Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=locker machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
locker machen uvolnit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

locker machen uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du brauchst jemanden, der dich locker macht.
Potřebuješ někoho, kdo tě donutí uvolnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Relax mal. Hier. Das wird dich etwas locker machen.
Zlepší ti to náladu, trochu se uvolníš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie mit der Pille: macht locker.
Jako když si vezmeš prášek, uvolní tě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich locker machen ist so ziemlich das Letzte, was ich kann.
Uvolnit se, je ta poslední věc, co umím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht kann ich Dich ein bisschen lockerer machen.
No, možná tě dokážu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mal locker machen und Spaß haben.
Potřebuješ se trochu uvolnit a pobavit se.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du musst dich locker machen.
Musíš se, víš, uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns locker machen.
Jen se musíme víc uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Norma, Sie müssen versuchen, sich etwas lockerer zu machen, okay?
Normo, pokus se trochu uvolnit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich locker machen.
Měl by ses uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "locker machen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na los, locker machen!
No tak, rozcvič se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es locker machen.
- Rád bych to udělal nenuceně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Geld locker.
Jde to z našich kapes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keine 200 Riesen locker machen.
- Já se ke 200 litrům nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns hier alle locker.
Všechny nás tady propouští.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, sich mal locker zu machen.
Je čas trochu zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wolltet euch locker machen?
Myslela jsem, že chcete být jen v klídku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mal locker machen, loco.
Musíš se naučit házet do klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich locker machen. (lacht hämisch)
Řekni jí, že vzkazuju ať je zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Lily, warum werden Sie nicht lockerer und machen mit?
Slečno Lily, rozehřejte se trochu a přidejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband drückt mich. Könntest du den etwas lockerer machen?
Ty obvazy jsou moc těsný, můžeš mi je malinko povolit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt will dafür kein Geld locker machen.
Je to fakt ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast die wohl dazu gebracht, sich locker zu machen.
Musel jsi je nejdřív trochu povolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass wir die ein bisschen lockerer machen?
Nemohl bys je alespoň trošičku povolit?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld kann ich nicht locker machen.
Promiň, chlapče. takový peníze nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Relax mal. Hier. Das wird dich etwas locker machen.
Zlepší ti to náladu, trochu se uvolníš.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann's kaum erwarten, den etwas lockerer zu machen.
Nemůžu se dočkat, až si toho naškrobenýho panáka podám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bist du bereit, locker zu machen?
Ono je to snadný, když máte peníze, nechcete tu zůstat a nelámat si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße an Big D. Er soll sich mal locker machen.
Říkám Big D na, na Tento bratr potřebuje odlehčit trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Phil dachte, es wäre gut, vor der Hochzeit etwas zu chillen und uns locker zu machen.
Počkej, Donny. Phil si myslel, že nám prospěje na chvilku vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott. Und wenn wir da sind, könnten wir es am Strand machen. Locker 20-mal.
Můj bože, až tam budeme, můžeme to dělat na pláži, třeba dvacetkrát!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur etwas Geld locker machen für die die uns heimlich einschiffen lassen.
Teď už jen potřebujeme někoho, kdo nás tajně dopraví na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir erzählt, dass Sie sich großartig machen, die Sache nur lockerer angehen sollten.
Řekl mi, že si vedeš skvěle, ala měla bys trochu zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns locker machen, indem wir den Hals des Lovers streicheln.
Sedněte si vzpříma, namasírujeme si krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das machen wir morgen. Ich lasse mal die Zügel locker.
Jo, zítra to spravíme, teď jsem dal posádce volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Sinn beim "locker machen" ist, dass man es auf die nächste Stufe bringen kann.
Jo, ale být v klídku se snažíš jen kvůli tomu, abys pak mohla postoupit na další úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich auch aufgefordert, etwas zu tun. Deshalb habe ich versucht, etwas unter den Mitteln locker zu machen, die im Prinzip bereits verplant sind.
I já jsem byla požádána o příspěvek, a proto jsem se snažila najít něco ve finančních zdrojích, které však již byly rozděleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen gelang es Phil Evans, der hier mit mehr Ruhe aus Werk ging, den Strick locker zu machen, der um seine Handgelenke lag.
A přece se jim něco podařilo. Phil Evans si po klidném úsilí uvolnil provaz na zápěstí.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn das ölarme Dubai das Geld nicht hätte, würde sein ölreicher Schwesterstaat Abu Dhabi das Geld schon irgendwie locker machen.
A kdyby na ropu chudá vláda Dubaje neměla peníze, pak by hotovost jistě „vyplázl“ na ropu bohatý sesterský stát Abú Zabí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, ich denke es ist für jeden offensichtlich, dass Buddy ein paar Schrauben locker hat. Also ich denke egal was wir machen, wir sollten es mit Gnade und Vorsicht machen.
No, myslím, že je nám všem jasné, že tady Buddy je trochu mimo, takže cokoliv uděláme, musíme to udělat opatrně a ohleduplně.
   Korpustyp: Untertitel