Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
Komise chválí naši fiskální disciplínu, ale pracovní místa rychle mizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter Talzin lobt deine Fähigkeiten sehr.
Matka Talzin velice chválí tvé schopnosti.
Wenn Krugman also die Erholung unter Obama lobt, sollte er auch die Erholung unter Cameron loben.
Jestliže tedy Krugman chválí zotavení pod Obamovým vedením, měl by chválit také zotavení pod vedením Cameronovým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wunderbar, famos", lobte er.
"Nádherné, úžasné!" chválil mě.
lobt die Europäische Zentralbank für ihre Anstrengungen zur Kontrolle der Inflation, fordert sie jedoch auf, die Vermögenspreisinflation verstärkt zu kontrollieren;
chválí ECB za její úsilí o kontrolu inflace, ale vyzývá ji, aby hrála významnější úlohu při kontrole inflace cen aktiv;
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Chválí Cala a Cal hltá každé slovo.
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und man muss sie loben und ihnen sagen, dass sie schön sind.
Musíte je chválit a říkat jim, že jsou pěkné.
Die Bereitschaft der ungarischen Regierung zur Änderung der Rechtsvorschriften loben wir natürlich.
Samozřejmě chválíme ochotu maďarských orgánů ke změně právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Rabbi, der sich selber lobt, soll die Gemeinde nur aus einem bestehen.
Slyšela jsem i o rabínovi, který se sám chválil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Řecko ušlo od velmi obtížné situaci v loňském roce dlouhou cestu a jeho úsilí by mělo být pochváleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Deshalb möchte ich die mutigen Vorschläge, die Herr Cappato in seinem Bericht vorlegt, loben.
Proto jsem chtěl zvlášť pochválit pana Cappata za odvážné návrhy, které předložil ve své zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
Die Regierung Bush lobte die Kommunalwahlen in Saudi Arabien, doch was ist mit den Frauenrechten – einschließlich des Frauenwahlrechts?
Bushova administrativa pochválila saúdskoarabské obecní volby, ale co práva žen – včetně práva hlasovacího?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierce, ich lobe dich, dass du dazu nichts gesagt hast.
Pierci, chtěl bych tě pochválit, žes to nechal být.
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lobte ihn, weil er so schnell fertig war.
Pochválil jsem ho. Dokončil opravu dřív, než jsem čekal.
Hier möchte ich den Bürgerbeauftragten für seine neue Website loben.
Zde chci pochválit veřejného ochránce práv za jeho nové internetové stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lobet den Herrn und danket Jesus!
- Díky Bohu, a pochválen buď Ježíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztlich stimme ich den Schlussfolgerungen des Berichterstatters zu und lobe den Ausschuss der Regionen für die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen.
A konečně souhlasím se závěry zpravodaje a oceňuji, že Výbor regionů začlenil oddíl týkající se kroků navazujících na předchozí rozhodnutí Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können uns daher skandalöse Situationen ersparen, in denen bestimmte Menschen in Führungspositionen die Positionen einiger Regierungen kritisieren und die Positionen anderer loben müssen.
Tím se vyhneme ostudě, kdy někteří mocní lidé kritizují stanoviska některých vlád a musí oceňovat stanoviska jiných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Jsme i nadále v myšlenkách s jejich rodinou a oceňujeme pokračující úsilí pracovníků britského ministerstva zahraničí, kteří využívají všechny možné kontakty ve východní Africe k jednání o urychleném propuštění dvojice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lobt Island für seine guten Ergebnisse im Bereich des Schutzes der Menschenrechte und das hohe Niveau der Zusammenarbeit mit internationalen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte,
oceňuje Island za dobré výsledky v oblasti dodržování lidských práv a úzkou spolupráci s mezinárodními mechanismy pro ochranu lidských práv;
Sämtliche Stellungnahmen lobten die Stellung des Begünstigten sowohl als Akteur der lokalen Wirtschaft als auch als gut eingeführtes Unternehmen.
Všechny připomínky oceňovaly postavení příjemce jako subjektu přispívajícího k místnímu hospodářství i jako zavedené společnosti.
