Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
Jedna láká kořist do pasti, kde ostatní čekají na útok.
Unternehmen können in Länder mit schwachem Verbraucherschutz gelockt werden.
Podniky to může lákat, aby se stěhovaly do zemí se slabou ochranou spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aileen Wuornos war eine Prostituierte, die ihre Opfer mit dem Versprechen auf Sex in die Falle lockte.
Aileen Wuornosová byla prostitutka, která lákala své oběti na sex.
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, dass ich ein Kind in mein Auto locken würde.
Ne, že bych lákal dítě do svého auta.
Bleibt nur noch die Frage, was Hansens Verwandte so sehr an der Heirat lockte.
Zbývá už jen otázka, co Janovy příbuzné na tom sňatku tak lákalo.
Die Wallstreet lockte die Jungen und Ehrgeizigen.
Wall Street lákala mladé a ambiciózní.
Tatsächlich hat Amerika Russland nicht in den gegenwärtigen Krieg in Afghanistan gelockt.
Pravda je taková, že Amerika nemusela Rusko do dnešní války v Afghánistánu lákat;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU lockt mit Millionen von Euro, die in sogenannte "Hilfen" und für die Entwicklung fließen sollen.
EU vábí miliony eur v rámci takzvané "pomoci" a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim einen verfolgst du, beim anderen lockst du.
Jedny z nich sledujete, druhé vábíte.
Wußte sie, daß sie den Gehilfen damit mehr lockte, als abschreckte?
Věděla, že tak pomocníka spíš vábí než odpuzuje?
Und eben diese geradezu törichte Ferne und die stolze Entwicklung, die in sie führen sollte, lockten Hans:
A právě tato přímo pošetilá dálka a hrdý postup, který k ní povede, vábily Jeníka;
das Fenster, an dem er in der letzten Zeit viel zu oft zu sitzen pflegte, lockte ihn mehr als der Schreibtisch, aber er widerstand und setzte sich zur Arbeit.
okno, u něhož v poslední době přespříliš vysedával, vábilo ho víc než psací stůl, ale odolal a zasedl k práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mary Costello lockte Maggie Schilling in ihr Heim, indem sie ihr Drogen versprach.
Ukážeme, že Mary Costellová zlákala Maggie Schillingovou do jejího domu za příslibu drog.
Er surfte auf legalen Internationalen Adoptions-Websites, lockte sie in sein privates Netzwerk.
Surfoval na legitimních mezinárodních adopčních stránkách a zlákal je do své vlastní privátní sítě.
Ein kühles Bier hat mich gelockt.
Zlákalo mě chlazené pivko.
All die Versuchungen, die sie locken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit locken
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die goldenen Locken.
Bez těch zlatých kudrlin.
Ostatní se pokusí odlákat je do lesa.
- To jsou samurajský uzly!
Já mám zrzavé kudrnaté vlasy!
Líbí se mi tvoje kudrlinky.
Die Locken sind alle meine.
- Dich aus diesem Haus locken.
Das bedeutet Mädchen mit Locken.
Znamená to "děvče s kudrnatými vlasy".
Der Wind zerzauste ihre Locken.
Vítr čechral její tmavé kadeře.
Locken Sie ihn zum Hafen.
Chytit ho do pasti, pěkný.
Ich mag Mädchen mit Locken.
Kudrnatý holky se mi líbí.
Wir locken sie zur Kutsche.
Ihn in eine Falle locken?
Wuselten in meinen Locken rum.
Hrabali se mi ve vlasech.
Und solch hübsche wallende Locken.
A ty půvabné poletující kučery.
Ich mag deine komischen Locken.
Líbí se mi ty tvoje kudrlinky.
Wir locken ihn einfach weg.
Die locken größere Fische an.
Dahlia wird sie in eine Falle locken.
Dahlia je naláká do pasti.
Ich will Euch in keine Falle locken.
Nechtěl jsem tě zahnat do kouta.
Ich schaute genauer hin und erkannte Locken.
Podíval jsem se pořádně, a vidím kudrnatě vlásky.
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
Ich hatte als Kind lange, goldene Locken.
Když já jsem byl malý, měl jsem dlouhé zlaté kadeře.
Geriet bei dunklen Locken ins Schwärmen.
Líbily se mi tmavé a kudrnaté vlasy.
Womit willst du sie jetzt noch locken?
Co jim nabídneš tentokrát?
Wir locken ihn von den Soldaten weg.
Musíme to odvést od vojáků.
All die Versuchungen, die sie locken.
Sie locken sie zu Ihnen, nicht wahr?
Wir wollen ihn nicht hierher locken.
Wir sind alle neidisch auf diese Locken.
Většina chlapů by pro vaše kudrliny zabíjela.
Locken kannst du mich mit ganz großen.
Ale možná se nechám přemluvit, když budou velké.
Ihr habt die gleiche Locken-Spülung.
Používáte stejný kondicionér na vlasy?
Versuchen Sie, Melody hierher zu locken?
Snažíte se Melody ještě více trápit?
Ich konnte ihn nur den Wagen locken.
To jediné, co jsem mohl, bylo zavřít ho do kabiny.
Er will dich in eine Falle locken.
Wir locken nur noch mehr Haie an!
Jen to k nám přitáhne další žraloky!
