Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=locker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
locker uvolněný 88 volný 58 povolený 6 sypký 4 řídký 3 ležérní 1 kyprý 1 lehkomyslný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

locker uvolněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
   Korpustyp: EU
Aber in kleineren Städten sieht man das vielleicht lockerer.
Ale když půjdeme do menšího města, mohou tam být uvolněnější pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit sehr stark beeinträchtigt ist
Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Du warst so toll, so locker und sexy.
Bylas tak úžasná, tak uvolněná a sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Automatikspule ist locker.
Jo, natahovací pružina je uvolněná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visaskandale der Vergangenheit zeigen ja, wie locker mit der Visaerteilung seitens einiger Staaten vorgegangen wird.
Skandály s vízy v minulosti pochopitelně ukazují, jak uvolněný přístup mají některé státy k vydávání víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, hier drin ist alles locker.
Podívej, řemen je uvolněnej, všechno je tu uvolněný.
   Korpustyp: Untertitel
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat Sie locker gemacht und fähig den Aufprall zu überstehen.
Byla jste uvolněná a díky tomu jste přežila ten pád.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lockerer uvolněnější 2
locker machen uvolnit 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit locker

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Locker. Locker.
Uklidni se, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker.
Jen zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht locker.
Ty holky neví, kdy skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Los, macht euch locker.
No tak, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
He, bleib locker.
Hele, chovej se slušně nebo aspoň slušně podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin locker!
- Já jsem uvolněná.
   Korpustyp: Untertitel
Schön locker. Ja?
V pohodě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie locker!
No tak, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber bleib locker.
Dobrá, ale buď klidná.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, das reicht locker.
- Je tam místa dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt nicht locker.
Nenechá to jenom tak.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach locker runter ziehen.
Jen ho pomalu stáhni dolů.
   Korpustyp: Untertitel
"Sieh es lockerer."
Nech to být, zabíjí tě to."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin locker, klar?
Jsem v pohodě, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Werde lockerer, Bob.
Uvolni se, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber locker.
Tak buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer locker drauf?
Pořád je s ní zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen locker rein.
Budeme se chovat normálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte lockerer zugehen.
Rozhýbat to tu Ano, správně
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ nicht locker.
Zkusil jsem to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- B.A., ganz locker.
- Vezmi si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Sei locker!
Tak, to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein paar lockere.
Vyber si pár "dávaček".
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker, ja?
V klidu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Schwester, locker.
Jen do toho, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Alice. Locker werden.
Uvolni se, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz locker, du Halsabschneider!
Klausi, cítíte, že už to začíná trochu působit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz locker.
Jasně, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich mal locker!
Můžeš se kurva uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Sei locker heute nachmittag.
Chci, aby ses dneska odvázala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht locker lassen, Kumpel.
Nedej se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles locker, Mann.
Všechno je v cajku, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Werd bisschen lockerer, Sammy.
Usměj se trochu, Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet lockerer werden.
Chlapi, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mal etwas lockerer.
To byla jen rozcvička.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sieht das locker.
- Máma je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach sie lockerer.
- Kdo to připravil?
   Korpustyp: Untertitel
Und locker bleiben, Paulie.
Ber to v klidu, Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nimm's locker.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lockerer Tag heute.
Dnes to bude v Bílém domě lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, locker machen!
No tak, rozcvič se.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungsbolzen locker oder fehlen.
Zajišťovací šrouby uvolněné nebo chybí.
   Korpustyp: EU
Locker, Daumen rein.
Palec pevně do dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich locker, Oma.
Šibe ti, staříku?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh es locker an.
- Pěkně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Callie, mach dich locker!
Callie, uvolni se trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie lockerer, OK?
Uvolni se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
So locker, so schmackhaft.
Tak vlhké, tak chutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Locker den Gurt.
- Uvolni mu opasek.
   Korpustyp: Untertitel
- Locker seine Krawatte.
- Uvolni mu kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib locker und fröhlich.
- Ale něco lehkého a veselého.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bleib locker.
Dobře, ne tak zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin locker.
- Jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird man lockerer.
VYčistí to lingvistický cit.
   Korpustyp: Untertitel
Keimfrei und locker.
Žádná nemoc a žádnej stres.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht locker lassen, Champ!
Oklepej se, šampióne!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht locker.
Tihle federálové se jen tak nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Locker aus dem Handgelenk.
Všechno je to v zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Lockere den beschissenen Gurt!
Mohl byste pustit ten pás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ nicht locker.
- Šel jsem na to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ließ nicht locker.
- A pořád šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schön langsam und locker!
Hezky pomalu a uvolněně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mal locker.
Přestaň být tak napnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Locker. Und lächeln.
Buď neformální a usmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen locker.
Musíš si nechat trochu odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Seil nicht locker lassen.
Držte to, tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's locker verstehen.
Myslím, že to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mal locker.
Tak už se sakra zklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Bleib locker."
Jo. "Uvolni se."
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie locker?
- Tak jste uvolněná?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bleib locker.
Yeah, ať se daří.
   Korpustyp: Untertitel
Geh es locker an.
- Jen jeď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es locker, Baby.
Dávejte do něj peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mal locker!
Neber si to tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bleib locker, Pinguin.
- Jo, uklidni se, tučňáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich. - Ganz locker.
- Uklidni se člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib doch mal locker.
- Nevyšiluj, to nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mal locker.
Kámo, potřebuješ se zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Los, seid mal locker.
Tak se odvažte se, bavte se!
   Korpustyp: Untertitel
Und sei etwas lockerer.
- A příště se trochu uvolni.
   Korpustyp: Untertitel
(Stylistin) Locker lassen.
Uvolněte se. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Stevie lässt nicht locker.
Stevie se domu nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite ist locker.
Tahle strana není pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie locker, Carter.
Raduj se trochu, Cartere.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringst du locker!
Taky se ti to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffe ich locker.
To je hračka, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Immernoch ein lockerer Tag.
Dnešek bude i takhle zívačka.
   Korpustyp: Untertitel
Andre, ganz locker.
Andre, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib locker, man.
V klidu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke ganz locker!
Může dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Maggie, werde lockerer.
No tak, Maggie, trochu se uvolni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts später. Bleib locker.
- Žádný později, Tarek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht locker, Doug.
To je ono, pěkne plynulý soulet.
   Korpustyp: Untertitel
Lockere Keilformation, mir nach.
Držte se u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm du's doch locker!
Ty buď v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Bleib locker.
Tady máš. Nenamáhej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei locker, Kim.
- Chovej se přirozeně, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie lassen nicht locker?
- Až do konce?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ganz locker.
Dobře, s klidem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte locker lassen.
A teď potřebuju, abyste uvolnil paži.
   Korpustyp: Untertitel