Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ložisko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ložisko Lager 54 Bett 1 Herd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ložiskoLager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ložisko
Lager
   Korpustyp: Wikipedia
Obě ložiska jsou v pořádku, pane.
Beide Lager sind in Ordnung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
POZN.: Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz seznam vojenského materiálu.
Anmerkung: Geräuscharme Lager: Siehe Teil IA.
   Korpustyp: EU
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu.
Geräuscharme Lager: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Věřím, že ložiska budou dobře naolejována.
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.:Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu.
Anmerkung:Geräuscharme Lager: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Ty ložiska nejsou promazané.
Die Lager sind trocken.
   Korpustyp: Untertitel
b. aktivní magnetická ložiska, speciálně konstruovaná nebo upravená pro plynové odstředivky.
aktive magnetische Lager, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Gaszentrifugen.
   Korpustyp: EU
Normalizované metody pro kontrolu hřídelí, ložisek a jiných částí
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "ložisko"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valivé ložisko
Wälzlager
   Korpustyp: Wikipedia
Kluzné ložisko
Gleitlager
   Korpustyp: Wikipedia
Jehlové ložisko
Nadellager
   Korpustyp: Wikipedia
Asi se ti zadírá ložisko.
Muss am Zündmagneten liegen.
   Korpustyp: Untertitel
U Tonopahu našli nové ložisko.
Bei Tonopah haben sie Silber gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dosud největší ložisko.
"Muss der größte Fund aller Zeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chrupavka je jako ložisko v kole.
- Knorpel sind wie Kugellager.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu způsob jak rozříštit to ložisko.
Ich werde einen Weg finden, diesen Schiefer zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnejme to s příležitostí, kterou nabízí ložisko Bowland Shale.
Vergleichen wir dies mit den Möglichkeiten des Bowland Shale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště teď, když jsme asi nalezli velké ložisko naquadahu.
Wir haben größere Naqahdah-Ablagerungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ložisko ropy, kterého se sotva kdo dotkl.
Ein Erdölfeld, das noch fast unberührt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nerostné ložisko, které vyroste na krku.
Es ist eine dichte Mineralablagerung, die im Kehlensack wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Celí nadšení si mysleli, že to je ložisko uranu.
Die waren ganz begeistert und dachten, sie hätten Uran gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, velké ložisko je ve směru 273 čtyři kilometry odsud.
Das ist ihre Wolkenstadt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ložisko hematitu, co jsem právě objevil.
Sehen Sie sich mal die Hematit-Ablagerungen da unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále zjišťuji signatury dilithia, ale nemohu nalézt žádné ložisko.
Ich empfange Dilithium-Signaturen, aber es gibt keine Dilithium-Formationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o druhé největší ložisko ropy nalezené za posledních 10 let.
Es ist die zweitgrößte Erdöllagerstätte, die im letzten Jahrzehnt entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Náklon je nad bodem maximální odchylky z hlediska gravitace, co ložisko unese.
Also über der zulässigen Abweichung von der Senkrechten, in der die Schwerkraft wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerostné ložisko skládající se ze zóny žil, žilek, impregnací nebo plošných brekcií.
Eine Lagerstätte, bestehend aus einer Zone von Gängen, Schnüren, Einsprengungen oder ebenflächigen Brekzien.
   Korpustyp: EU
Diamantové ložisko v Marange, objevené v roce 2006, patří k nejbohatším nalezištím v dějinách.
Das im Jahr 2006 entdeckte Diamantenfeld in Marange ist eines der ertragreichsten, das jemals gefunden wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik krve a takový masakr za sebou zanechaly ložisko paranormálních aktivit.
So viel Blut und Gemetzel, erschuf ein Fundament an paranormalen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšetření lékař používá zvláštní zobrazovací zařízení , které umožní zjistit oblasti se zvýšeným radioaktivním obsahem a zjistit ložisko infekce .
Ihr Arzt verwendet dafür eine spezielle Kamera , die radioaktive Bereiche darstellt , um zu erkennen , wo Entzündungen lokalisiert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Tak hlavní ložisko je někde jinde - uvolňuje sraženiny, které blokují artérie v jeho srdci, to způsobilo tu zástavu.
Also ist die Hauptansammlung irgendwo anders, wirft ein Klümpchen, blockiert eine Arterie in seinem Herz, verursacht den Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Průnik anidulafunginu hematoencefalickou bariérou byl u zdravých potkanů omezený ; avšak u králíků s roztroušenou kandidózou se ukázalo , že anidulafungin prostupuje hematoencefalickou bariérou a omezuje mykotické ložisko v mozku .
Bei gesunden Ratten passierte Anidulafungin nur in beschränktem Ausmaß die Blut-Hirn-Schranke ; bei Kaninchen mit disseminierter Candidiasis hat sich jedoch gezeigt , dass Anidulafungin die Blut -Hirn-Schranke passiert und den Pilzbefall im Gehirn verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Z jejího boku se stalo kuličkové ložisko a Norman přes něj bezmocně přeletěl se zuřivým výrazem, měnícím se ve výraz naprostého šoku.
Ihre Hüfte war zu einem Kugellager geworden, Norman flog hilflos darüber hinweg, und sein wutverzerrtes Gesicht nahm einen erschrockenen Ausdruck an.
   Korpustyp: Literatur
"nerostnou surovinou" nebo "nerostem" přírodní ložisko organické nebo anorganické látky v zemské kůře, například energetická paliva, kovové rudy, průmyslové a stavební nerostné suroviny, s výjimkou vody;
"mineralische Rohstoffe" oder "Mineral": natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser,
   Korpustyp: EU DCEP
a) ložisko přírodních zdrojů a lokalita pro jiné průmyslové, hospodářské a veřejné využívání, dopravu, zásobování a distribuci, odvod vod a jiných odpadů;
(a) Rohstofflagerstätte und Standort für sonstige industrielle, wirtschaftliche und öffentliche Nutzungen, Verkehr, Ver- und Entsorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména musí být oblasti pro průmyslové a hospodářské činnosti uvedené jako funkce půdy (bod 3a); označení „ložisko přírodních zdrojů“ je výstižnější.
Insbesondere müssen Gebiete für industrielle und wirtschaftliche Tätigkeiten als Nutzungsfunktion des Bodens genannt werden (Absatz 3 Buchstabe a); die Bezeichnung „Rohstofflagerstätte“ ist zutreffender.
   Korpustyp: EU DCEP
budou provádět proces vysokoobjemového hydraulického štěpení řízeným způsobem a s patřičným řízením a kontrolou tlaku s cílem omezit vznik puklin na ložisko uhlovodíků a předejít indukované seismicitě;
das Hochvolumen-Hydrofracking auf kontrollierte Weise und mit adäquater Druckregulierung durchführen, um Risse außerhalb der Speicherstätte sowie induzierte Seismizität zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Podle žádosti o přezkum před pozbytím platnosti mají čínští výrobci značnou nevyužitou výrobní kapacitu, jelikož mají největší ložisko magnezitové rudy na světě, odhadované na 1300000 tun.
Laut Überprüfungsantrag haben die chinesischen Hersteller beträchtliche ungenutzte Produktionskapazitäten, da sie über die größten Magnesiterzvorkommen der Welt verfügen, die auf 1300000 Tonnen geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
"snímatelným mechanickým převodovým zařízením" snímatelná součást k přenosu energie mezi samojízdným strojním zařízením nebo traktorem a jiným strojem, která spojuje první pevné ložisko obou strojů.
"abnehmbare Gelenkwelle" ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer anderen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je po zahájení léčby přípravkem Cubicin identifikováno jiné ložisko infekce než cSSTI nebo RIE, mělo by být zváženo zahájení alternativní antibakteriální terapie s prokázanou účinností v léčbě tohoto specifického typu infekce( í).
Wenn nach Beginn einer Cubicin-Behandlung ein anderer Infektionsherd als cSSTI oder RIE identifiziert wird, sollte eine alternative antibakterielle Therapie erwogen werden, deren Wirksamkeit bei der Behandlung der vorliegenden spezifischen Infektion nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je po zahájení léčby přípravkem Cubicin identifikováno jiné ložisko infekce Stapyhlococcus aureus než cSSTI nebo RIE , mělo by být zváženo zahájení alternativní antibakteriální terapie s prokázanou účinností v léčbě tohoto specifického typu infekce( í ) .
Wenn nach Beginn einer Cubicin-Behandlung ein anderer Staphylococcus aureus Infektionsherd als cSSTI oder RIE identifiziert wird , sollte eine alternative antibakterielle Therapie erwogen werden , deren Wirksamkeit bei der Behandlung der vorliegenden spezifischen Infektion nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
počítat s proměnlivým chováním cílového geologického souvrství, jednotlivých geologických vrstev oddělujících ložisko uhlovodíků od podzemní vody a stávajících vrtů či jiných člověkem vytvořených konstrukcí při vystavení vysokým tlakům používaným při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení a objemům vtlačovaných kapalin;
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU
Ložisková skříň: konstrukce, včetně např. adaptéru ložiska s nábojem, která skrývá radiální ložisko nápravy nebo je s ním v kontaktu a tvoří stykovou plochu s uložením podvozku a/nebo odpružením.
Radsatzlager: Bauteil, einschließlich zum Beispiel des Kartuschenlageradapters, das das Achsschenkellager aufnimmt oder damit in Berührung ist und eine Verbindung zum Drehgestell und/oder der Federungsvorrichtung herstellt.
   Korpustyp: EU
výkon povolání se zvýšeným rizikem expozice SARS-CoV (např. zaměstnanci v laboratoři zacházející s živými viry SARS-CoV / viry podobnými SARS-CoV nebo ukládající klinické vzorky infikované SARS-CoV; osoby s expozicí volně žijícím zvířatům nebo jiným zvířatům považovaným za ložisko SARS-CoV, jejich exkrementy nebo sekrety atd.),
Beschäftigung in einem Bereich mit erhöhtem Risiko einer Exposition gegenüber SARS-CoV (z. B. Laborpersonal, das mit lebenden SARS-CoV/SARS-CoV-ähnlichen Viren arbeitet oder SARS-CoV-infizierte klinische Proben lagert Personen, die mit wild lebenden oder anderen Tieren in Berührung kommen, die als SARS-CoV-Wirte gelten, sowie mit deren Exkrementen oder Sekreten usw.);
   Korpustyp: EU