Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loajální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
loajální loyal 298
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loajálníloyal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec konců, Turecko bylo a nadále zůstává loajálním členem NATO.
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jo, Vždycky byl tak věrný a loajální a tak.
Aber ja, er war treu und loyal und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze by to mohlo přinést zbytečné frustrace mnoha loajálním občanům.
Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mých stoupenců je možná méně, ale jsou stejně loajální.
Meine Anhänger sind zahlenmäßig unterlegen, aber nicht weniger loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínežád je naopak k Chameneímu loajální a v uplynulých čtyřech letech do značné míry uskutečňoval jeho politiku.
Dagegen war Ahmadinedschad Chamenei gegenüber loyal und ist seiner Politik in den letzten vier Jahren weitestgehend gefolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlotte je loajální přítelkyně, takže to nemůže udělat.
Charlotte ist die loyale Freundin, also kann sie es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidáti považovaní za málo zbožné či nedostatečně loajální k teokratické ústavě země nesmějí do souboje vstoupit.
Bewerber, die als nicht ausreichend religiös oder loyal gegenüber der theokratischen Verfassung gelten, werden von der Kandidatur ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn může být idiot, ale je loajální voják, a to něco znamená.
Flynn mag vielleicht ein Drecksack sein, aber ein loyaler Soldat. Und das soll schon was heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám Koestler, hrdý a loajální britský občan, zůstal po celý život maďarským fotbalovým vlastencem.
Koestler selbst, ein stolzer und loyaler britischer Staatsbürger, blieb sein Leben lang ein ungarischer Fußballnationalist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaucer je velmi loajální.
Chaucer ist sehr loyal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loajální

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsem vůči Underwoodovi loajální.
Ich bin Frank Underwood zu nichts verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ke komu jsi loajální?
Er kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není k nikomu loajální.
- Er fühlt sich niemandem gegenüber verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Arogantní, ale loajální.
Arrogant, aber linientreu.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete loajální zákazník.
Du wirst ein treuer Kunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem k vám loajální, mistře.
Ich bin Ihr Diener, Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel vypadá jako loajální.
Dein Freund ist ein treuer Weggefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Je loajální k Bin Ládinovi.
Er ist ein Anhänger bin Ladens.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je víc loajální?
Wo gibt's denn solche?
   Korpustyp: Untertitel
I já musím být loajální.
Wir sind auf Vertrauen angewiesen in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v Loajální koloniální domobraně.
Er war bei der Loyalisten Colonial Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou k němu loajální.
Er hat die Unterstützung der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Je loajální, známe se dlouho.
Er ist echt, wir kennen uns schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla jsi tak loajální a milá!
Ich habe mir das Gleiche machen lassen. Aber schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Už stokrát prokázala, že není loajální.
Sie hat Illoyalität mehrmals bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moc loajální ke svému zaměstnavateli, Jette.
Sie reden nicht gerade freundlich von Ihrem Arbeitgeber, Jett.
   Korpustyp: Untertitel
"Je příkladně loajální, odvážný a schopný."
"Er ist pflichtbewußt und sehr gründlich."
   Korpustyp: Untertitel
Královská loajální lehká pěchota, plukovní okrsek 329A.
Ihrer Majestät leichte Infanterie. Regimentsbezirk 329A.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsou loajální s Dougem.
Ich denke hier stehen alle zu Doug
   Korpustyp: Untertitel
- Ví, komu teď má být loajální.
Er weiß, wo es lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Loajální až k chybám, tenhle kluk.
Der Junge hat es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
a takto se utváří loajální posluchači.
Und so, Lady Priar, baut man sich seinen Zuhörerstamm auf!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já jsem velmi loajální vůči Chuckovi.
- Und ich bin zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste loajální, pan Crane.
Mister Crane. Ich dachte, Sie wären einer der Gläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno služebnictvo je loajální a nejde podplatit.
Die Angestellten sind zufrieden und nicht bestechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrazuje zásadu „loajální spolupráce“ a zavedenou právní zásadu „užitečného účinku“.
Das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und der anerkannte Rechtsgrundsatz des „effet utile“ werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vic a jeho chlapi jsou loajální. Lemansky, ten je pěšák.
Diese Kerle stehen sich nah und Lemansky ist ein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi tedy O'Neill dokázal, ke komu jste oba loajální.
O'Neill hat mir gezeigt, zu wem er hält.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu je tak efektivní a loajální společník.
Aber das ist das, was ihn zu einem so effektiven und loyalen Mitarbeiter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vám, Svatý otče! Může být jeden muž loajální dvěma najednou?
Versprich, dass das, was du im Vatikan hören wirst, nicht nach Spoleto dringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste loajální k těm pravým. Zradil jste Ameriku.
Sie haben mich verraten, Senator, und damit auch Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm let jsem strávil jako Steven Cordoba, loajální šéf bezpečnosti.
Sieben Jahre lang hab ich als Steven Cordoba den verlässlichen Sicherheitschef gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to vám, protože jste ke mně loajální.
Ich wollte Ihnen das sagen, weil Sie immer ehrlich zu mir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zaručit transparentnost výdajů a loajální konkurenci na trhu.
Ziel dieser Richtlinien ist es, Transparenz der öffentlichen Ausgaben sowie einen fairen Wettbewerb sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Holky říkají že se jim líbíš a že si loajální.
Die Mädchen haben mir erzählt, dass du dich regelmäßig einloggst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste loajální služebník této země mnoho let.
Sie waren diesem Land während Jahren ein treuer Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsi chytrý, loajální a nejseš feťák.
Er sagt, du bist intelligent, verlässlich und kein Drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl stále loajální ke Goa'uldům, už byste to věděl.
Gehörte ich noch zu den Goa'uld, wüssten Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
ti, co nejsou loajální by tu neměli být
Es gibt keinen Platz für Verräter!
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k dokumentům je základním prvkem loajální spolupráce, která je mezi evropskými orgány nezbytná.
Der Zugang zu Dokumenten ist ein fundamentales Element einer loyalen Kooperation, die zwischen den europäischen Institutionen notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU také používá vojenské jednotky loajální vůči NATO k prosazování míru, respektive válek, v jiných zemích.
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je naprosto loajální vůči NATO a pomůže EU nosit přilbu aliance.
Der Vertrag von Lissabon ist voll NATO-kompatibel, und er wird dazu beitragen, dass die EU sich den NATO-Helm aufsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych chtěla připomenout zásadu loajální spolupráce, která je zakotvena ve Smlouvě o fungování Evropské unie.
Ich möchte auch an den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit erinnern, der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uplatňovat zásadu solidarity a loajální i finanční spolupráce na úrovni EU mezi členskými státy,
dass auf EU-Ebene der Grundsatz der Solidarität und der loyalen Zusammenarbeit, einschließlich der finanziellen Zusammenarbeit, zwischen den Mitgliedstaaten umgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou vedena poté, co síly loajální demokraticky zvolenému prezidentu Ouattarovi obsadily prezidentské sídlo v Abidžanu.
Sie werden geführt, seitdem Streitkräfte, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Ouattara stehen, die Residenz des Präsidenten in Abidjan übernommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani toto však samo o sobě nesplňuje požadavky na loajální spolupráci.
Doch auch dies allein erfüllt noch nicht alle Anforderungen einer loyalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
EU a USA označuje Parlament za důležité a loajální spojence v boji proti terorismu.
Gleicher Datenschutz für US- und EU-Bürger in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstaneme k vám loajální, i když budete pryč, jako důkaz poděkování za vaší dobrosrdečnost.
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu dvou týdnu proběhly tři střetnutí, všechny vyhrály lodě loajální k rodině Durasů.
Alle Gefechte in den letzten zwei Wochen wurden von Schiffen der Duras-Familie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože každej v týhle zemi ví, že Ed Murrow je loajální Američan a vlastenec.
Weil jeder in diesem Land weiß, dass Murrow amerikanischer Patriot ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zvláště jeden muž. Muž, oddaný a loajální zaměstnanec, kterého si mohla železnice jen přát.
Und außerdem noch ein Mann, einen pflichtbewussteren, loyaleren Mitarbeiter könnte sich die Eisenbahn nicht wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jste slyšeli výpověď Žanety McKenzieové hodné a loajální hospodyně, která utrpěla dvě těžké ztráty.
Und wir haben dann die Aussage von der treuen Haushälterin gehört. Sie hat zwei Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Archy, ten je loajální jak pes, ale začíná být nenažraný, 4 roky.
Archy ist ein treuer Hund, wird aber ein bisschen gierig. 4 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by k ní docházet samozřejmě a na základě transparentnosti a slušné a loajální spolupráce.
Er sollte als Selbstverständlichkeit angesehen werden und aus Gründen der Transparenz, des gegenseitigen Respekts und der loyalen Zusammenarbeit stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU a USA označuje Parlament za důležité a loajální spojence v boji proti terorismu.
Das EP warnt vor einem Rückgang der Gaslieferungen aus Russland nach 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad poté může prodloužit lhůtu v souladu se zásadou loajální spolupráce [53].
Die Überwachungsbehörde kann die Frist sodann im Einklang mit dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit verlängern [53].
   Korpustyp: EU
Chtějí zabrat několik kolonií, co přešli do opozice a jsou loajální k Alianci.
Sie wollen mehrere oppositionelle Koloniewelten annektieren, die immer noch zur allianz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na podnět prezidenta policejní unie nám každá policejní stanice ve městě telefonuje že nejsi loajální.
Nach der Aussage wird Sie der Präsident der Polizeigewerkschaft auf jedem Revier der Stadt unloyal nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že některé z tvých spojek na jiných planetách, nejsou tak loajální, jak sis myslel.
Wie sich herausgestellt hat, sind einige eurer Sternentorbeziehungen nicht so vertrauensvoll, wie ihr meint.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro tebe morální zkouška, jestli zůstaneš loajální, protože loajalita je důležitá.
Das ist ein moralischer Test für dich, durch den du beweisen kannst, ob du Aoyalität bewahrst. Denn Aoyalität ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Šahbáz Bhattí i celá jeho rodina jsou ohromujícím příkladem toho, čeho mohou stateční, zásadoví a loajální lidé dosáhnout.
Herr Präsident, Shahbaz Bhatti und seine ganze Familie sind ein erstaunliches Beispiel dafür, was mutige, aufrechte Menschen mit hohen Grundsätzen erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopouštějí se jich strany povstalecké skupiny loajální k Laurentu Nkundovi, bojovníci demokratických sil za osvobození Rwandy a samotná konžská armáda.
Verantwortlich dafür sind die Rebellentruppen von Laurent Nkunda, die Kämpfer der demokratischen Kräfte, die für die Befreiung von Ruanda kämpfen, und die kongolesische Armee selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednavači na obou stranách se tudíž upřímně snažili plně respektovat rovnováhu institucí definovanou Smlouvami i závazek loajální spolupráce.
Die Verhandlungsführer beider Seiten haben sich daher sehr bemüht, das Gleichgewicht zwischen den Institutionen, wie in den Verträgen festgelegt, und deren Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit vollständig zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakouští a maďarští Židé patřili mezi nejkrajněji loajální poddané rakousko-uherského císaře, protože je chránil před násilným nacionalismem většinových populací.
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že zločiny porušování lidských práv páchají i vojáci loajální vůči Laurentu Gbagbovi na příznivcích Alassana Ouattary,
D. in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Menschenrechte auch von Gbagbos Soldaten an Anhängern von Ouattara begangen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
"Vyžaduje, aby jeho spolupracovníci věděli o čem mluví, ale na druhé straně je ke svým lidem loajální."
