Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důsledek nezákonného přistěhovalectví v Itálii, ve Španělsku nebo v Řecku - jako to známe ve Španělsku na jižní středomořské hranici a také na Kanárských ostrovech, kam připlouvají loďky plné zoufalých lidí - není jen čistě španělskou nebo italskou záležitostí.
Die Auswirkungen illegaler Einwanderung in Italien, Spanien oder Griechenland - wie sie in Spanien an der südlichen Grenze des Mittelmeers und ebenso auf den Kanarischen Inseln durch die Boote voller verzweifelter Menschen zu sehen sind - sind nicht nur eine spanische oder italienische Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lezou po skalách, jezdí na loďkách, chodí na výlety.
Die klettern auf Felsen, fahren Boot, gehen auf Erkundung.
A strejda Howard nám v Irsku koupil loďku?
Onkel Howard kaufte uns in Irland das Boot.
Loďka se dala do pohybu zvolna směrem na severozápad.
Das Boot begann sich langsam nach Nordwesten zu bewegen.
Pane, co kdyby proud místo oceánu potkal loďku?
Herr, was wenn statt des "Ozeans", trifft der Bach sich ein 'Boot'?
Pročpak si nepůjčíme loďku a nezaveslujem si vstříc západu slunce?
Leihen wir uns ein Boot und rudern in den Sonnenuntergang?
Side, Gregory, musíme dostat Madgetta do loďky.
Sid, Gregory, wir müssen Madgett ins Boot schaffen.
Neznal jsem své rodiče. Přinesla mě malá loďka ke břehu v Brooklynu.
Ich kenne meine Eltern nicht, und das Boot ist in Brooklyn gestrandet.
A taky můžeš jít na loďku, když se ti chce.
Und wir dürfen auf das Boot nebenan, wann wir wollen!
Za tu loďku jsem platil zálohu Ł150.
Auf dem Boot ist eine £150 Pfandgebühr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Však budete vařit, plavit se na loďce, všechno.
Du wirst kochen, in einem Ruderboot fahren, alles.
Jako malá jsem párkrát spadla do jezera z loďky.
Ich bin in Seen gefallen, aus Ruderbooten, als ich klein war.
Splatchee, ne Splashy. Jsou tam šlapací loďky, piknikové stoly, veliký tobogán?
Gibt's da Ruderboote, Picknicktische und eine große Rutsche?
Byl to spíš takový zábavní park. Loďky, stoly na piknik, velký tobogán.
Es war eine Art Vergnügungspark mit See, mit Ruderbooten, Picknicktischen und 'ner großen Rutsche.
- Und die Nummer mit dem Ruderboot?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle loďka je už stará na takovýhle plavby.
Dieser Kahn ist zu alt für solche Spritztouren.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "loďka"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když praskne trup, loďka spadne.
Bricht gar die Hülle, da macht das Shuttle rums
Se třemi se loďka potopí.
Es ist schon halb gesunken.
Když vybuchne jádro, loďka se zatřese.
Fliegt der Kern in die Luft, ist das Shuttle geschockt
Zajímalo by mě, čí je to loďka.
Ich frage mich, wem die Nussschale gehört.
"Moje loďka se neustále převrací, dejte mi proto zaoceánský parník".
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže v Billově případě je ta sklenka veliká jako loďka.
Natürlich benötigt Bill für seine Tagesration ein riesiges Bierglas.
Tady není nic jako jeho dálkově ovládaná loďka!
Das fliegt sich gar nicht wie ein Modellraumschiff!
Mohla by ta loďka patřit k větší lodi?
Okay, könnte es das Beiboot von einem größeren Schiff gewesen sein?
Ono prostě vyplavalo. A loďka se taky vrátila.
Er wurde angeschwemmt, genau wie das Beiboot.
Jedna loďka chybí a jsem si naprosto jist, že to byla jedna z těch nebezpečných.
Eins der Beiboote ist verschwunden, und es war extrem unsicher. Nicht lustig!
"Plavil jsem se širým oceánem přírody Vůz se noří do zeleně, jako se brodí loďka;
Ich schwamm in den trockenen Raum des Ozeans hinaus, der Wagen taucht ins Grüne ein und watet wie ein Floss.
I když to nebyla blátivá loďka ostatní jezevci nemohli než ronit slzy.
Und die zurückbleibenden Marderhunde begannen zu weinen.