16. lobt Island für den erfolgreichen Abschluss seines auf finanzielle und wirtschaftliche Konsolidierung ausgerichteten Stabilisierungsprogramms in Zusammenarbeit mit dem IWF;
16. oceňuje Island za úspěšné dokončení programu hospodářské obnovy ve spolupráci s MMF, jehož cílem byla fiskální a hospodářská konsolidace;
1. lobt die türkischen Bürgerinnen und Bürger und die türkische Zivilgesellschaft für ihre Unterstützung der weiteren Demokratisierung der Türkei und ihr Engagement für eine offene und pluralistische Gesellschaft;
1. oceňuje podporu další demokratizace Turecka ze strany tureckých občanů a občanské společnosti i jejich odhodlání vytvořit otevřenou a pluralistickou společnost;
Meine Fraktion lobt Kommissar Füle und seine Dienste für die Arbeit, die sie für die Unterstützung der Republik Moldau getan haben.
Moje skupina oceňuje komisaře Füleho a jeho spolupracovníky za práci, kterou vykonali v pomoci Moldavsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lobt den Beitrag der Türkei zu den ESVP-Missionen und -Operationen in Bosnien-Herzegowina und der Demokratischen Republik Kongo sowie ihren Beitrag zu den von der NATO geleiteten Einsätzen in Kosovo, Darfur und Afghanistan;
oceňuje zapojení Turecka do misí a operací evropské bezpečnostní a obranné politiky v Bosně a Hercegovině a v Konžské demokratické republice a do operací pod vedením NATO v Kosovu, Dárfúru a Afghánistánu;
4. lobt den Bürgerbeauftragten dafür, dass die Abwicklung der Untersuchungen beschleunigt werden konnte und dass nunmehr 52 % der Untersuchungen innerhalb eines Jahres und 68 % innerhalb von eineinhalb Jahren abgeschlossen werden;
4. oceňuje veřejného ochránce práv za to, že dokázal zrychlit průběh šetření, přičemž 52 % všech šetření je v současné době uzavřeno do 1 roku a 68 % do 1,5 roku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Figueres China für die dramatische Steigerung seiner Solarenergiekapazität im Jahr 2013 lobt, war die Steigerung von Chinas Anwendung von Kohlekraft 27mal so hoch.
Figueresová sice vychvaluje Čínu za dramatické zvýšení solární kapacity v roce 2013, avšak růst závislosti Číny na energii z uhlí byl sedmadvacetkrát vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielleicht loben die Leute einen berühmten Namen zu viel des Guten.
Nebo lidé jen rádi vychvalují známé jméno.
mir wird nicht wohl, wenn man ihn mir gegenüber lobt.
cítím se nesvůj, když ho přede mnou vychvalují.
Jedermann lobte seine Reformen.
Každý vychvaloval jeho reformy.
Schulleitungen und Politiker loben häufig die asiatischen pädagogischen Praktiken; sie sollten im Rahmen eines ausgeweiteten Schultages und der Verlängerung des Schuljahres jedoch auch den asiatischen Umgang mit Pausen berücksichtigen.
Pracovníci ve školství a politici často vychvalují asijskou vzdělávací praxi, ale měli by vzít v úvahu rovněž asijskou praxi přestávek v kontextu prodlouženého vyučovacího dne a školního roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwing mich nicht dich zu loben.
- Nenuť mě, abych tě vychvaloval.
- Zweifacher gar, sagte K. und nickte Momus, der jetzt, fast vorgebeugt, voll zu ihm aufsah, zu, so wie man einem Kind zunickt, das man eben hat loben hören.
- Dvojnásobným dokonce, řekl K. a kývl na Momuse, který k němu teď napůl skloněný vzhlédl, asi jako pokývneme na dítě, jež před námi vychvalují.
Also, der Gedanke ist, jede Entbindungs-Station wird einen Besuch einer registrierten Schwester bekommen, mit einer Puppe und einer Kiste Pampers und sie wird deren Vorteile loben, welche viele sind.
Takže, myšlenkou je, že každé porodnické oddělení navštíví diplomovaná zdravotní sestra s panenkou a balením Pampers a bude vychvalovat jejich přednosti, kterých je spousta.
Es heißt doch, sich das Loben etwas zu leicht zu machen, wenn man einen so offensichtlich Lobenswürdigen lobt, wie es mein Sohn ist. Mein sechster Sohn scheint, wenigstens auf den ersten Blick, der tiefsinnigste von allen.
Je to pak snadná chvála, vychvalovat někoho, kdo je tak očividně chvályhodný jako můj syn. Můj šestý syn se zdá, aspoň na první pohled, ze všech nejhlubokomyslnější.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loben
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neslyším, jak mi lichotí.