Méndez de Vigo glaubt, dass Lamassoure ein pragmatischer Vorsitzender des Haushaltsausschusses sein wird. „Er ist sich vollkommen klar darüber, dass der Lissabon-Vertrag eine Art Big Bang für das Parlament ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány jsou totiž povinny dodržovat ve svých vzájemných vztazích zásadu loajální spolupráce, kterou zavádí článek 13 Smlouvy o EU.
Die Organe der EU müssen gemäß Artikel 13 EUV in ihren gegenseitigen Beziehungen dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, pozměněná SEU stanoví v tomtéž článku zásadu loajální spolupráce mezi Unií a jejími členskými státy při plnění společných cílů.
Schließlich bekräftigt der geänderte EUV im gleichen Artikel den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen der Union und den Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer gemeinsamen Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy Unie mají podle usnesení Parlamentu "v duchu loajální spolupráce" povinně informovat ostatní členské země o zvažovaných krocích.
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zdůraznit, že při diskusích o finančních záležitostech by neměli být opomenuti ani drobní loajální dodavatelé.
Ich möchte betonen, dass auch die kleinen loyalen Subunternehmen bei der Erörterung von Finanzangelegenheiten nicht zu vergessen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám skvělé místo, kam můžeš jít. Běž a buď sám sebou. Je velice diskrétní, má loajální personál, skvělé jídlo.
Hey, ich kenne einen Superort, wo du hingehen kannst, wo du wieder zu dir selbst findest, ganz diskret, das Personal unterstützt dich, das Essen ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyzývá francouzské orgány v souladu s jejich povinností loajální součinnosti spolupracovat s ní na stanovení výše podpory k navrácení,
Die Kommission fordert die französischen Behörden auf, gemäß ihrer Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit mit ihr bei der Festlegung des genauen Betrags der zurückzufordernden Beihilfe zusammen zu arbeiten —
   Korpustyp: EU
Tato povinnost loajální spolupráce se uplatňuje obecně a není závislá na tom, zda je pravomoc Společenství výlučná, či nikoli.
Diese Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Šakalové, hyeny, dravci, všichni loajální ne americkému lidu, ale bankám na Wall Streetu, což je odkud většina z nich pochází.
Schakale, Hyänen, Raptoren. Sie arbeiten nicht für die amerikanischen Bürger, sondern für die Wall Street Banken, woher die meisten von ihnen herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle právní služby by mělo dojít k vypovězení IID „začátkem roku 2006“ při dodržení zásady loajální spolupráce mezi orgány.
Der Auffassung des Juristischen Dienstes zufolge sollte die Aufkündigung der IIV unter Achtung des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen „zu Beginn des Jahres 2006“ stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povinnost loajální spolupráce se uplatňuje obecně a není závislá na tom, zda je pravomoc Společenství výlučná, či nikoli.
Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Může se podívat do té tvé loajální hlavičky a jednu po druhé vymazávat všechny vzpomínky, co jsou ti nejdražší.
Er kann in deinen Firma-liebenden Kopf vordringen, und nach und nach all die Erinnerungen auslöschen, die dir am meisten bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem prezidentovi svůj skromný názor, že tak zkušený, inteligentní a loajální muž by mu a své zemi skvěle posloužil.
Ich habe dem Präsidenten gesagt, dass, äh, meiner bescheidenen Meinung nach, sowohl ihm als auch dem Land mit einem so erfahrenen, intelligenten, und loyalen Mann, wie Sie es sind, wohl gedient wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem takzvaného přechodu na demokracii, procesu utvářeného výlučně diktátory, do něhož mohou mluvit pouze síly loajální s režimem, bude pokračující diktatura.
Dieser so genannte demokratische Übergang, der ausschließlich von Diktatoren konzipiert wurde und auf den nur regimetreue Loyalisten Einfluss nehmen konnten, wird zu weiterer Diktatur führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mohou být sebevíc loajální, celé populace se mohou rozprchnout, ale my bychom měli stranit národnímu sebeurčení, s tím, že musíme být nestranní ve všech ostatních ohledech.
Menschen können mehrere Loyalitäten haben, Bevölkerungsgruppen können unterschiedlich durchsetzt sein, aber unter den gegebenen Voraussetzungen sollten wir eine nationale Selbstbestimmung anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. žádá, aby Komise Evropskému parlamentu zaručila, že v budoucnu dostojí svým povinnostem, pokud jde o loajální spolupráci s evropským veřejným ochráncem práv;
7. fordert, dass sich die Kommission gegenüber dem Europäischen Parlament verpflichtet, in der Zukunft ihrer Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka očekává, že Evropská komise bude Parlament informovat o výsledcích uplatňování těchto dohod v souladu s principem loajální spolupráce mezi orgány.
Die Berichterstatterin erwartet von der Kommission, dass diese das Europäische Parlament gemäß dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen über die Ergebnisse der Umsetzung der Abkommen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pobřeží slonoviny má šanci ukončit desetiletí krizí politických, vojenských a prozatímních vlád, které zemi rozdělilo na loajální jih a povstalecký sever.
Côte d'Ivoire hat nun die Chance, ein Jahrzehnt politischer, militärischer und durch Übergangsregierungen verursachter Krisen zu Ende zu bringen, die das Land in einen loyalistischen Süden und einen aufständischen Norden geteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce poté republikánské síly loajální vůči demokraticky zvolenému prezidentovi Alassanu Ouattarovi zahájily pozemní ofenzívu proti poslední baště Laurenta Gbagba v Abidžanu s cílem donutit ho k předání moci.
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že jedním ze základních prvků politiky Evropské unie v boji proti terorismu je zlepšení loajální spolupráce mezi institucemi EU,
A. in der Erwägung, dass eines der wichtigsten Kriterien der Politik der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung die Verbesserung der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jedním ze základních prvků politiky Evropské unie v boji proti terorismu je zlepšení loajální spolupráce mezi institucemi EU,
in der Erwägung, dass eines der wichtigsten Kriterien der Politik der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung die Verbesserung der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU ist,
   Korpustyp: EU DCEP
k) pravidelně informovat Evropský parlament v souladu s principy legitimní demokracie, průhlednosti a loajální spolupráce mezi orgány o stavu jednání o protidrogové strategii (2005–2012) v Radě;
k) das Europäische Parlament gemäß den Grundsätzen der demokratischen Legitimität, der Transparenz und der fairen Zusammenarbeit zwischen den Organen regelmäßig über den Stand der Verhandlungen über die europäische Strategie für die Drogenbekämpfung (2005-2012) im Rat offiziell zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda, že Komise bude informovat Parlament, vytváří bezpochyby základní potřebný předpoklad pro to, aby bylo možno hovořit o postupu stažení, který probíhá v duchu loajální spolupráce.
Die vereinbarte Vorabinformation des Parlaments durch die Kommission bildet zweifellos eine grundlegende, erforderliche Voraussetzung, um von einem Rücknahmeverfahren sprechen zu können, das vom Geist der loyalen Zusammenarbeit getragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž při podstatné změně (např. při rozsáhlém částečném stažení) legislativního návrhu ze strany Komise je možno pouze tímto způsobem dostatečně splňovat požadavky zásady loajální spolupráce
Auch bei einer substantiellen Änderung (zum Beispiel einer umfänglichen Teilrücknahme) eines Gesetzgebungsvorschlags durch die Kommission kann den Erfordernissen des Prinzips der loyalen Zusammenarbeit nur auf diese Weise hinreichend Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady má Unie vhodnou příležitost ukázat, že je výkonná, že je loajální a že je nablízku svým občanům, obzvláště těm, kteří ji nejvíc potřebují.
Das sind die Gelegenheiten, wo die Union zeigen kann, dass sie effizient ist, dass sie unterstützt und dass sie ihren Bürgerinnen und Bürgern eng zur Seite steht, insbesondere denjenigen, die diese Hilfe am meisten benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plní požadavky Komise v souladu s obecnou zásadou loajální spolupráce členských států s orgány Evropské unie, která je zakotvená ve Smlouvě.
Sie beantworten die Anfragen der Kommission entsprechend dem allgemeinen Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Institutionen der Europäischen Union, die im Vertrag verankert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s požadavky, aby se Komise zavázala Parlamentu, že bude do budoucna plnit své povinnosti loajální spolupráce s evropským ochráncem práv.
Ich unterstütze Forderungen, dass die Kommission dem Parlament das Versprechen gibt, dass sie zukünftig ihre Pflicht zur echten Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Císařovno vdovo, i když nám docházejí peníze, jídlo, zbraně a munice, pořád máme své loajální poddané jak jsme měli po staletí!
- Eure Hoheit! Auch wenn wir jetzt kein Geld mehr haben, keine Munition und keine Vorräte, so haben wir doch noch für Jahrhunderte die Liebe unserer Untertanen!
   Korpustyp: Untertitel
Netýká se ani jednání se zástupci orgánů veřejné moci jednotlivých členských států, neboť tyto orgány sledují veřejný zájem a přispívají k práci Komise podle zásady loajální spolupráce.
Treffen mit Vertretern von Behörden der Mitgliedstaaten fallen nicht unter diesen Beschluss, da diese Behörden öffentliche Interessen verfolgen und nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit einen Beitrag zur Arbeit der Kommission leisten.
   Korpustyp: EU
Francie upřesňuje, že Komisi vždy informovala o vývoji záležitosti a o různých opatřeních přijímaných od ledna 2005 v souladu se zásadou loajální spolupráce mezi členskými státy a Komisí.
Im Übrigen stellt Frankreich klar, dass es die Kommission nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission stets über den Fortgang und ihre seit Januar 2005 ergriffenen Maßnahmen auf dem Laufenden gehalten habe.
   Korpustyp: EU
Členské státy by tedy měly v záležitostech v rámci Athénského protokolu, které spadají do jejich pravomoci, postupovat koordinovaně, a to s ohledem na jejich povinnost loajální spolupráce.
Angesichts ihrer Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit sollten die Mitgliedstaaten in den Angelegenheiten des Athener Protokolls, die unter ihre Zuständigkeit fallen, in koordinierter Weise vorgehen.
   Korpustyp: EU
Jako loajální spojenec Antónia Injaiho nese podplukovník Júlio NHATE hmotnou odpovědnost za převrat ze dne 12. dubna 2012, neboť řídil vojenskou operaci.
Oberstleutnant Júlio Nhate, ein treuer Verbündeter von António Injai, trägt die materielle Verantwortung für den Staatsstreich vom 12. April 2012, da er die militärische Operation geleitet hat.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány, soudci nebo správa musí vnitrostátní právo uplatňovat vždy v souladu s právem EU a jsou vázáni zásadou loajální spolupráce stanovenou v článku 4 Smlouvy.
Tatsächlich müssten die nationalen Behörden, Gerichte und Verwaltungen nationales Recht stets im Einklang mit EU-Recht anwenden und seien an den in Artikel 4 AEUV festgeschriebenen Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit gebunden.
   Korpustyp: EU
Francie upřesňuje, že Komisi vždy informovala o vývoji záležitosti a o různých opatřeních přijatých od ledna 2005 v souladu se zásadou loajální spolupráce mezi členskými státy a Komisí.
Im Übrigen weist Frankreich darauf hin, die Kommission nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission stets über den Fortgang und ihre seit Januar 2005 ergriffenen Maßnahmen auf dem Laufenden gehalten zu haben.
   Korpustyp: EU
Soudy Evropského společenství potvrdily, že povinnost loajální spolupráce vyžaduje, aby Evropská komise poskytla vnitrostátnímu soudu jakékoli informace, které tento může požadovat [120].
Wie die Gerichte der Europäischen Gemeinschaften bestätigt haben, hat die Europäische Kommission aufgrund ihrer Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit dem einzelstaatlichen Gericht alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU