Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
loď Schiff 12.982 Boot 2.237 Bord 336 Wasserfahrzeug 33 Frachter 31 Fahrzeug 27 Transporter 16 Kahn 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loďSchiff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisk informuje o lodi; odkud tato loď pochází?
Zeitungsartikel berichten über ein Schiff - das woher kommt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moriarty, jsem zodpovědný za posádku na této lodi.
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby lodě vybrané k inspekci podle
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Schiffe, die gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní loď Hauptschiff 2
osobní loď Passagierschiff 33
záchranná loď Bergungsschiff 1
pirátská loď Piratenschiff 4
říční loď Flussschiff 1
výzkumná loď Forschungsschiff 1
mateřská loď Mutterschiff 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loď

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loď
Kirchenschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Loď?
Das notiere ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dračí loď
Drachenboot
   Korpustyp: Wikipedia
Letadlová loď
Flugzeugträger
   Korpustyp: Wikipedia
Rotorová loď
Rotorschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajková loď
Flaggschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní loď
Handelsschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Bílá loď
White Ship
   Korpustyp: Wikipedia
Zaoceánská loď
Linienschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Boční loď
Kirchenschiff # Mittelschiff und Seitenschiffe
   Korpustyp: Wikipedia
Vedoucí loď
Typschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Řadová loď
Linienschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Kontejnerová loď
Containerschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Hlídková loď
Patrouillenboot
   Korpustyp: Wikipedia
Bitevní loď
Battleship
   Korpustyp: Wikipedia
Kosmická loď
Raumschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Loď bláznů
Das Narrenschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Želví loď
Schildkrötenschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Válečná loď
Kriegsschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Loď lásky-- má na mysli Loď lásky.
Das Liebesboot-- er meint das Liebesboot
   Korpustyp: Untertitel
- Moje loď se potápí! - Ty máš loď?
Ich frage Sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapesní bitevní loď
Deutschland-Klasse
   Korpustyp: Wikipedia
Ta loď se vynořila?
- Sie wurde angeschwemmt?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude mateřská loď.
- Sieht aus wie das Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to loď duchů.
- Es ist ein Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu tu loď rozhýbat.
Ich krieg uns nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu vám vaši loď.
Ich werde es wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nastoupíte na loď?
-Sie nehmen also die Fähre?
   Korpustyp: Untertitel
- Ztroskotala tu loď, chlapi.
- Ein Wrack an der Küste, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Která loď ztroskotala?
- Weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tu loď zastavíme.
Das werden wir abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaadwaurská loď se stahuje.
- Die Vaadwuar entfernen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pozemská loď.
Nicht von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Loď z 20. století.
Aus dem 20. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hibernační loď.
Es ist ein Schläferschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Loď potřebuje svého kapitána.
- Es braucht seinen Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to raketová loď.
- Es ist ein Raketenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Že by romulanská loď?
Könnte es ein getarntes Romulanerschiff sein?
   Korpustyp: Untertitel
Loď, ty pitomče!
- Die Barke, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
To je nákladní loď.
Das ist ein Frachtschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Napadla je klingonská loď.
Der Angreifer ist ein Klingonenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- V zálivu ztroskotala loď.
- Schiffbrüchige in der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona řídí loď?!
Sofort zurückdrehen wenn sie reinkommen--
   Korpustyp: Untertitel
Jako loď duchů, co?
Wie auf einem Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď, například.
Auf welcher See segelt es?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pirátská loď!
Das ist mal ein Piratenschiff!
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď už odplula.
Dieser Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moje loď.
- Es gehört meinem Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportujte mě na loď.
Beamen Sie mich rauf, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše posádka zlikvidovala loď.
- Ihre Crew hat das Shuttle zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zachránila loď.
Du hast das Shuttle gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ať prohledají celou loď.
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, loď vydrží.
- Keine Sorge. Die Kiste fliegt auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vaše loď.
Dies hier ist euer Floß!
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěla naše mateřská loď.
Unser Mutterschiff ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se na loď.
Gehen wir zum Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedoucí loď se blíží.
- Führungsschiff kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Já neopustím tuto loď.
- Ich lasse Sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vracím se na loď.
- Ich kehre zum Basisschiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Loď udržuje svou pozici.
Es hält seine Position bei.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte loď ke skoku.
Vorbereiten auf den Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj. Mně loď neujede.
Keine Sorge, ich verpasse nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi dostal loď.
Du hast gerade das Raumschiff getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřská loď vás slyší!
Denn das Mutterschiff hört euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Loď se nedala udržet.
- Du konntest es nicht gerade halten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše loď je naváděná!
Wir hängen im richtigen Leitstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Banánová loď je tady.
Und das Bananenboot ist da.
   Korpustyp: Untertitel
V osm odplouvá loď.
- Das Mädchen lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Loď už byla odzbrojena.
- Das ist wirklich ein altes Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich loď přistane zítra.
Ihr Shuttle kommt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáme "loď lásky".
Wir nennen ihn "The Love Boat".
   Korpustyp: Untertitel
Loď je v přístavu?
Du kannst es mir vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta loď duchů?
Was ist mit dem Geisterschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Voyager je spolehlivá loď.
Voyager hat sich bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme bitevní loď.
Ich meine, ich bin eine Patientin im Badeanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Mít loď jako pracoviště.
So was hier als Arbeitsplatz zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde má mateřskou loď?
Wo ist ihr Mutterschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká válečná loď?
- Was für ein Kriegsschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- To je otrokářská loď.
- Das ist ein Sklavenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vojenská loď.
- Können Sie es identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
není žádná hvězdná loď.
Es ist kein echtes Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se opustit loď.
Er setzt sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonská loď před námi....
Ein Klingonenkreuzer nähert sich uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásobovací loď.
Das ist das Versorgungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je loď snů?
- Giselle, wo ist mein Traummann?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nejbližší loď.
Sie befinden sich nicht weit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad zapálit Loď?
-Er lockt das U-Bool nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil si loď, třeba.
Vielleicht 'ne Yacht kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rychlá loď?
- Ist es schnell?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, loď zní dobře.
Nein, ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Loď zní dost dobře.
Ja, das ist eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Beru tu loď zpět.
Ich bringe sie zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Loď tě povede sama.
Wir schwimmen mit dem Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu loď.
Seht mal, wie der eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi mou loď.
Ihre Wache ist bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Loď za chvíli odplouvá.
Wir schippern bald los.
   Korpustyp: Untertitel
A ta loď také.
Das Borgschiff ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tu loď neopustíš.
- Ich bin sehr großzügig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, to je loď!
- Du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu navštívit tvou loď?
Kann ich dein Raumschiff besuchen?
   Korpustyp: Untertitel