Moje loď se potápí! - Ty máš loď?
- Sie wurde angeschwemmt?
- Sieht aus wie das Mutterschiff.
- Es ist ein Geisterschiff.
Nedokážu tu loď rozhýbat.
Ich krieg uns nicht vom Fleck.
Ich werde es wiederfinden.
- Takže nastoupíte na loď?
-Sie nehmen also die Fähre?
- Ztroskotala tu loď, chlapi.
- Ein Wrack an der Küste, Männer!
Vaadwaurská loď se stahuje.
- Die Vaadwuar entfernen sich.
Es ist ein Schläferschiff.
- Loď potřebuje svého kapitána.
- Es braucht seinen Captain.
- Es ist ein Raketenschiff.
Könnte es ein getarntes Romulanerschiff sein?
Das ist ein Frachtschiff.
Napadla je klingonská loď.
Der Angreifer ist ein Klingonenschiff.
- V zálivu ztroskotala loď.
- Schiffbrüchige in der Bucht.
Sofort zurückdrehen wenn sie reinkommen--
Wie auf einem Geisterschiff.
Auf welcher See segelt es?
Das ist mal ein Piratenschiff!
Dieser Zug ist abgefahren.
- Es gehört meinem Cousin.
- Transportujte mě na loď.
Beamen Sie mich rauf, Mr. Spock.
- Vaše posádka zlikvidovala loď.
- Ihre Crew hat das Shuttle zerstört.
Du hast das Shuttle gerettet.
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
- Nebojte se, loď vydrží.
- Keine Sorge. Die Kiste fliegt auch so.
Přiletěla naše mateřská loď.
Unser Mutterschiff ist da.
- Führungsschiff kommt näher.
- Ich lasse Sie nicht hier.
- Ich kehre zum Basisschiff zurück.
Es hält seine Position bei.
Vorbereiten auf den Sprung.
Keine Sorge, ich verpasse nichts.
Du hast gerade das Raumschiff getötet.
Denn das Mutterschiff hört euch alle!
- Du konntest es nicht gerade halten.
Wir hängen im richtigen Leitstrahl.
Und das Bananenboot ist da.
- Loď už byla odzbrojena.
- Das ist wirklich ein altes Wrack.
Jejich loď přistane zítra.
Ihr Shuttle kommt morgen.
Tomuhle říkáme "loď lásky".
Wir nennen ihn "The Love Boat".
Du kannst es mir vorlesen.
Was ist mit dem Geisterschiff?
Voyager je spolehlivá loď.
Voyager hat sich bewährt.
Ich meine, ich bin eine Patientin im Badeanzug.
So was hier als Arbeitsplatz zu haben.
- Was für ein Kriegsschiff?
- Das ist ein Sklavenschiff.
- Können Sie es identifizieren?
Es ist kein echtes Raumschiff.
Klingonská loď před námi....
Ein Klingonenkreuzer nähert sich uns.
Das ist das Versorgungsschiff.
- Giselle, wo ist mein Traummann?
Sie befinden sich nicht weit davon.
-Er lockt das U-Bool nach oben.
Vielleicht 'ne Yacht kaufen?
Ja, das ist eine sehr gute Idee.
Wir schwimmen mit dem Strom.
Seht mal, wie der eindringt.
Ihre Wache ist bewusstlos.
Das Borgschiff ist verschwunden.
- Ich bin sehr großzügig gewesen.
Kann ich dein Raumschiff besuchen?