Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
Aber in kleineren Städten sieht man das vielleicht lockerer.
Ale když půjdeme do menšího města, mohou tam být uvolněnější pravidla.
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit sehr stark beeinträchtigt ist
Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu.
Du warst so toll, so locker und sexy.
Bylas tak úžasná, tak uvolněná a sexy.
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die Automatikspule ist locker.
Jo, natahovací pružina je uvolněná.
Die Visaskandale der Vergangenheit zeigen ja, wie locker mit der Visaerteilung seitens einiger Staaten vorgegangen wird.
Skandály s vízy v minulosti pochopitelně ukazují, jak uvolněný přístup mají některé státy k vydávání víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, hier drin ist alles locker.
Podívej, řemen je uvolněnej, všechno je tu uvolněný.
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
Es hat Sie locker gemacht und fähig den Aufprall zu überstehen.
Byla jste uvolněná a díky tomu jste přežila ten pád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzfristig braucht die Eurozone eine sehr viel lockerere Geld- und Haushaltspolitik.
Krátkodobě eurozóna potřebuje mnohem volnější měnovou a fiskální politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt eine lockerere Definition von Barbecue als ich.
Asi znáte trochu volnější definici o grilování než já.
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder übermäßig abgenutzt.
Protiskluzové pokrytí pedálu chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké.
Mann, die liegt aber ziemlich locker da drin und das ist ganz schön eklig.
Člověče, je to v tom nějaký volný a hnusný.
In anderen Fällen könnten die Empfehlungen des Rates auf jährlicher Basis lockerer sein als die momentanen EU-Regeln.
V jiných případech budou doporučení rad v jednoletém horizontu pravděpodobně volnější než současná pravidla EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wahrscheinlich eine lockere Interpretation des Wortes "Arzt".
To je docela volný výklad slova "doktor".
Lockerere Regeln zur Kreditvergabe ständen im Konflikt zu höheren Geldkosten.
Volnější pravidla půjčování by byla ve střetu s vyšší cenou peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Frauen mit lockerer Moral war die Unterhaltung bisher ziemlich harmlos.
Přesto musím říct, že na ženy volných mravů byla dosud konverzace dosti krotká.
Verbindungen locker oder Leckage im System.
Volné spoje nebo únik ze systému.
Die Moral war lockerer und das Alkoholverbot wurde zum Bumerang und machte Schnaps nur billiger.
Oblečení bylo volnější a zákaz alkoholu měl opačný účinek. Díky němu lihoviny zlevnily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Krawatte ist ganz locker um deinen Hals gebunden.
tvá kravata, je povolená kolem krku.
Ach, das Gehäuse war locker, also dachte ich, ich repariere es.
Bylo to povolené, tak jsem si říkal, že to přitáhnu.
Außerdem hat der Automat eine lockere Rolle.
Navíc ten automat má povolený kolečka.
Muss eine lockere Verbindungng sein.
Musí tu být povolené spojení.
Die Ventildeckel scheinen locker zu sein.
Víka ventilů jsou nejspíš povolená.
Die Raute, und Hände locker lassen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brennbare, lockere oder komprimierte Ablagerung pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (bis zu 90 %), von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe.
Jemný, sypký až zpevněný, přírodní, hořlavý sediment rostlinného původu s vysokým obsahem vlhkosti (až 90 %), světlehnědé až tmavohnědé barvy.
Die Erde ist verdammt locker.
Je tu spousta sypký hlíny.
Dieses Gelände kann z. B. eine freie Fläche mit 50 m Radius sein, deren mittlerer Teil über mindestens 20 m Radius praktisch eben ist und aus Beton, Asphalt oder einem ähnlichen Material besteht, sowie nicht mit Pulverschnee, hohem Gras, lockerem Boden oder Asche bedeckt ist.
Místo může být například ve formě otevřeného prostoru o poloměru 50 metrů, jehož střední část musí být prakticky vodorovná v poloměru nejméně 20 metrů, s betonovým, asfaltovým nebo podobným povrchem, který nesmí být pokryt prachovým sněhem, vysokou trávou nebo sypkou půdou či škvárou.
Die Erde ist locker, du kannst sie zerdrücken.
Zem je sypká, aniž ji načneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchfall, Übelkeit Entzündungen oder Geschwüre in Verbindung mit Bauchschmerzen oder Durchfall, Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle,
průjem, nevolnost záněty nebo vředy způsobující bolesti břicha nebo průjem, žaludeční krvácení, záněty nebo vředy v ústech, hromadění tekutiny v břiše, zvracení, bolesti břicha, špatné trávení, zácpy, plynatost, nadýmání, řídká stolice, žaludeční problémy
Durchfall, Übelkeit Gastrointestinaler Entzündungszustand, Magen-Darm-Geschwür und Perforation, Blutungen aus dem Magen-Darm-Trakt, Stomatitis und Ulzeration, Aszites, Erbrechen, Schmerzen im Magen-Darm-Bereich und Abdomen, dyspeptische Zeichen und Symptome, Obstipation, Flatulenz, Blähungen und Aufgeblähtheit, lockerer Stuhl, Zeichen und Symptome im Magen-Darm- Bereich
průjem, nauzea gastrointestinální zánětlivé stavy, gastrointestinální ulcerace a perforace, gastrointestinální krvácení, stomatitis a ulcerace, ascites, zvracení, gastrointestinální a abdominální bolest, dyspeptické příznaky, zácpa, flatulence, plynatost a roztažení střev, řídká stolice, gastrointestinální příznaky
Durchfall , Übelkeit Häufig : Gastrointestinaler Entzündungszustand , Magen-Darm-Geschwür und Perforation , Blutungen aus dem Magen-Darm-Trakt , Stomatitis und Ulzeration , Aszites , Erbrechen , Schmerzen im Magen-Darm-Bereich und Abdomen , dyspeptische Zeichen und Symptome , Obstipation , Flatulenz , Blähungen und Aufgeblähtheit , lockerer Stuhl , Zeichen und Symptome im Magen-Darm -Bereich Gelegentlich :
21 abdominální bolest , dyspeptické příznaky , zácpa , flatulence , plynatost a roztažení střev , řídká stolice , gastrointestinální příznaky méně časté : paralytický ileus , peritonitis , akutní a chronická pankreatitis , zvýšená hladina amylázy v krvi , gastroezofageální reflux , poruchy vyprazdňování žaludku vzácné : subileus , pankreatická pseudocysta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe sie in eine ziehmlich elegante und lockere Jacke verwandelt.
