Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loben chválit 92 pochválit 89 oceňovat 20 vychvalovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loben chválit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
Komise chválí naši fiskální disciplínu, ale pracovní místa rychle mizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter Talzin lobt deine Fähigkeiten sehr.
Matka Talzin velice chválí tvé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Krugman also die Erholung unter Obama lobt, sollte er auch die Erholung unter Cameron loben.
Jestliže tedy Krugman chválí zotavení pod Obamovým vedením, měl by chválit také zotavení pod vedením Cameronovým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wunderbar, famos", lobte er.
"Nádherné, úžasné!" chválil mě.
   Korpustyp: Untertitel
lobt die Europäische Zentralbank für ihre Anstrengungen zur Kontrolle der Inflation, fordert sie jedoch auf, die Vermögenspreisinflation verstärkt zu kontrollieren;
chválí ECB za její úsilí o kontrolu inflace, ale vyzývá ji, aby hrála významnější úlohu při kontrole inflace cen aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Chválí Cala a Cal hltá každé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man muss sie loben und ihnen sagen, dass sie schön sind.
Musíte je chválit a říkat jim, že jsou pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitschaft der ungarischen Regierung zur Änderung der Rechtsvorschriften loben wir natürlich.
Samozřejmě chválíme ochotu maďarských orgánů ke změně právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Rabbi, der sich selber lobt, soll die Gemeinde nur aus einem bestehen.
Slyšela jsem i o rabínovi, který se sám chválil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loben

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr solltet mich loben!
To si zaslouží odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie loben mich gerade.
Neslyším, jak mi lichotí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch loben.
Za to vás chválím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns den Herrn loben!
Pochválen buď, Pane Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden es nur loben.
- Ty by mi to jen chválili.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
Měla bys obdivovat mojí genialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Loben Sie Mr Paris später.
Vaši genialitu můžeme oslavovat později.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, wir loben dich
Tebe, Bože, chválíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zwischen sich niedersetzen und loben?
Posadili by si ho mezi sebe a pochválili ho?
   Korpustyp: Literatur
Loben Sie sich nicht selbst, Westen.
Moc si nelichoť, Westene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blades Art zu loben.
To u Břitvy znamená "dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht dich zu loben.
- Nenuť mě, abych tě vychvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Uns von einem Halunken loben zu lassen?
Pěje chválu na další lumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
Oceňuji ten etický odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, den Herrn zu loben?
Nemít čas na zpěv ku chvále našeho Pána?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche gerade, dich zu loben.
- Snažím se ti polichotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen."
Oslavte Jeho jméno tancem."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss ihre Leistung loben.
No, schvaluji váš výkon.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam wird dein Benehmen sicher loben.
Paní tvoje chování pochopí a nebude ti nic vytýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gar nicht zu verteidigen, sondern nur zu loben.
Není ji proč bránit, zasluhuje si jen chválu.
   Korpustyp: Literatur
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dies betonen und Sie dafür loben.
Rád bych toto zdůraznil a pochválil vás za to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Änderungsantrag 68 zum Verfahren der Neufassung loben.
Také bych se rád vyjádřil k pozměňovacímu návrhu 68, který se týká postupu přepracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltskontrolleure loben Abkommen zwischen EU und Tabak-Multi Philip Morris
EU a Philip Morris bojují společně proti pašerákům cigaret
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exzellente Arbeit, wenn ich mich einmal selbst loben darf.
Skvělá práce, pokud mohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Eure Hoheit für die Feinsinnigkeit des Plans loben.
Mazanost vašeho úskoku zasluhuje pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich, Wolowitz für die Software zu loben.
Připomeň mi, abych Wolowitzovi pochválil ten software.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Ještě se mi to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gegenseitig loben, aber wir sind im Arsch.
Do toho, plácejte se po zádech, jak jen chcete, ale jsme nahraní.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich etwa für deinen Unternehmergeist loben?
Myslel sis, že tě za ten nápad s kasinem poplácám po zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie loben, weil Sie Ihre Pflicht taten.
Nařídil jsem vám splnit povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wirtschaft loben wir Wettbewerb, nicht Monopole.
V ekonomickém životě nechválíme monopoly, ale konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein übler Schuss, wenn ich mich mal selbst loben darf!
Nestřílím tak zle, musím přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich loben, wenn du nicht liest?
Jak ti mám potom poblahopřát, když nechceš číst?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen loben, ehren und fürchten Euer Geschlecht.
Lidé vás velebí, i se vašeho klanu bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie doch sehr für Ihren Scharfblick loben.