Lasset uns den Herrn loben!
Pochválen buď, Pane Bože.
- Ty by mi to jen chválili.
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
Měla bys obdivovat mojí genialitu.
Loben Sie Mr Paris später.
Vaši genialitu můžeme oslavovat později.
Großer Gott, wir loben dich
Ihn zwischen sich niedersetzen und loben?
Posadili by si ho mezi sebe a pochválili ho?
Loben Sie sich nicht selbst, Westen.
Moc si nelichoť, Westene.
Das ist Blades Art zu loben.
To u Břitvy znamená "dobrá práce.
Zwing mich nicht dich zu loben.
- Nenuť mě, abych tě vychvaloval.
Uns von einem Halunken loben zu lassen?
Pěje chválu na další lumpy.
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
Oceňuji ten etický odhad.
Keine Zeit, den Herrn zu loben?
Nemít čas na zpěv ku chvále našeho Pána?
- Ich versuche gerade, dich zu loben.
- Snažím se ti polichotit.
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen."
Oslavte Jeho jméno tancem."
Nun, ich muss ihre Leistung loben.
- Madam wird dein Benehmen sicher loben.
Paní tvoje chování pochopí a nebude ti nic vytýkat.
Sie ist gar nicht zu verteidigen, sondern nur zu loben.
Není ji proč bránit, zasluhuje si jen chválu.
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte dies betonen und Sie dafür loben.
Rád bych toto zdůraznil a pochválil vás za to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Änderungsantrag 68 zum Verfahren der Neufassung loben.
Také bych se rád vyjádřil k pozměňovacímu návrhu 68, který se týká postupu přepracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haushaltskontrolleure loben Abkommen zwischen EU und Tabak-Multi Philip Morris
EU a Philip Morris bojují společně proti pašerákům cigaret
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Exzellente Arbeit, wenn ich mich einmal selbst loben darf.
Skvělá práce, pokud mohu říct.
Ich muss Eure Hoheit für die Feinsinnigkeit des Plans loben.
Mazanost vašeho úskoku zasluhuje pochvalu.
Erinnere mich, Wolowitz für die Software zu loben.
Připomeň mi, abych Wolowitzovi pochválil ten software.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Ještě se mi to nepovedlo.
Sie können sich gegenseitig loben, aber wir sind im Arsch.
Do toho, plácejte se po zádech, jak jen chcete, ale jsme nahraní.
Soll ich dich etwa für deinen Unternehmergeist loben?
Myslel sis, že tě za ten nápad s kasinem poplácám po zádech?
Ich muss Sie loben, weil Sie Ihre Pflicht taten.
Nařídil jsem vám splnit povinnost.
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein übler Schuss, wenn ich mich mal selbst loben darf!
Nestřílím tak zle, musím přiznat.
Wie kann ich dich loben, wenn du nicht liest?
Jak ti mám potom poblahopřát, když nechceš číst?
Die Menschen loben, ehren und fürchten Euer Geschlecht.
Lidé vás velebí, i se vašeho klanu bojí.
Ich muss Sie doch sehr für Ihren Scharfblick loben.
Zcela s vámi souhlasím v zájmu o tuto věc.
(GA) Ich möchte Herrn Schwab dafür loben, dass er diese Arbeit abgeschlossen hat.
(GA) Chválím pana Schwaba za to, že tuto práci dovedl do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter ferner dafür loben, dass er Somalia als "vergessene Krise" bezeichnet.
Také bych rád pochválil pana zpravodaje za zmínku o Somálsku a "krizi, na kterou se zapomnělo".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Komise úspěšně a užitečně využila dodatečné prostředky, které jsme jí přidělili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft der ungarischen Regierung zur Änderung der Rechtsvorschriften loben wir natürlich.
Samozřejmě chválíme ochotu maďarských orgánů ke změně právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie loben sich immer selbst für eine nachhaltige Fischerei und sie lachen über unsere Gemeinsame Fischereipolitik.
Stále se chlubí tím, že mají udržitelný rybolov, a vysmívají se společné rybářské police, kterou uplatňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür kann man unseren Berichterstatter, Herrn Schlyter, nicht hoch genug loben.
Za to mohu panu zpravodaji Schlyterovi vyjádřit pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was noch weniger akzeptabel ist, ist, dass fanatische Gruppen seinen Mörder loben.
Ještě méně přijatelné je vychvalování jeho vraha fanatickými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es aber schon bemerkenswert, wie leichtfertig wir die Helden in Japan loben.
Nicméně považuji za pozoruhodné, s jakou lehkostí snášíme chválu na japonské hrdiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle unsere Beobachter loben das, was sie während der Beobachtungsmission gesehen haben.
Naši pozorovatelé shodně chválí to, čeho byli během pozorovatelské mise svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (GA) Herr Präsident, ich stimme den Kollegen zu, die die hervorragende Arbeit der EIB loben.
- (GA) Pane předsedající, souhlasím s kolegy, kteří chválí skvělou práci, již EIB odvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeiht mir, so vor Euch zu sprechen, aber man kann ihn dafür nicht loben.
Promiňte mi, Eliško, že s vámi takhle mluvím. Copak se o něm dá povědět něco dobrého?
Der Junge sagt, er sei weggelaufen, und die Dorfbewohner loben ihn.
On tvrdil, že utekl a vesničané ho chválili za ostražitost.
Sie werden erkennen, dass er die Konstruk-tion von Mr. Morrison nur loben kann.
Jak se dočtete, je to docela hezká zpráva o stavbě pana Morrisona.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Und ich möchte dich loben für deine selbstlose Tat. Oh, kommt schon.
A, ehm, rád bych pochválil tě, za nesobecké jednání.
Und es lief überaus gut, wenn ich mich da mal selber loben darf.
A šlo mi to velmi dobře, musím říct.
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
Ani slůvko stížnosti, jen vás chválila.
Ich will dieses gegenseitige Loben nicht unterbrechen, aber wo sind sie?
Logice se neděkuje, Amando. Logika! Logika!
Danke, Detective. Dieser Ausschuss möchte Sie und Detective Hart für Ihr Heldentum loben.
Snad mluvím za celou komisi, když řeknu, že vy a detektiv Hart jste skuteční hrdinové.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Oder vielleicht loben die Leute einen berühmten Namen zu viel des Guten.
Nebo lidé jen rádi vychvalují známé jméno.
Wir sollten sie für ihre einfallsreiche Art loben, ihr Versprechen zu halten.
No, měli bychom ji uznat zásluhy, za to jakým způsobem dokáže držet své slovo.
Ich muss an das Sprichwort denken: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
Zrovna jsem si vzpomněl na to staré přísloví: "Nechval dne před večerem."
Hier, in dieser Stunde, kommen wir zusammen, um zu Gott zu loben und Dank zu sagen.
Tady, v tuhle hodinu, se společně pomodlíme k Bohu, a poděkujeme.
Ich muss mich von meinem Boss für etwas loben lassen, was ich nie genehmigt habe.
Musel jsem přijmout pochvalu od šéfa za něco, - co se nemělo stát, co jsem neschválil.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Bauer und Frau Hedh für ihre umfassende Behandlung dieses äußerst wichtigen Themas loben.
za skupinu S&D. - Paní předsedající, úvodem mi dovolte vyslovit uznání paní kolegyni Bauerové a paní kolegyni Hedhové za komplexní zpracování této mimořádně důležité problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, darf ich zunächst die großen Anstrengungen von Kommissar Michel Barnier loben?
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, mohu začít chválou úsilí vynaloženého Michelem Barnierem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Kollegin, Frau Lulling, für die wunderbare Initiative loben und ich wünsche der Sache viel Erfolg.
Proto chválím kolegyni paní Lullingovou za skvělou iniciativu a přeji jí vše dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit beider Organe ist sehr oft miteinander verbunden, sodass ihre problemlose Zusammenarbeit besonders zu würdigen und zu loben ist.
Práce obou těchto subjektů je velmi často propojená a hladká spolupráce se oceňuje a uznává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Anstrengungen nur loben, die unternommen wurden, um die Sicherheit von Passagieren und Beschäftigten zu gewährleisten.
Jsem velmi hrdý na práci, která byla vykonána a která vedla k řešení zaručujícímu bezpečnost cestujících a pracovníků v letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In dieser Zeit der Krise und institutionellen Ungewissheit muss ich den Vertrag von Lissabon einmal loben.
písemně. - V těchto dobách krize a institucionální nejistoty cítím, že musím Lisabonské smlouvě vyjádřit uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Stockholmer Programm loben, das die ehrgeizigen politischen Bemühungen fördern wird, diesen Raum bis 2014 zu stärken.