Přeměnil jsem je na o něco více elegantní ležérní bundu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, die Hunde haben direkt hier Alarm gegeben, und der Boden war locker.
Pane, psi označili tohle místo, a půda byla kyprá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Turk ging in letzter Zeit recht locker mit seinem Diabetes um.
Poslední dobou to vypadá, že je Turk trochu lehkomyslný ohledně svojí cukrovky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber in kleineren Städten sieht man das vielleicht lockerer.
Ale když půjdeme do menšího města, mohou tam být uvolněnější pravidla.
Jetzt bist du viel lockerer.
Teď jsi mnohem uvolněnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du brauchst jemanden, der dich locker macht.
Potřebuješ někoho, kdo tě donutí uvolnit se.
Relax mal. Hier. Das wird dich etwas locker machen.
Zlepší ti to náladu, trochu se uvolníš.
Das ist wie mit der Pille: macht locker.
Jako když si vezmeš prášek, uvolní tě.
Mich locker machen ist so ziemlich das Letzte, was ich kann.
Uvolnit se, je ta poslední věc, co umím.
Nun, vielleicht kann ich Dich ein bisschen lockerer machen.
No, možná tě dokážu uvolnit.
Du solltest dich mal locker machen und Spaß haben.
Potřebuješ se trochu uvolnit a pobavit se.
Weißt du, du musst dich locker machen.
Wir müssen uns locker machen.
Jen se musíme víc uvolnit.
- Norma, Sie müssen versuchen, sich etwas lockerer zu machen, okay?
Normo, pokus se trochu uvolnit, dobře?
Du solltest dich locker machen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit locker
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ty holky neví, kdy skončit.
Hele, chovej se slušně nebo aspoň slušně podle sebe.
- Doch, das reicht locker.
Einfach locker runter ziehen.
Jen ho pomalu stáhni dolů.
Nech to být, zabíjí tě to."
Budeme se chovat normálně.
- Es könnte lockerer zugehen.
Rozhýbat to tu Ano, správně
Jen do toho, uvolněte se.
Genau, Alice. Locker werden.
- Ganz locker, du Halsabschneider!
Klausi, cítíte, že už to začíná trochu působit?
Sei locker heute nachmittag.
Chci, aby ses dneska odvázala.
Nicht locker lassen, Kumpel.
Všechno je v cajku, kámo.
Werd bisschen lockerer, Sammy.
Ihr solltet lockerer werden.
Diese Mal etwas lockerer.
Und locker bleiben, Paulie.
Dnes to bude v Bílém domě lehké.
Sicherungsbolzen locker oder fehlen.
Zajišťovací šrouby uvolněné nebo chybí.
Callie, mach dich locker!
Callie, uvolni se trochu!
So locker, so schmackhaft.
- Bleib locker und fröhlich.
- Ale něco lehkého a veselého.
In Ordnung, bleib locker.
Dadurch wird man lockerer.
VYčistí to lingvistický cit.
Žádná nemoc a žádnej stres.
Nicht locker lassen, Champ!
Tihle federálové se jen tak nezastaví.
Locker aus dem Handgelenk.
Lockere den beschissenen Gurt!
Mohl byste pustit ten pás?
Schön langsam und locker!
Buď neformální a usmívej se.
Lass ein bisschen locker.
Musíš si nechat trochu odstupu.
Seil nicht locker lassen.
Ich kann's locker verstehen.
- Ja, bleib locker, Pinguin.
- Jo, uklidni se, tučňáku.
- Entspann dich. - Ganz locker.
- Nevyšiluj, to nesnáším.
Kámo, potřebuješ se zklidnit.
Tak se odvažte se, bavte se!
- A příště se trochu uvolni.
(Stylistin) Locker lassen.
Stevie lässt nicht locker.
Werden Sie locker, Carter.
Raduj se trochu, Cartere.
To je hračka, to zvládnu.
Immernoch ein lockerer Tag.
Dnešek bude i takhle zívačka.
Komm, Maggie, werde lockerer.
No tak, Maggie, trochu se uvolni.
- Nichts später. Bleib locker.
To je ono, pěkne plynulý soulet.
Lockere Keilformation, mir nach.
- Chovej se přirozeně, Kim.
-Sie lassen nicht locker?
Jetzt bitte locker lassen.
A teď potřebuju, abyste uvolnil paži.