Zcela s vámi souhlasím v zájmu o tuto věc.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Ich möchte Herrn Schwab dafür loben, dass er diese Arbeit abgeschlossen hat.
(GA) Chválím pana Schwaba za to, že tuto práci dovedl do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter ferner dafür loben, dass er Somalia als "vergessene Krise" bezeichnet.
Také bych rád pochválil pana zpravodaje za zmínku o Somálsku a "krizi, na kterou se zapomnělo".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
Komise úspěšně a užitečně využila dodatečné prostředky, které jsme jí přidělili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft der ungarischen Regierung zur Änderung der Rechtsvorschriften loben wir natürlich.
Samozřejmě chválíme ochotu maďarských orgánů ke změně právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie loben sich immer selbst für eine nachhaltige Fischerei und sie lachen über unsere Gemeinsame Fischereipolitik.
Stále se chlubí tím, že mají udržitelný rybolov, a vysmívají se společné rybářské police, kterou uplatňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür kann man unseren Berichterstatter, Herrn Schlyter, nicht hoch genug loben.
Za to mohu panu zpravodaji Schlyterovi vyjádřit pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was noch weniger akzeptabel ist, ist, dass fanatische Gruppen seinen Mörder loben.
Ještě méně přijatelné je vychvalování jeho vraha fanatickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es aber schon bemerkenswert, wie leichtfertig wir die Helden in Japan loben.
Nicméně považuji za pozoruhodné, s jakou lehkostí snášíme chválu na japonské hrdiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle unsere Beobachter loben das, was sie während der Beobachtungsmission gesehen haben.
Naši pozorovatelé shodně chválí to, čeho byli během pozorovatelské mise svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (GA) Herr Präsident, ich stimme den Kollegen zu, die die hervorragende Arbeit der EIB loben.
- (GA) Pane předsedající, souhlasím s kolegy, kteří chválí skvělou práci, již EIB odvedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeiht mir, so vor Euch zu sprechen, aber man kann ihn dafür nicht loben.
Promiňte mi, Eliško, že s vámi takhle mluvím. Copak se o něm dá povědět něco dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sagt, er sei weggelaufen, und die Dorfbewohner loben ihn.
On tvrdil, že utekl a vesničané ho chválili za ostražitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erkennen, dass er die Konstruk-tion von Mr. Morrison nur loben kann.
Jak se dočtete, je to docela hezká zpráva o stavbě pana Morrisona.
   Korpustyp: Untertitel
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte dich loben für deine selbstlose Tat. Oh, kommt schon.
A, ehm, rád bych pochválil tě, za nesobecké jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lief überaus gut, wenn ich mich da mal selber loben darf.
A šlo mi to velmi dobře, musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
Ani slůvko stížnosti, jen vás chválila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses gegenseitige Loben nicht unterbrechen, aber wo sind sie?
Logice se neděkuje, Amando. Logika! Logika!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Detective. Dieser Ausschuss möchte Sie und Detective Hart für Ihr Heldentum loben.
Snad mluvím za celou komisi, když řeknu, že vy a detektiv Hart jste skuteční hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht loben die Leute einen berühmten Namen zu viel des Guten.
Nebo lidé jen rádi vychvalují známé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie für ihre einfallsreiche Art loben, ihr Versprechen zu halten.
No, měli bychom ji uznat zásluhy, za to jakým způsobem dokáže držet své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an das Sprichwort denken: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
Zrovna jsem si vzpomněl na to staré přísloví: "Nechval dne před večerem."
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in dieser Stunde, kommen wir zusammen, um zu Gott zu loben und Dank zu sagen.
Tady, v tuhle hodinu, se společně pomodlíme k Bohu, a poděkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von meinem Boss für etwas loben lassen, was ich nie genehmigt habe.
Musel jsem přijmout pochvalu od šéfa za něco, - co se nemělo stát, co jsem neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Bauer und Frau Hedh für ihre umfassende Behandlung dieses äußerst wichtigen Themas loben.
za skupinu S&D. - Paní předsedající, úvodem mi dovolte vyslovit uznání paní kolegyni Bauerové a paní kolegyni Hedhové za komplexní zpracování této mimořádně důležité problematiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, darf ich zunächst die großen Anstrengungen von Kommissar Michel Barnier loben?
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, mohu začít chválou úsilí vynaloženého Michelem Barnierem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Kollegin, Frau Lulling, für die wunderbare Initiative loben und ich wünsche der Sache viel Erfolg.
Proto chválím kolegyni paní Lullingovou za skvělou iniciativu a přeji jí vše dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit beider Organe ist sehr oft miteinander verbunden, sodass ihre problemlose Zusammenarbeit besonders zu würdigen und zu loben ist.
Práce obou těchto subjektů je velmi často propojená a hladká spolupráce se oceňuje a uznává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Anstrengungen nur loben, die unternommen wurden, um die Sicherheit von Passagieren und Beschäftigten zu gewährleisten.
Jsem velmi hrdý na práci, která byla vykonána a která vedla k řešení zaručujícímu bezpečnost cestujících a pracovníků v letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In dieser Zeit der Krise und institutionellen Ungewissheit muss ich den Vertrag von Lissabon einmal loben.
písemně. - V těchto dobách krize a institucionální nejistoty cítím, že musím Lisabonské smlouvě vyjádřit uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Stockholmer Programm loben, das die ehrgeizigen politischen Bemühungen fördern wird, diesen Raum bis 2014 zu stärken.
S potěšením vítám tento Stockholmský program, který podpoří ambiciózní politické úsilí, jehož cílem je posílit tento prostor do roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die irischen Bemühungen loben, dann können Sie das nicht mit der Situation in Griechenland vergleichen.
Pokud chválíte irské úsilí, nemůžete je srovnávat se situací v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir loben die vorbereitenden Arbeiten, die Sie in enger Zusammenarbeit und im Geiste des Dialogs mit den Sozialpartnern durchgeführt haben.
Oceňujeme přípravné práce, které jste provedli v úzké spolupráci a v duchu dialogu se sociálními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht dafür loben, dass er sich sehr positiv über den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum (SEPA) äußert.
Pane předsedající, chtěla bych vyjádřit pochvalu zprávě za to, že obsahuje velmi pozitivní zmínku o SEPA, jednotném evropském prostoru plateb v eurech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Kooperation mit Präsident Maystadt loben. Diese Kooperation ist beispielhaft für Beziehungen mit anderen Institutionen.
Zejména bych rád pochválil spolupráci s panem předsedou Maystadtem, která je příkladem pro vztahy s ostatními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Řecko ušlo od velmi obtížné situaci v loňském roce dlouhou cestu a jeho úsilí by mělo být pochváleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur loben, dass Sie versucht haben - und noch immer versuchen, den Dialog in Gang zu bringen.
Chválím vás za to, že jste se snažil a stále snažíte zahájit dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Behinderungen angeht, so möchte ich den Bericht dafür loben, dass die Achtung und Gleichbehandlung von Kindern mit Behinderungen fordert.
Co se týče dětí se zdravotním postižením, chválím tuto zprávu za názor, že i tyto děti by měly být plně respektovány a mělo by jim být zajištěno rovnocenné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Degutis, für seine Arbeit loben, und begrüße die Zusammenarbeit von Parlament und Rat uneingeschränkt.
Chválím zpravodaje, pana Degutise, za jeho práci a z celého srdce vítám spolupráci Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Beer, ich möchte Sie ganz besonders für die von Ihnen geleitete Teheran-Reise im Dezember loben.
Paní Beerová, obzvláště ráda bych ocenila misi, kterou jste vedla minulý měsíc do Teheránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich die Berichterstatter für ihre harte Arbeit loben und ihnen meinen Dank aussprechen.
(NL) Paní předsedající, především chci také složit hold zpravodajům za jejich tvrdou práci a vyjádřit své poděkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt bestimmte Errungenschaften zu loben, möchte ich besonders den Goldstandard hervorheben, den Sie für die zukünftigen Ratspräsidentschaften gesetzt haben.
Nebudu se vyjadřovat ke konkrétním úspěchům, ale spíše bych zdůraznil zlatý standard, který jste stanovili pro předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den irischen Familienbetrieben ist gute Tierhaltung schon seit langem die Regel; ich kann sie dafür nur loben.
Dobrá živočišná výroba je něco, co irské rolnické rodiny vždy uplatňovaly jako pravidlo a jsem jim za to vděčná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre Katherine hier, würde sie sich was wirklich Witziges für mich einfallen lassen und ich hätte mich dafür loben lassen.
Takže to ani nebudu zkoušet, kdyby tu byla Katherine, určitě by mi napsala něco vtipného a chytrého, abych za to pak sklidil ovace.
   Korpustyp: Untertitel
Wag es nicht, meine Mitarbeiter zu loben und als "gut" zu bezeichnen, als ginge es darum, ein Eis zu holen!
Neopovažuj se mi tady říkat co zvládnou moji vlastní zaměstnanci a říkat "dobrej chlap, " jako by ti šel koupit nějakou podělanou zmrzlinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die wenigen jungen europäischen freiwilligen Helfer loben, die zusammen mit den Menschen in Gaza leiden, im Besonderen Alberto Arce.
Chci poblahopřát několika mladým evropským dobrovolníkům, kteří trpí společně s lidmi Gazy, zejména Albertu Arceovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf zwar den Tag nicht vor dem Abend loben, aber alles spricht jetzt doch dafür, dass wir 27 Ratifizierungen bekommen.
Nesmíme říkat hop, dokud nepřeskočíme, ale vše naznačuje, že budeme mít 27 ratifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Lassen Sie mich meine Kollegen Herrn Luhan und Frau Mănescu für ihre ausgezeichnete Arbeit loben.
za skupinu S&D. - Pane předsedající, dovolte mi, abych své kolegy, pana Luhana a paní Mănescu, pochválil za jejich vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einmal loben, dass die begrüßenswerte Arbeit des Wojwodiner Regionalparlaments im Bereich der Toleranz und der Jugendzusammenarbeit gerade groß Platz greift.
Zároveň bych rád vzdal poklonu velmi pozitivní práci, kterou vykonal regionální parlament ve Vojvodině, pokud jde o toleranci a spolupráci mládeže, jež má velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Arbeit der OSZE im Bereich der Menschenrechte loben, bietet sich auch die Möglichkeit der Erörterung, inwieweit sich die Rollen der OSZE und des Europarates überschneiden.
A stejně tak, pokud oceňujeme práci OBSE v oblasti lidských práv, otvíráme prostor pro diskuzi o tom, do jaké míry se překrývají úlohy OBSE a Rady Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und die schwierige Arbeit der Zollbeamten loben, ohne die der Schutz der Außengrenzen der Union undenkbar wäre.
Při této příležitosti bych ráda vysoce ocenila náročnou práci celníků, bez nichž by nebylo možné si ochranu vnějších hranic Unie vůbec představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zweifacher gar, sagte K. und nickte Momus, der jetzt, fast vorgebeugt, voll zu ihm aufsah, zu, so wie man einem Kind zunickt, das man eben hat loben hören.
- Dvojnásobným dokonce, řekl K. a kývl na Momuse, který k němu teď napůl skloněný vzhlédl, asi jako pokývneme na dítě, jež před námi vychvalují.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Abych však byl spravedlivý, rád bych ocenil pevnou politickou vůli, kterou ukázalo francouzské předsednictví pro dovedení této důležité věci do zdárného konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gilt etwa das "Stille-Baby-Syndrom", bei dem Mütter ihre Babys dafür loben, dass sie nie weinen, als Warnsignal für durch Methylquecksilber hervorgerufenen Hirnschäden bei Kindern.
Za varovný signál možného poškození dětského mozku metylrtutí se dnes například považuje ,,syndrom tichých dětí", kdy matky chválí své potomky, že nikdy nepláčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
Rovněž tak bych chtěl poblahopřát médiím ke zdůraznění rozsahu katastrofy a nutné pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Arbeit meiner Fraktion im Europäischen Parlament loben, die diese Grundsätze der Beseitigung von Armut in diese Überprüfung eingebracht hat.
Doporučuji práci své vlastní skupiny v Evropském parlamentu, která tyto principy odstranění chudoby do revize vložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir loben hier immer die KMU, doch noch immer bleibt es ihnen nicht erspart, sich mit denselben Regelungen auseinanderzusetzen wie die großen globalen Unternehmen.
Hodně jsme hovořili o malých a středních podnicích, ale ty stále zápolí se stejnými předpisy jako velké globální průmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Ich möchte die Arbeit des Berichterstatters Herrn Stavrakakis und aller an der Erarbeitung der Texte über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 beteiligten Personen loben.
písemně. - (IT) Oceňuji práci, kterou odvedl zpravodaj, pan Stavrakakis, a všichni, kdo se podíleli na přípravě textů týkajících se udělení absolutoria za rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Vereinten Nationen betrifft, können wir das UNRWA für seine Arbeit und Beharrlichkeit nur loben und unterstreichen, dass die Europäische Union alle seine Bemühungen weiterhin unterstützen wird.
Pokud jde o Spojené národy, můžeme vřele doporučit agenturu OSN pro pomoc palestinským uprchlíkům za její práci a vytrvalost a zdůrazňujeme, že bude Evropská unie pokračovat v podporování veškerého jejího úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Schweden dafür loben, dass es eine Möglichkeit eröffnet, die neuen Bestimmungen zur Energiepolitik in Artikel 176 Buchstabe a des Vertrags von Lissabon zu testen.
Rád bych Švédsko pochválil za to, že nám poskytuje příležitost vyzkoušet nová ustanovení o energetické politice obsažená v článku 176 Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte