Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lože&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lože Lager 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úmrtní lože Sterbebett 1
fluidní lože Wirbelschicht 1
kolejové lože Bettung 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "lože"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas na obřad uvedení na lože.
Zeit für das Hochzeitsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird kein Hochzeitsritual geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird keine Hochzeitsnachtzeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Muž a žena spolu sdílí manželské lože.
Mann und Frau wieder zusammen in ihrem Ehebett?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, jenž jsi sdílel lože s Askavariankou!
Du. Der mit der A'askavarin Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Odešli do manželského lože, oslava končí, pojďme.
Sie sind weg ins Ehebett, die Party ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lože se regeneruje vodou nebo tepelně.
Das Aktivkohlebett wird entweder mit Wasser oder thermisch regeneriert.
   Korpustyp: EU
Aerodynamické účinky na materiál kolejového lože
Aerodynamische Auswirkungen auf den Schotter
   Korpustyp: EU
Budeš sdílet lože se vznešenou Římankou.
Du wirst mit einer echten Römerin schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem u jeho smrtelného lože, Ricku.
Ich war nicht an seinem Sterbebett, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Má poskvrněné lože a šňupací tabák.
Sie hat ein Vorstrafenregister und einen Snuff-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení spočívá na systému fluidního lože.
Die Anlage beruht auf einem Fließbettsystem.
   Korpustyp: EU
seděli jste u smrtelného lože statistického života.
Ja, Sie haben am Sterbebett eines statistischen Lebens gesessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
má nesymetrické řešení lože ráfku (bez značky),
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
   Korpustyp: EU
Teď jsi se mnou sdílela lože.
Ich war dir zu Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pojďte se mnou do lože.
Kommen Sie mal 'n bisschen mit. In die Fremdenloge.
   Korpustyp: Untertitel
Pletu se, nebo váš strážci lože neberou vážně své povinnosti?
Trügt mich mein Gefühl, dass die Wächter in deiner Zeit ihre Pflichten nicht mehr so ernst nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Který pokrývá své lože kůží těch, co zabil?
Der auf den Häuten der Männer schläft, die er getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte ji a odneste ji do jejího svatebního lože.
Nimm sie und trage sie in ihr Hochzeitsbett.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Della Rovere, který bude sdílet lože s nezletilými mladíky?
Oder della Rovere? Er teilt dann das Schlafgemach mit Roms schönsten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snížení emisí NOX se před lože vstřikuje čpavek.
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
   Korpustyp: EU
Lady Poleová se před několika dny odebrala na lože.
Lady Pole liegt nun schon seit einigen Tagen danieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale prosím, nabídněte jeho královské výsosti čestné lože na koncertu.
Nein, nein - Aber bietet Seiner Majestät eine hübsche Ehrenloge für unser Konzert an.
   Korpustyp: Untertitel
Seděli jste někdy u smrtelného lože statistického života?
Haben Sie je am Sterbebett eines statistischen Menschenlebens gesessen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písmeno „A“, je-li lože ráfku uloženo asymetricky (nepovinné),
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
   Korpustyp: EU
písmeno „S“, je-li lože ráfku uloženo symetricky (nepovinné).
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
   Korpustyp: EU
Třetí lože je prodané pro pět a páté pro devět.
Drei Logen verkauft für den Fünften Und fünf für den Neunten.
   Korpustyp: Untertitel
Srozuměli jsme, že doposud se prodali pouze dvě lože."
Uns ist zu Ohren gekommen dass bis jetzt erst zwei Logen verkauft worden sind. "
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste tedy někdy seděli u lože umírajícího, pak odpověď může znít ano: seděli jste u smrtelného lože statistického života.
Falls Sie also je an einem Sterbebett gesessen haben, kann die Antwort daher sehr wohl lauten: Ja, Sie haben am Sterbebett eines statistischen Lebens gesessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jí ublíží, něco ti udělám! A nedívej se z tajemné lože!
Wenn er sie unglücklich macht, mach ich ihn kalt, Geheimloge hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahala jsem u babiččina úmrtního lože, že ten recept v životě nedám nikomu cizímu.
Der eine meiner Oma machte mich auf dem Sterbebett schwören Dass ich nie would let aus unserer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
V jednostupňovém procesu jsou odpadní plyny vedeny přes lože s aktivním uhlím, které absorbuje škodliviny.
Im einstufigen Verfahren wird das Abgas durch ein Aktivkohlebett geführt, und die Schadstoffe werden von der Aktivkohle adsorbiert.
   Korpustyp: EU
Ve dvoustupňovém procesu jsou odpadní plyny vedeny přes dvě lože s aktivním uhlím.
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
   Korpustyp: EU
Citelné teplo je přenášeno přímo zpět do aglomeračního lože horkými recirkulovanými plyny.
Die Eigenwärme wird direkt durch Rückführung der heißen Gase in das Sinterbett zurückgeführt.
   Korpustyp: EU
Koupím si videohry do mý lože a s Nickem se na nì vrhnem.
Alles, was ich will, ist ein Videospiel für meinen Wohnwagen damit ich mich entspannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ničehož si vědom, pak spěchal, s milující matkou na lože hříchu.
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
   Korpustyp: Untertitel
Voda proudí shora do věže obsahující lože s náplní a stéká dolů, a nepřetržitě se recykluje.
Das Wasser wird kontinuierlich in den Kreislauf zurückgeführt, indem es von oben in die Festbettsäule eintritt und von dort nach unten sickert.
   Korpustyp: EU
po celé délce koleje je použit typ štěrkového lože a profil v souladu s vnitrostátními předpisy;
Es besteht ein durchgehendes Schotterbett, wobei Schotterart und Bettungsquerschnitt den nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jestliže jste tedy někdy seděli u lože umírajícího, pak odpověď může znít ano:
Falls Sie also je an einem Sterbebett gesessen haben, kann die Antwort daher sehr wohl lauten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální hodnota 130 mm může být zvýšena na 150 mm u kolejí bez štěrkového lože.
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Dám ti radu válečníka. Hodí se jak do lože, tak do boje.
Ein Rat von einem Krieger im Schlafzimmer und auf dem Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepustím vás k sobě na lože, když jste tak utrápený.
Denn nie sollt Ihr an Porzias Seite liegen mit Unruh in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec právě proto je sezení u smrtelného lože statistického života, ba dokonce ulehnutí do této smrtelné postele přijatelnější.
Dies ist der Grund, warum es letzten Endes doch leichter zu ertragen sein mag, am Totenbett eines statistischen Lebens zu sitzen, oder sogar darin zu liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete viděti tam ještě jejich ohniště i jejich lože, jestliže zvědavost vás tam zavede. Jest to skutečné město.
Sie können sogar die Herde und Lagerstätten sehen, wenn Sie neugierig genug sind hineinzugehen. Das ist ja fast eine ganze Stadt!
   Korpustyp: Literatur
Můžu to slovo říct, protože ulice a strouha byla moje kolíbka, stejně jako budou i moje smrtelné lože.
Ich darf von diesen Dingen reden, da ich ein Gassenmädel bin, und die Gosse wird wohl auch dereinst mein Sterbebett sein.
   Korpustyp: Literatur
Nemáme žádné další zprávy od lože princezny Ann, která včera onemocněla při poslední etapě své evropské cesty.
"Über das Befinden Prinzessin Anns wurde kein Bulletin rausgegeben."
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné aerodynamické působení mezi kolejovým vozidlem a infrastrukturou může způsobit zvedání a odlétávání kamenů z kolejového lože.
Das aerodynamische Zusammenwirken von Fahrzeug und Infrastruktur kann dazu führen, dass Schotter aus dem Gleisbett gelöst und herausgeschleudert wird.
   Korpustyp: EU
Jako pán tohoto panství požehnám vašemu sňatku tím, že v první den manželství uvedu nevěstu do svého lože.
Als Lord dieser Ländereien segne ich diese Verbindung, indem ich der Braut in der ersten Nacht ihrer Ehe beiwohne.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavě leskne se temný zrak, ďábelský a ponurý jako mrak, Světlo lampy shora vrha, temný stín na klidné lože,
Und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen, und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi taky, milý Graziano, neboť ten oušlapek a špunt, ten písař, za tenhle včera se mnou sdílel lože.
Und ihr, verzeiht, mein artger Graziano, denn jener kleine Bursch, des Doktors Schreiber, war um den Preis hier letzte Nacht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
učitel se chvilku díval, jak K. v rychlosti odklízí lože, rovná tělocvičné nářadí, bleskově zametá, zatímco Frída myla a drhla stupínek.
ein Weilchen sah der Lehrer zu, wie K. sich beeilte, die Lagerstätte wegräumte, die Turngeräte zurechtschob, im Fluge auskehrte, während Frieda das Podium wusch und rieb.
   Korpustyp: Literatur
Pokud však jde o největší nedostatky, nevyhovující lože a topení, ujišťovala, že už nazítří se tomu odpomůže, a prosila K., aby měl zatím strpení.
Aber hinsichtlich der größten Mängel, der ungenügenden Schlafgelegenheit und Heizung, versprach sie mit Bestimmtheit schon für den nächsten Tag Abhilfe und bat K., nur bis dahin Geduld zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Oliverovi se sevřelo srdce, když ji spatřil, protože jindy od lože své nemocné neteře vůbec neodcházela, a roztřásl se při pomyšlení, jaká změna ji odtamtud vypudila.
Sein Mut sank, als er sie sah, denn sie hatte das Krankenlager ihrer Nichte nie verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Ztratil jsi spoustu krve a byl jsi k smrti studený, tak s tebou po dva dny sdílela lože, aby tě zahřála.
Du hast viel Blut verloren und warst unterkühlt. Sie hat dich zwei Tage lang gewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla pro údržbu železničních nebo jiných kolejových tratí nebo traťovou službu (včetně dílenských vozů, jeřábových vozů, vozů vybavených podbíječkami štěrkového lože, vyrovnávaček kolejí, zkušebních vozů a drezíny)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen u. Ä., Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.4.2 odst. 1 nesmí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm návrhové převýšení pro koleje s kolejovým ložem či bez kolejového lože přesáhnout 180 mm.
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.2(1) gilt bei der Nennspurweite von 1524 mm eine Auslegungsobergrenze für die Überhöhung von 180 mm für Gleise mit Schotteroberbau oder fester Fahrbahn.
   Korpustyp: EU
• používání vhodných pěstitelských technik, např. techniky přípravy seťového lože, doby a hustoty výsevu, přísevu, optimální vzdálenosti rostlin, konzervačního obdělávání půdy, hygienických opatření, prořezávání stromů;
• die Anwendung geeigneter Anbaumethoden, wie z. B. Methoden der biologischen Saatbeetbereitung (stale seedbed), Zeitpunkt und Dichte der Aussaat, Untersaat, optimaler Pflanzenabstand, bodenschonende Bearbeitung, Hygienemaßnahmen und Schnitttechniken;
   Korpustyp: EU DCEP
Seděli jste někdy u smrtelného lože statistického života? Právě „statistické životy“ jsou tím, co politici zachraňují, nechávají zemřít nebo zabíjejí, když rozhodují o alokaci zdrojů do zdravotnictví.
Haben Sie je am Sterbebett eines statistischen Menschenlebens gesessen? „Statistische Leben“ sind solche, die Politiker retten, sterben lassen oder töten, wenn sie Beschlüsse über die Zuweisung von Ressourcen im Gesundheitswesen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Císař - jak se proslýchá - poslal tobě, jedinci, ubohému poddanému, nepatrnému stínu, jenž před císařským sluncem prchl do nejvzdálenější dálky, právě tobě poslal císař ze svého smrtelného lože poselství.
Der Kaiser - so heißt es - hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet.
   Korpustyp: Literatur
Vozidla pro údržbu železničních nebo jiných kolejových tratí nebo traťovou službu (včetně dílenských vozů, jeřábových vozů, vozů vybavených podbíječkami štěrkového lože, vyrovnávaček kolejí, zkušebních vozů a drezín)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge (einschließlich Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU
A také znamenalo jasný odklon od konvenční zahraničně-politické kazajky ušité Kemalem Atatürkem, která po celá desetiletí zaháněla tureckou diplomacii do Prokrustova lože integrálního nacionalismu ve stylu 20. let.
Es war zudem eine klare Abkehr von der herkömmlichen außenpolitischen Zwangsjacke, die Kemal Atatürk hinterlassen hat und die die türkische Diplomatie jahrzehntelang in das Prokrustesbett des integralen Nationalismus im Stile der Zwanzigerjahre zwängte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozidla pro údržbu železničních nebo tramvajových tratí nebo traťovou službu, též s vlastním pohonem (například dílenské vozy, jeřábové vozy, vozy vybavené podbíječkami štěrkového lože, vyrovnávačky kolejí, zkušební vozy a drezíny)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU
Regenerativní termické oxidátory mají dvě nebo více keramických komor s ložem s náplní a teplo vyprodukované při jednom spalovacím cyklu v první komoře se využívá k předehřátí lože s náplní v druhé komoře.
Regenerative Nachverbrennungsanlagen umfassen zwei oder mehr Keramik-Festbettkammern, bei denen die Verbrennungswärme aus dem Verbrennungszyklus in der ersten Kammer zum Vorheizen des Festbettes in der zweiten Kammer verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pro všechny druhy válcoven se musí brát v úvahu nejen náklady týkající se samotné válcovny, ale i náklady na předřazené provozy válcovny (např. ohřívací pece) a provozy za válcovací stolicí (např. chladicí lože, strojní nůžky).
Bei allen Arten von Walzwerken sollten nicht nur die Aufwendungen für das Walzwerk selbst, sondern auch die Aufwendungen für vorgelagerte (z. B. Wärmöfen) und nachgelagerte Anlagen (z. B. Kühlbetten, Schneidanlagen) berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Označení ráfku musí obsahovat ve zde uvedeném pořadí označení tvarového řešení obrysu ráfku, konstrukci, kód jmenovitého průměru ráfku, umístění prohlubně lože ráfku a konfiguraci patek, jako v uvedeném příkladu 51
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
   Korpustyp: EU
Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je vedl po schodech nahoru.
Dreißigstes Kapitel Was die beiden Damen und Doktor Losberne von Oliver dachten. Unter vielen geschwätzigen Versicherungen, daß sie der Anblick des Verbrechers angenehm überraschen werde, bot der Doktor Fräulein Rosa den Arm, reichte Frau Maylie die andere Hand -und führte die Damen mit etwas altfränkischer Galanterie die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur