Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=locken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
locken lákat 42 vábit 5 zlákat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

locken lákat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
   Korpustyp: Webseite
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
Jedna láká kořist do pasti, kde ostatní čekají na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen können in Länder mit schwachem Verbraucherschutz gelockt werden.
Podniky to může lákat, aby se stěhovaly do zemí se slabou ochranou spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aileen Wuornos war eine Prostituierte, die ihre Opfer mit dem Versprechen auf Sex in die Falle lockte.
Aileen Wuornosová byla prostitutka, která lákala své oběti na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht, dass ich ein Kind in mein Auto locken würde.
Ne, že bych lákal dítě do svého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nur noch die Frage, was Hansens Verwandte so sehr an der Heirat lockte.
Zbývá už jen otázka, co Janovy příbuzné na tom sňatku tak lákalo.
   Korpustyp: Literatur
Die Wallstreet lockte die Jungen und Ehrgeizigen.
Wall Street lákala mladé a ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat Amerika Russland nicht in den gegenwärtigen Krieg in Afghanistan gelockt.
Pravda je taková, že Amerika nemusela Rusko do dnešní války v Afghánistánu lákat;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit locken

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne die goldenen Locken.
Bez těch zlatých kudrlin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie weg.
Ostatní se pokusí odlákat je do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Samurai Locken!
- To jsou samurajský uzly!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Locken.
- Ano, to vábení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe rote Locken!
Já mám zrzavé kudrnaté vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Locken!
Líbí se mi tvoje kudrlinky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Locken.
- Vždyť jsi kudrnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Locken sind alle meine.
Tyhle kadeře jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich aus diesem Haus locken.
- Vytáhnout tě z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Mädchen mit Locken.
Znamená to "děvče s kudrnatými vlasy".
   Korpustyp: Untertitel
So locken wir sie an.
To je k nám naláká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind zerzauste ihre Locken.
Vítr čechral její tmavé kadeře.
   Korpustyp: Untertitel
Locken Sie ihn zum Hafen.
Doveď ho do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in die Falle locken.
Chytit ho do pasti, pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Mädchen mit Locken.
Kudrnatý holky se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie zur Kutsche.
Nalákáme je na kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in eine Falle locken?
- Vlákáme je do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wuselten in meinen Locken rum.
Hrabali se mi ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Und solch hübsche wallende Locken.
A ty půvabné poletující kučery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine komischen Locken.
Líbí se mi ty tvoje kudrlinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken ihn einfach weg.
Tak je odlákáme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die locken größere Fische an.
Přiláká to větší ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia wird sie in eine Falle locken.
Dahlia je naláká do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch in keine Falle locken.
Nechtěl jsem tě zahnat do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute genauer hin und erkannte Locken.
Podíval jsem se pořádně, a vidím kudrnatě vlásky.
   Korpustyp: Untertitel
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte als Kind lange, goldene Locken.
Když já jsem byl malý, měl jsem dlouhé zlaté kadeře.
   Korpustyp: Untertitel
Geriet bei dunklen Locken ins Schwärmen.
Líbily se mi tmavé a kudrnaté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Womit willst du sie jetzt noch locken?
Co jim nabídneš tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken ihn von den Soldaten weg.
Musíme to odvést od vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
All die Versuchungen, die sie locken.
Zláká ji tolik pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken sie zu Ihnen, nicht wahr?
Lákáš je k sobě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht hierher locken.
Přece ho sem nepozveme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle neidisch auf diese Locken.
Většina chlapů by pro vaše kudrliny zabíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Locken kannst du mich mit ganz großen.
Ale možná se nechám přemluvit, když budou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die gleiche Locken-Spülung.
Používáte stejný kondicionér na vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Melody hierher zu locken?
Snažíte se Melody ještě více trápit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nur den Wagen locken.
To jediné, co jsem mohl, bylo zavřít ho do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich in eine Falle locken.
- Jde mu o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken nur noch mehr Haie an!
Jen to k nám přitáhne další žraloky!
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, mich nach Hause zu locken.
- Láká mě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns in eine Falle locken.
Lhala jsi nám od začátku....
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, mich damit locken zu können?
Myslíš, že mě navnadíš povýšením?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch an roten Locken?
Co je špatného na zrzavých, kudrnatých vlasech?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die mit den Locken.
Chtěl bych tu krémovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, was für schöne Locken du hast.
Ty máš ale krásné lokny.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mittelgroß, etwas mollig. Blonde Locken.
Vždyť víš, byl tak normálně vysokej, měl takový špinavě blonďatý kudrlinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn hier her locken.
Potřebujeme, abys ho sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in irgendwelche Gefühle für dich locken?
Přimět mě k tomu, abych k tobě začala něco cítit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht in etwas locken.
Já jsem tě nechtěl podvést.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie zu uns locken?
Jak ji donutím aby sem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie die Schwester mit den Locken.
Zeptejte se té sestry s kudrnatými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir locken ihn in den Dschungel.
- Můžeme ho ztratit v džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bücher locken damit aber liefern keins.
Ty tvý knížky o nich píšou, ale nepřinesou je.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Bastard hervor locken.
- Může se s ním vypořádat!
   Korpustyp: Untertitel
Und drehe mir niemals die Locken
A nenechat nás čuchat odvar z krup.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie locken uns von unseren Booten weg.
- Snaží se nás odříznout od lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken uns von unseren Booten weg.
Snaží se nás odlákat od našich lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht in die Falle locken.
Nenech se oklamat!
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie näher heran zu locken.
-Abych je přilákal blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken ihn in die Telefonzelle.
V telefonní budce ho znehybníme.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns in eine Falle locken.
Může nás vést do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie aus der Reserve locken.
Nemají rádi, když není po jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken die Ohmu selber an.
Sami na sebe lákají Ohmu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie in einen Hinterhalt.
Nalákáme je do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
So locken wir wenigstens Touristen an.
Takhle alespoň do města přivedeme turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte auch solche Locken.
Víš, moje máma měla taky takový kudrlinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder würden sie nicht locken.
Pole by je nepřitáhla, ani děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Schlange aus dem Loch locken.'
"Vylákali jsme hada ze své díry"
   Korpustyp: Untertitel
# Ich liebe ihre Locken und Grübchen #
# Že je zrzavá, trápí srdce méé! #
   Korpustyp: Untertitel
Mark kann ihn raus locken, Sir.
Mark ho prozradí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gaga ist schwer zu locken, Inspector.
Není snadný si Gagu namluvit, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sie nach draußen locken.
Dovedu je na otevřené prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie vor unsere Gewehrmündungen.
Dostaneme je přímo na mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken sie an. Verführen sie.
Zatáhnete je k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken ihn über den Marktplatz.
Necháme ho doletět nad tržiště!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht locken sie die Türken zurück.
Možná, že lákají Turky zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich in die Falle locken!
Chce to na mě hodit!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die uns hierher locken?
Proč by nás sem lákali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus der Reserve locken.
Musíme se jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haar ist leicht, und voller Locken.
Má světlé vlasy plné kudrlin.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich in eine Falle locken.
Nepůjdu do žádnýho mrazáku, abys mě tam mohl zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Locken sie dich in den Schlaf?
Já je slyšel říkat mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken mit der schönen Farbe.
Ta krásná barva je vějička.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich aus dem Laden locken.
Aby tě vylákal z obchodu. Co chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Locken fangen an sich zu kräuseln.
Moje kudrliny mě začínají trochu zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken das widerspenstige Tier an.
- Nalákáme tuhle tvrdohlavou potvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie in den Treibsand locken.
Máš je zavést k tekoucímu písku.
   Korpustyp: Untertitel
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
   Korpustyp: Literatur
Fachkräfte ausbilden, halten bzw. mit der "Blue Card" locken
Systém náležité péče - možnost zpětného vysledování, označování a kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
Wahnsinn oder nicht, mit dem Schiff locken wir den Feind.
Vím, že je to šílené! Použijeme naši loď jako návnadu k odlákání cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, die Wölfe aus diesem Raum zu locken.
Já teď půjdu ven a vylákám ty vlky zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie in die Falle locken.
Nikdy bych se ho nepokusila polapit.
   Korpustyp: Untertitel
Gaiabeeren werden sie auf die falsche Fährte locken.
Bobule zemníku zakryjí náš pach.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in seinem Zelt in die Falle zu locken.
Vtáhl nás do pasti do svého stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zielperson an dieses Telefon locken.
Teď. Jestliže cíl přejde na to místo, budeme ho mít na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Chelsea ist gut darin, Männer ins Bett zu locken.
Protože Chelsea je velmi dobrá svůdkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich kann dich ans andere Ufer locken.
To jsem, ledaže bys ses nechal přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, ihn aus der Wohnung zu locken.
Já ho nějak z bytu dostanu.
   Korpustyp: Untertitel