Er versucht, mich nach Hause zu locken.
Du willst uns in eine Falle locken.
Lhala jsi nám od začátku....
Du glaubst, mich damit locken zu können?
Myslíš, že mě navnadíš povýšením?
Was ist falsch an roten Locken?
Co je špatného na zrzavých, kudrnatých vlasech?
Mir gefällt die mit den Locken.
- Oh, was für schöne Locken du hast.
Er war mittelgroß, etwas mollig. Blonde Locken.
Vždyť víš, byl tak normálně vysokej, měl takový špinavě blonďatý kudrlinky.
Du musst ihn hier her locken.
Potřebujeme, abys ho sem dostal.
Mich in irgendwelche Gefühle für dich locken?
Přimět mě k tomu, abych k tobě začala něco cítit?
Ich wollte dich nicht in etwas locken.
Já jsem tě nechtěl podvést.
Kann man sie zu uns locken?
Jak ji donutím aby sem přišla?
Fragen Sie die Schwester mit den Locken.
Zeptejte se té sestry s kudrnatými vlasy.
- Wir locken ihn in den Dschungel.
- Můžeme ho ztratit v džungli.
Deine Bücher locken damit aber liefern keins.
Ty tvý knížky o nich píšou, ale nepřinesou je.
Er könnte den Bastard hervor locken.
- Může se s ním vypořádat!
Und drehe mir niemals die Locken
A nenechat nás čuchat odvar z krup.
- Sie locken uns von unseren Booten weg.
- Snaží se nás odříznout od lodí.
Sie locken uns von unseren Booten weg.
Snaží se nás odlákat od našich lodí.
Lass dich nicht in die Falle locken.
- Um sie näher heran zu locken.
Wir locken ihn in die Telefonzelle.
V telefonní budce ho znehybníme.
Er könnte uns in eine Falle locken.
Man muss sie aus der Reserve locken.
Nemají rádi, když není po jejich.
Sie locken die Ohmu selber an.
Sami na sebe lákají Ohmu!
Wir locken sie in einen Hinterhalt.
So locken wir wenigstens Touristen an.
Takhle alespoň do města přivedeme turisty.
Meine Mutter hatte auch solche Locken.
Víš, moje máma měla taky takový kudrlinky.
Die Felder würden sie nicht locken.
Pole by je nepřitáhla, ani děvčata.
'Die Schlange aus dem Loch locken.'
"Vylákali jsme hada ze své díry"
# Ich liebe ihre Locken und Grübchen #
# Že je zrzavá, trápí srdce méé! #
Mark kann ihn raus locken, Sir.
Gaga ist schwer zu locken, Inspector.
Není snadný si Gagu namluvit, inspektore.
Es wird sie nach draußen locken.
Dovedu je na otevřené prostranství.
Wir locken sie vor unsere Gewehrmündungen.
Dostaneme je přímo na mušku.
Sie locken sie an. Verführen sie.
Wir locken ihn über den Marktplatz.
Necháme ho doletět nad tržiště!
Vielleicht locken sie die Türken zurück.
Možná, že lákají Turky zpátky.
Er will mich in die Falle locken!
Warum sollten die uns hierher locken?
Wir müssen sie aus der Reserve locken.
Ihr Haar ist leicht, und voller Locken.
Má světlé vlasy plné kudrlin.
- Du willst mich in eine Falle locken.
Nepůjdu do žádnýho mrazáku, abys mě tam mohl zavřít.
Locken sie dich in den Schlaf?
Já je slyšel říkat mé jméno.
Sie locken mit der schönen Farbe.
Ta krásná barva je vějička.
Er wollte dich aus dem Laden locken.
Aby tě vylákal z obchodu. Co chtěl?
Meine Locken fangen an sich zu kräuseln.
Moje kudrliny mě začínají trochu zlobit.
Wir locken das widerspenstige Tier an.
- Nalákáme tuhle tvrdohlavou potvoru.
Du sollst sie in den Treibsand locken.
Máš je zavést k tekoucímu písku.
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
Fachkräfte ausbilden, halten bzw. mit der "Blue Card" locken
Systém náležité péče - možnost zpětného vysledování, označování a kontrola
Wahnsinn oder nicht, mit dem Schiff locken wir den Feind.
Vím, že je to šílené! Použijeme naši loď jako návnadu k odlákání cíle.
Ich werde versuchen, die Wölfe aus diesem Raum zu locken.
Já teď půjdu ven a vylákám ty vlky zevnitř.
Ich würde ihn nie in die Falle locken.
Nikdy bych se ho nepokusila polapit.
Gaiabeeren werden sie auf die falsche Fährte locken.
Bobule zemníku zakryjí náš pach.
Uns in seinem Zelt in die Falle zu locken.
Vtáhl nás do pasti do svého stanu.
Wir müssen die Zielperson an dieses Telefon locken.
Teď. Jestliže cíl přejde na to místo, budeme ho mít na mušce.
Denn Chelsea ist gut darin, Männer ins Bett zu locken.
Protože Chelsea je velmi dobrá svůdkyně.
Es sei denn, ich kann dich ans andere Ufer locken.
To jsem, ledaže bys ses nechal přemluvit.
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
Ich werde versuchen, ihn aus der Wohnung zu locken.
Já ho nějak z bytu dostanu.