Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loňský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
loňský vergangen 181 letztes jahr~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loňskývergangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto duchu Komise v loňském roce předložila svou strategii pro Latinskou Ameriku ve sdělení nazvaném "Evropská unie a Latinská Amerika: globální hráč v partnerství".
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission ihre Strategie für Lateinamerika im vergangen Jahr in der Mitteilung mit dem Titel "Die Europäische Union und Lateinamerika: Global Players und Partner" dargelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, v loňském roce došlo k významnému vývoji ve vztazích mezi armádou a civilní složkou.
Zweitens hat das vergangene Jahr wichtige Entwicklungen in den zivil-militärischen Beziehungen gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale loňský rok jsem strávil v Kongu.
Aber ich war das vergangene Jahr wieder im Kongo.
   Korpustyp: Untertitel
V loňské rozpravě v rámci přípravy na konec roku dominovalo téma reforem sociálního státu.
Im vergangenen Jahr stand die Debatte zur Vorbereitung des Frühjahrsgipfels im Zeichen der Reformen des Sozialstaates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých závěrech z loňského prosince Rada sdělení jednoznačně přivítala a vyjádřila názor, že představuje první úroveň budoucí arktické politiky EU.
In seiner Schlussfolgerung vom vergangenen Dezember begrüßte der Rat die Mitteilung und betrachtete ihn als erste Stufe einer künftigen Arktispolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V loňském roce byly desítky obětí bulharského a rumunského obchodování s lidmi nalezeny i v Nizozemsku.
Im vergangenen Jahr wurden allein in den Niederlanden Dutzende Opfer des bulgarischen und rumänischen Menschenhandels entdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o rok 2007, tedy o loňský rok, a podle tohoto rozhodnutí, tedy usnesení, to nebude pouze roční záležitost, ale bude pokračovat.
Das war 2007, das heißt im vergangenen Jahr, so dass es sich laut diesem Beschluss nicht um ein Ereignis handelt, das auf ein Jahr begrenzt ist, sondern dass es weitergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku hospodářské krize máme v rozpočtu regionu o 25 % méně prostředků než v loňském roce.
Aufgrund der Wirtschaftskrise verfügt unser Regionalhaushalt über 25 % niedrigere Mittel als vergangenes Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že loňský rok na vás nechal pár jizev, na vaše hodnocení od psychologa čekám.
Ich weiß, dass dich das vergangene Jahr noch immer psychisch belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční trhy by bezpochyby rychle zareagovaly a oživily obavy z loňského léta.
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loňský rok Vorjahr 19
za loňský rok für das vergangene Jahr

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "loňský"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvidíme, jestli zlomí loňský rekord.
Mal sehen ob sie den Vorjahresrekord brechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Loňský rok se nebude opakovat.
Es wird keine Wiederholung vom letzten Jahr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Loňský dárek od Bobbyho strýce.
Bobbys Onkels Geschenk vom letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratí se jako loňský sníh.
Vergänglich, wie der Schnee des letzten Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tvýma dlouhýma nohama hledám loňský sníh,
zwischen deinen langen Beinen such den Schnee vom letzten Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tvýma dlouhýma nohama hledám loňský písek
zwischen deinen langen Beinen such den Sand vom letzten Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nás nosí loňský hadry.
Die meisten von uns tragen noch den Anzug vom letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Dynamo ale Buzzsaw je loňský šampión
Vielleicht Dynamo. Buzzsaw war Champion.
   Korpustyp: Untertitel
A vnitřně, loňský konflikt v Gruzii zvýšil napětí.
Auch intern hat der Konflikt des letzten Jahres die Spannungen in Georgien verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je 3% snížení oproti údajům za loňský rok.
Dies bedeutet einen Rückgang um 3 % im Vergleich zum Vorjahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že je to odplata za můj loňský gambit?
Vergeltung für meinen Schachzug vom letzten Jahr, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
To je třikrát víc než za celý loňský rok.
Das ist 3 Mal mehr als im ganzen letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za půl roku jste překonal svůj loňský rekord.
Ihren Vorjahresrekord haben Sie in sechs Monaten gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Loňský skandál kolem sazby LIBOR londýnskou politickou obec šokoval.
LONDON – Der Libor-Skandal im vergangenen Jahr erschütterte die Politik in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grace, promiň, vím, že loňský rok byl těžký.
Grace, es tut mir Leid, dass es so ein schweres Jahr war.
   Korpustyp: Untertitel
loňský okolo firmy Vivendi a letošní kolem společnosti Parmalat.
Dafür haben im vergangenen Jahr der Vivendi- und in diesem Jahr der Parmalat-Skandal gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl se zúčastnit procesu za loňský atentát na Trans Pacific.
Er sollte zur verhandlung über eines seiner Attentate.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, přijíždí na dráhu loňský začátečník roku,
Und jetzt am Start, der vorjährige "Rookie des Jahres"
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si prosím, zda vytváříte kalendář pro aktuální rok, nebo pro loňský rok.
Beachten Sie bitte, dass Sie einen Kalender für das aktuelle Jahr oder ein Jahr in der Vergangenheit erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Loňský prosinec byly tyto programy představeny členským státům, které je přidělily.
Diese Programme wurden den Mitgliedstaaten letzten Dezember vorgelegt und von diesen dann gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jediný, který v Dublinu ví, kdo má na svědomí 90% případů za loňský rok.
Ich weiß, wer im letzten Jahr 90% der Morde begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme začali a počet návštěvníků už převýšil celý loňský filmový festival v Sundance.
Wir haben bereits Jetzt mehr Besucher als Sundance im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na loňský rok, v několika klíčových momentech - byl Carrollův kult daleko před námi.
Es gab im letzten Jahr einige ungeklärte Schlüsselmomente, wo Carrolls Kult uns voraus war.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Evropské policejní akademie jsme očekávali, že nalezneme problémy pocházející z doby zprávy za loňský rok.
Bei der EPA erwarteten wir, Probleme vorzufinden, die auf den Bericht des vergangenen Jahres zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loňský zásah Izraele v pásmu Gazy byl tvrdý a mně osobně je líto obětí a jejich rodin.
Die Intervention Israels im Gaza-Streifen im vergangenen Jahr war eine harte Maßnahme, und ich persönlich bedaure die Opfer und ihre Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si ušetřit loňský trapas, kdy se zastánci globálního oteplování třásli v nejchladnějším kodaňském prosinci posledních deseti let.
So sollte uns die Peinlichkeit des letzten Jahres erspart bleiben, als globale Erwärmer im kältesten Kopenhagener Dezember seit Jahrzehnten zu zittern hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loňský debakl Northern Rock ve Velké Británii zůstane nadlouho ukázkou toho, jak se taková rizika řešit nemají.
Das Debakel der britischen Northern Rock im letzten Jahr wird lange ein Beispiel dafür bleiben, wie man solche Risiken nicht handhaben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak se EU nepodařilo poskytnout dostatečnou podporu Gruzii nebo uvalit náležité sankce na Uzbekistán za loňský masakr v Andižanu.
In gleicher Weise hat es die EU versäumt, Georgia angemessen zu unterstützen oder nach dem Massaker des vergangenen Jahres in Andijon angemessene Sanktionen gegen Usbekistan zu verhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Veronicou jsme spolu chodili na vysoké a celý loňský rok a až příští týden uvidí prvně mé rodiče.
Veronica und ich, wir sind schon seit dem College zusammen, und nächste Woche wird sie endlich meine Eltern kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco loňský prudký pokles ceny značně ovlivnily dva velké nabídkové šoky, nynější zlevnění obsahuje také důležitý poptávkový rozměr.
Aber während der starke Preiseinbruch des letzten Jahres durch zwei große Angebotsschocks verursacht wurde, hat der momentane Rückgang auch eine wichtige Nachfragekomponente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos tato společnost uskutečnila transakce za 9,3 miliard dolarů a téměř zdvojnásobila loňský výsledek ve výši 5,8 miliard dolarů.
Dieses Jahr hat das Unternehmen einen Gewinn von 9,3 Milliarden USD erzielt und somit seinen Vorjahresgewinn von 5,8 Milliarden USD fast verdoppelt.
   Korpustyp: Zeitung
Ano, došlo ke zlepšením: auditoři očekávali, že by nemělo být loňský rok vyplaceno alespoň 12 % prostředků z Fondu soudržnosti, což se letos sníží na 11 % - to je zlepšení.
Und, ja es gab Verbesserungen: die Rechnungsprüfer schätzten, dass mindestens 12 % des Kohäsionsfonds im letzten Jahr nicht ausgezahlt hätten werden sollen, und diese Zahl sank auf 11 % in diesem Jahr - das ist eine Verbesserung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je za loňský rok splnily své závazky a zbavily se své minové výzbroje Srbsko, Černá hora, Angola, Kypr, Kapverdy a Lotyšsko.
Allein im letzten Jahr sind Serbien, Montenegro, Angola, Zypern, Cap Verde und Lettland ihren Verpflichtungen nachgekommen und haben ihre Minenlager beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o rok 2007, tedy o loňský rok, a podle tohoto rozhodnutí, tedy usnesení, to nebude pouze roční záležitost, ale bude pokračovat.
Das war 2007, das heißt im vergangenen Jahr, so dass es sich laut diesem Beschluss nicht um ein Ereignis handelt, das auf ein Jahr begrenzt ist, sondern dass es weitergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loňský výsledek irského referenda byl pro Itálii impulsem k návrhu, aby EU dala záruku všem členským státům, že nepřijdou o finanční pomoc, pokud do Unie vstoupí chudší členové.
So veranlasste das Ergebnis des irischen Volksentscheids im vergangenen Jahr zum Beispiel Italien, vorzuschlagen, die EU solle den aktuellen Mitgliedstaaten garantieren, dass sie die Finanzhilfen nicht verlören, wenn ärmere Mitglieder in die Union einträten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, loňský přezkum energetické politiky přinesl nové informace v aktuální době a rád bych poblahopřál Anne Laperrouzeové k důkladné zprávě o něm.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Energieüberprüfung des letzen Jahres hat rechtzeitig den aktuellen Stand gezeigt, und ich beglückwünsche Anne Laperrouze zu ihrem konsequenten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem nařízení, které navrhla Evropská komise jako součást Akčního plánu na loňský a letošní rok, je usnadnit spolupráci mezi Komisí a členskými státy.
In der horizontalen Verordnung wird der Zugang von Lieferanten zu allen Entwicklungshilfeprogrammen festgelegt, die aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě však žijeme v reálném světě a průmysl, následující loňský 5% pokles ve výrobě vozidel, očekává propad o dalších 15% na podzim 2009.
Aber wir leben natürlich in der Realität, und nach einer Verringerung der Fahrzeugproduktion um 5 % im letzten Jahr rechnet die Industrie 2009 mit weiteren 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od doby, kdy se v devatenáctém století začala vést evidence, byly nejteplejší roky 2005, 2010 a 2014, přičemž loňský rekord bude letos téměř jistě překonán.
Die heißesten Jahre seit Beginn der Aufzeichnungen im 19. Jahrhundert waren 2005, 2010 und 2014, und es ist anzunehmen, dass der Rekord vom letzten Jahr dieses Jahr erneut gebrochen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loňský rok přinesl některé úspěchy, z nichž nejdůležitější je skutečnost, že náš zahraniční dluh, který omezuje naši hospodářskou suverenitu, je již téměř splacen.
Es gab im letzten Jahr manche Erfolge. Der wichtigste war wohl, dass wir der Abbezahlung unserer Auslandsschulden, die unsere ökonomische Souveränität einschränken, sehr nahe gekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak odhalil loňský nezdařený útok na deset letadel mířících z Londýna do USA, pravděpodobnost teroristického útoku na americké občany, vyvěrajícího z některé evropské země, zůstává vysoká.
Wie das fehlgeschlagene Attentat auf zehn Flugzeuge auf ihrem Weg von London in die USA offenbarte, bleibt die Wahrscheinlichkeit eines von einem europäischen Land ausgehenden Terroranschlags auf amerikanische Staatsbürger weiterhin hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to nemluvíme o člověku, který by měl stálý příjem, a který by za loňský rok zaplatil 2 miliony na daních.
Er hat keine klare Einnahmequelle, hat aber 2 Millionen Pfund versteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Případy, jako například ten, který se stal v roce 1999 v Belgii, nebo loňský incident v Irsku, znovu ukázaly, že i malé množství PCB může způsobit závažnou kontaminaci krmiva i potravinového řetězce.
Vorfälle wie die von 1999 in Belgien und vom vergangenen Jahr in Irland haben einmal mehr gezeigt, dass selbst kleine Mengen PCB die Tierfutter- und Lebensmittelkette erheblich kontaminieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MNICHOV – Řada angloamerických ekonomů v čele s nositelem Nobelovy ceny za loňský rok Paulem Krugmanem obviňuje od loňského podzimu Německo, že nedostatečně bojuje se světovou hospodářskou krizí a že se „veze“ na stimulačních programech jiných zemí.
MÜNCHEN – Seit dem letzten Herbst wird Deutschland von vielen Ökonomen und Politikern aus den angelsächsischen Ländern, allen voran Paul Krugman, gescholten, weil es angeblich nicht genug gegen die neue Weltwirtschaftskrise tue und sich als Trittbrettfahrer der Welt durch die Konjunkturprogramme der anderen Länder aufpäppeln lasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Makroekonomická a rozpočtová situace v Řecku se za loňský rok značně zhoršila, včetně řeckých veřejných financí, jež se zhoršily mnohem více, než by se dalo kvůli hospodářskému útlumu očekávat.
Die makroökonomische und budgetäre Lage Griechenlands hat sich im vergangenen Jahr merklich verschlechtert und bei den öffentlichen Finanzen des Landes ist die Verschlechterung weitaus stärker ausgefallen als aufgrund des Abschwungs zu erwarten gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Loňský návrh vamp#160;Mezinárodní agentuře pro atomovou energii, zaměřený na spuštění účinného mezinárodního systému kontroly zabezpečení a bezpečnosti jaderné energetiky po celém světě, bohužel otevřeně selhal, za přihlížení Evropské unie.
Im Vorjahr duldete die Europäische Union unglücklicherweise das grandiose Scheitern eines Antrags der Internationalen Atomenergiebehörde zur Umsetzung wirksamer internationaler Sicherheitskontrollen im Bereich der Kernkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc neexistuje naděje, že by nový vůdce, ať už se jím stane kdokoli, získal chvilku oddechu, aby si vybudoval nespornou moc, vzhledem k naprostému stavu rozkladu ekonomiky, jak doložil nevydařený loňský pokus o měnovou reformu.
Außerdem besteht keine Hoffnung, dass irgendeinem neuen Führer, unabhängig davon, wer es sein mag, genug Freiraum gelassen wird, um die absolute Kontrolle herzustellen, zumal sich die Wirtschaft in einem völlig desaströsen Zustand befindet, wie der gescheiterte Versuch, die Währung zu reformieren, im letzten Jahr gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loňský výzkum společnosti World Values Survey například ukázal, že pouhých 15,3% Japonců – oproti 74,2% Číňanů a 57,7% Američanů – by bylo připraveno bránit svou vlast, což je nejnižší podíl na světě.
Tatsächlich geht aus einer im letzten Jahr von World Values Survey durchgeführten Umfrage hervor, dass nur 15,3 Prozent der Japaner – verglichen mit 74,2 Prozent der Chinesen und 57,7 Prozent der Amerikaner - bereit wären, ihr Land zu verteidigen. Das ist der niedrigste Wert weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu může NATO v případě vypuknutí krize, jako byly válka ve Východním Timoru v roce 1999 nebo loňský politický pat v Pobřeží slonoviny, podpořit kteroukoliv zemi či skupinu zemí, o nichž se rozhodne, že by měly stát v čele naplňování mandátu OSN.
So kann die NATO im Krisenfall, wie beispielsweise beim Krieg in Osttimor 1999 oder dem politischen Patt in der Elfenbeinküste im letzten Jahr alle Länder oder Ländergruppen unterstützen, die die Führung eines UN-Mandats übernehmen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy byste dokonce neřekl že je dnes úterý aniž byste se nejdřív podíval do kalendáře potom byste ještě zkontroloval jestli je to letošní nebo loňský kalendář a pak byste zjišťoval která firma kalendář vytiskla a ujistil se že jejich kalendář odpovídá kalendáři ve Světové Ročence.
Sie würden nicht mal sagen, dass Dienstag ist, ohne den Kalender und dessen Druckjahr zu prüfen. Dann prüfen Sie die Druckerei und die Übereinstimmung zum Weltalmanach.
   Korpustyp: Untertitel