S potěšením vítám tento Stockholmský program, který podpoří ambiciózní politické úsilí, jehož cílem je posílit tento prostor do roku 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die irischen Bemühungen loben, dann können Sie das nicht mit der Situation in Griechenland vergleichen.
Pokud chválíte irské úsilí, nemůžete je srovnávat se situací v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir loben die vorbereitenden Arbeiten, die Sie in enger Zusammenarbeit und im Geiste des Dialogs mit den Sozialpartnern durchgeführt haben.
Oceňujeme přípravné práce, které jste provedli v úzké spolupráci a v duchu dialogu se sociálními partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht dafür loben, dass er sich sehr positiv über den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum (SEPA) äußert.
Pane předsedající, chtěla bych vyjádřit pochvalu zprávě za to, že obsahuje velmi pozitivní zmínku o SEPA, jednotném evropském prostoru plateb v eurech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Kooperation mit Präsident Maystadt loben. Diese Kooperation ist beispielhaft für Beziehungen mit anderen Institutionen.
Zejména bych rád pochválil spolupráci s panem předsedou Maystadtem, která je příkladem pro vztahy s ostatními institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Řecko ušlo od velmi obtížné situaci v loňském roce dlouhou cestu a jeho úsilí by mělo být pochváleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur loben, dass Sie versucht haben - und noch immer versuchen, den Dialog in Gang zu bringen.
Chválím vás za to, že jste se snažil a stále snažíte zahájit dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Behinderungen angeht, so möchte ich den Bericht dafür loben, dass die Achtung und Gleichbehandlung von Kindern mit Behinderungen fordert.
Co se týče dětí se zdravotním postižením, chválím tuto zprávu za názor, že i tyto děti by měly být plně respektovány a mělo by jim být zajištěno rovnocenné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Degutis, für seine Arbeit loben, und begrüße die Zusammenarbeit von Parlament und Rat uneingeschränkt.
Chválím zpravodaje, pana Degutise, za jeho práci a z celého srdce vítám spolupráci Parlamentu a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Beer, ich möchte Sie ganz besonders für die von Ihnen geleitete Teheran-Reise im Dezember loben.
Paní Beerová, obzvláště ráda bych ocenila misi, kterou jste vedla minulý měsíc do Teheránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich die Berichterstatter für ihre harte Arbeit loben und ihnen meinen Dank aussprechen.
(NL) Paní předsedající, především chci také složit hold zpravodajům za jejich tvrdou práci a vyjádřit své poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstatt bestimmte Errungenschaften zu loben, möchte ich besonders den Goldstandard hervorheben, den Sie für die zukünftigen Ratspräsidentschaften gesetzt haben.
Nebudu se vyjadřovat ke konkrétním úspěchům, ale spíše bych zdůraznil zlatý standard, který jste stanovili pro předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den irischen Familienbetrieben ist gute Tierhaltung schon seit langem die Regel; ich kann sie dafür nur loben.
Dobrá živočišná výroba je něco, co irské rolnické rodiny vždy uplatňovaly jako pravidlo a jsem jim za to vděčná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre Katherine hier, würde sie sich was wirklich Witziges für mich einfallen lassen und ich hätte mich dafür loben lassen.
Takže to ani nebudu zkoušet, kdyby tu byla Katherine, určitě by mi napsala něco vtipného a chytrého, abych za to pak sklidil ovace.
Wag es nicht, meine Mitarbeiter zu loben und als "gut" zu bezeichnen, als ginge es darum, ein Eis zu holen!
Neopovažuj se mi tady říkat co zvládnou moji vlastní zaměstnanci a říkat "dobrej chlap, " jako by ti šel koupit nějakou podělanou zmrzlinu!
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
Ich möchte die wenigen jungen europäischen freiwilligen Helfer loben, die zusammen mit den Menschen in Gaza leiden, im Besonderen Alberto Arce.
Chci poblahopřát několika mladým evropským dobrovolníkům, kteří trpí společně s lidmi Gazy, zejména Albertu Arceovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man darf zwar den Tag nicht vor dem Abend loben, aber alles spricht jetzt doch dafür, dass wir 27 Ratifizierungen bekommen.
Nesmíme říkat hop, dokud nepřeskočíme, ale vše naznačuje, že budeme mít 27 ratifikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Lassen Sie mich meine Kollegen Herrn Luhan und Frau Mănescu für ihre ausgezeichnete Arbeit loben.
za skupinu S&D. - Pane předsedající, dovolte mi, abych své kolegy, pana Luhana a paní Mănescu, pochválil za jejich vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einmal loben, dass die begrüßenswerte Arbeit des Wojwodiner Regionalparlaments im Bereich der Toleranz und der Jugendzusammenarbeit gerade groß Platz greift.
Zároveň bych rád vzdal poklonu velmi pozitivní práci, kterou vykonal regionální parlament ve Vojvodině, pokud jde o toleranci a spolupráci mládeže, jež má velký vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Arbeit der OSZE im Bereich der Menschenrechte loben, bietet sich auch die Möglichkeit der Erörterung, inwieweit sich die Rollen der OSZE und des Europarates überschneiden.
A stejně tak, pokud oceňujeme práci OBSE v oblasti lidských práv, otvíráme prostor pro diskuzi o tom, do jaké míry se překrývají úlohy OBSE a Rady Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und die schwierige Arbeit der Zollbeamten loben, ohne die der Schutz der Außengrenzen der Union undenkbar wäre.
Při této příležitosti bych ráda vysoce ocenila náročnou práci celníků, bez nichž by nebylo možné si ochranu vnějších hranic Unie vůbec představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zweifacher gar, sagte K. und nickte Momus, der jetzt, fast vorgebeugt, voll zu ihm aufsah, zu, so wie man einem Kind zunickt, das man eben hat loben hören.
- Dvojnásobným dokonce, řekl K. a kývl na Momuse, který k němu teď napůl skloněný vzhlédl, asi jako pokývneme na dítě, jež před námi vychvalují.
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Abych však byl spravedlivý, rád bych ocenil pevnou politickou vůli, kterou ukázalo francouzské předsednictví pro dovedení této důležité věci do zdárného konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gilt etwa das "Stille-Baby-Syndrom", bei dem Mütter ihre Babys dafür loben, dass sie nie weinen, als Warnsignal für durch Methylquecksilber hervorgerufenen Hirnschäden bei Kindern.
Za varovný signál možného poškození dětského mozku metylrtutí se dnes například považuje ,,syndrom tichých dětí", kdy matky chválí své potomky, že nikdy nepláčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
Rovněž tak bych chtěl poblahopřát médiím ke zdůraznění rozsahu katastrofy a nutné pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Arbeit meiner Fraktion im Europäischen Parlament loben, die diese Grundsätze der Beseitigung von Armut in diese Überprüfung eingebracht hat.
Doporučuji práci své vlastní skupiny v Evropském parlamentu, která tyto principy odstranění chudoby do revize vložila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir loben hier immer die KMU, doch noch immer bleibt es ihnen nicht erspart, sich mit denselben Regelungen auseinanderzusetzen wie die großen globalen Unternehmen.
Hodně jsme hovořili o malých a středních podnicích, ale ty stále zápolí se stejnými předpisy jako velké globální průmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Ich möchte die Arbeit des Berichterstatters Herrn Stavrakakis und aller an der Erarbeitung der Texte über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 beteiligten Personen loben.
písemně. - (IT) Oceňuji práci, kterou odvedl zpravodaj, pan Stavrakakis, a všichni, kdo se podíleli na přípravě textů týkajících se udělení absolutoria za rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Vereinten Nationen betrifft, können wir das UNRWA für seine Arbeit und Beharrlichkeit nur loben und unterstreichen, dass die Europäische Union alle seine Bemühungen weiterhin unterstützen wird.
Pokud jde o Spojené národy, můžeme vřele doporučit agenturu OSN pro pomoc palestinským uprchlíkům za její práci a vytrvalost a zdůrazňujeme, že bude Evropská unie pokračovat v podporování veškerého jejího úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Schweden dafür loben, dass es eine Möglichkeit eröffnet, die neuen Bestimmungen zur Energiepolitik in Artikel 176 Buchstabe a des Vertrags von Lissabon zu testen.
Rád bych Švédsko pochválil za to, že nám poskytuje příležitost vyzkoušet nová ustanovení o energetické politice obsažená v článku 176 Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte